Alle Meinungen und Informationen aus den Diskussionsrunden sind die von Einzelpersonen und spiegeln nicht unbedingt die politischen Ansichten oder Ratschläge von HDYO wider.
Todos los puntos de vista y la información vertida en el panel de discusión son de los individuos y no reflejan necesariamente los puntos de vista, la política o el consejo de HDYO.
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
Das vom EP bereits zum zweiten Mal organisierte Seminar bietet in zahlreichen Diskussionsrunden und Arbeitsgruppen hochrangige Diskussionen und Medienproduktionen zum Mitmachen.
La segunda edición de los "European Youth Media Days" tiene como objetivo la promoción de debates de alto nivel y la producción de contenidos para los medios de comunicación a través de grupos de trabajo y diversos paneles de discusión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Zum ersten Mal in elf Jahren hat ein Ratspräsident nach der ersten Diskussionsrunde auf sein Rederecht verzichtet.
– Señor Presidente, por primera vez en once años hemos visto a un Presidente en ejercicio del Consejo renunciar a su derecho a tomar la palabra tras la primera ronda del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar hatten extremistische Organisationen diese Diskussionsrunde in Beschlag genommen, so dass die Staaten die Schlussfolgerungen des Forums nicht berücksichtigen konnten.
Organizaciones extremistas parecen haber monopolizado dicho espacio de discusión, lo que obligó a los Estados a ignorar las conclusiones de este foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Diskussionsrunde werden die Teilnehmer Gelegenheit zur Fahrt mit einem wasserstoffbetriebenen Bus oder Auto haben.
Tras los debates, los participantes tendrán ocasión de darse una vuelta en un autobús o un automóvil impulsado con hidrógeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskussionsrunde "Forum Konrad Adenauer" am Mittwoch, den 13. Mai 2015, zur Rolle von Christen in der lateinamerikanischen Politik mehr…
DE
El pasado miércoles 25 de marzo, se llevó a cabo el conversatorio “El precio del petróleo y su impacto para Colombia”, con el apoyo de la Fundación Konrad
DE
En esta discusión participaron más de 40 empresas de la industria de los cosméticos, productos de miel y productos de la colmena, equipo apícola y tratamientos para las abejas.
Einen Blick in die Zukunft bietet die von der ProWein und dem britischen Marktforschungsinstitut Wine Intelligence präsentierte Diskussionsrunde „Vision 2034“.
Dieser Zeremonie wird eine Diskussionsrunde zwischen dem EP-Präsidenten und 89 Jugendlichen vorausgehen, alle im Alter von 20 Jahren und aus allen EU-Mitgliedstaaten.
No obstante, ya sabíamos con antelación que una serie de acontecimientos de la misma índole estaban teniendo lugar en Hungría, Polonia y Checoslovaquia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeremonie wird eine Diskussionsrunde zwischen dem EP-Präsidenten und 89 Jugendlichen vorausgehen, alle im November 1989 geboren und aus allen EU-Mitgliedstaaten.
Esta ceremonia irá precedida de un debate entre el Presidente Buzek y 89 jóvenes de todos los países de la UE nacidos en noviembre de 1989.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zeremonie wird eine Diskussionsrunde zwischen dem EP-Präsidenten und 89 Jugendlichen vorausgehen, alle im Alter von 20 Jahren und aus allen EU-Mitgliedstaaten.
Esta ceremonia será precedida de un debate entre el Presidente y 89 jóvenes de todos los Estados miembros de la UE, todos de 20 años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verfolgte die Diskussionen aufmerksam, und moderierte die Zusammenarbeit zwischen den Experten der Mitgliedstaaten untereinander während der ersten Diskussionsrunde bei der IAO im Jahr 2010.
La Comisión siguió el debate de manera activa y facilitó la coordinación entre los expertos de los Estados miembros durante la primera ronda de discusiones en la OIT en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeugt meiner Ansicht nach von großer Klasse, und ich erwarte, dass er noch eine weitere Fahrradtour organisiert; vielleicht kann dann auch die nächste Diskussionsrunde geführt werden.
Creo que es una prueba de su mucha clase y espero que organice otra excursión en bicicleta; puede que de esa forma se pueda celebrar una nueva ronda de discusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute festgestellt, dass der Rat einseitig entschieden hat, zu einer Diskussionsrunde über die Zukunft der Europäischen Union am 7. März einzuladen.
Hoy hemos visto que el Consejo ha tomado una decisión unilateral, la de convocar un acto de lanzamiento del debate sobre el futuro de la Unión Europea el día 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso kann ein schwedischer Ratspräsident zu einer Diskussionsveranstaltung in die Europaschule in Brüssel einladen, ohne dass ein einziger kritischer Beitrag in der Diskussionsrunde vertreten ist?
¿Cómo puede un Presidente sueco del Consejo invitar a un debate en la Escuela Europea de Bruselas sin la presencia en la mesa de un solo planteamiento crítico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zu meinem Erstaunen stieß ich bei einer Diskussionsrunde in einer Schule in Deutschland auf ein Spruchband, das mich an ferne Zeiten erinnerte, als wir demonstrierten.
Señor Presidente, hace poco participé en un debate celebrado en una escuela alemana. Para mi sorpresa, me topé con una pancarta que me hizo recordar la época lejana en la que participaba en manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich gesehen habe, wie du gegen Manchester Stellung bezogen hast, bei dieser Diskussionsrund…glaube ich…weiß ich…dass du so eine Person bist.
Después de verte enfrentar a Manchester en ese for…...yo cre…...yo sé, que tú eres esa persona.
Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch, dem 25. März fand die Diskussionsrunde zum Thema “Der Erdölpreis und seine Auswirkungen in Kolumbien” mit Unterstützung der Konrad-Adenauer-Stiftung statt.
DE
El pasado miércoles 25 de marzo, se llevó a cabo el conversatorio “El precio del petróleo y su impacto para Colombia”, con el apoyo de la Fundación Konrad Adenauer.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vier Investoren und ein Junglandwirt wurden eingeladen, um an der Diskussionsrunde zusammen mit der lokalen Aktionsgruppe Thessaloniki teilzunehmen“, erklärt Chrissoula Koutsaftaki.
ES
Cuatro inversores y un joven agricultor fueron invitados a participar en el debate junto con el GAL de la región de Tesalónica,” afirma Koutsaftaki.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammenfassung der Rückmeldungen zur Bewertung der Veranstaltung von Delegierten im Hinblick auf die Organisation, den Veranstaltungsort und die Verpflegung, die unterschiedlichen Präsentationen und die Diskussionsrunde ES
Encuesta resumen de evaluación de eventos de los delegados sobre la organización, el lugar de celebración y el catering, las diferentes presentaciones y la sesión de debate
ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Mit der Diskussionsrunde im KAS Büro in Buenos Aires gingen drei spannende Tage mit Debatten, Präsentationen und Diskussionen rund zum Thema Drogenhandel zu Ende.
DE
Con el encuentro en la oficina de la Fundación Konrad Adenauer en Buenos Aires terminaron tres días llenos de debates, presentaciones y discusiones alrededor del tema del narcotráfico.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Den letzten Beitrag vor der Diskussionsrunde lieferte Monica Bing von der Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V., die auf die Hintergründe und Intentionen von politischer Stiftungsarbeit einging.
DE
El último aporte antes de la discusión fue el de Mónica Bing. Ella presentó a la Fundación Konrad Adenauer y explicó cómo se fundó, lo que hace y sus objetivos respectivos.
DE
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Zudem nehmen wir an einer Diskussionsrunde über die Gesundheit von Mutter und Kind teil nach der Ausstrahlung des Dokumentarfilms «Nacer» des kolumbianischen Regisseurs Jorge Caballero.
EUR
Además, participaremos en una mesa redonda, sobre la salud de las madres y los bebés, durante la proyección del documental “Nacer” del director colombiano Jorge Caballero.
EUR
Am 15. Mai fand in der Deutschen Botschaft eine Diskussionsrunde statt, bei der deutsche und argentinische Experten aus Wissenschaft, Politik und Landwirtschaft über das Innovationspotenzial der Bioökonomie debattierten.
DE
El 15 de mayo, tuvo lugar una discusión de expertos en la Embajada Alemana, donde participaron expertos de ambos países para debitar desafíos y el potencial innovativo de la bioeconomía.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Initiatives of Change wurde gebeten, einen Workshop mit dem Video des Dokumentarfilms "Der Imam und der Pastor" und einer anschliessenden Diskussionsrunde durchzuführen.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ginn Fourie und Letlapa Mphahlele wurden zu einer Diskussionsrunde eingeladen, um durch ihre ausserordentliche Geschichte von Vergebung Menschen durch ihre Teilnahme am Programm zum Dialog anzuregen.
Ginn Fourie y Letlapa Mphahlele han sido invitados a formar parte del programa e inspirar un debate entre los participantes a través de su extraordinaria historia de perdón.
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Reden der Gewinner fand eine Diskussionsrunde zum Thema "Die Rolle der neuen Medien: eine Chance für demokratische Partizipation?" statt, die von der Vizepräsidentin des EP, Rodi Kratsa-Tsagaropoulou (EVP, GR), moderiert wurde.
En la categoría de radio, fue galardonado el periodista polaco Zbigniew Plesner por el programa "Tres veces afortunado", que describía los esfuerzos de los trabajadores del astillero Szczecin para mantenerlo abierto.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Diskussionsrunde zwischen der Europäischen Union und den 10 ASEAN-Staaten haben sich die Delegationen mehrfach über die langen Visagenehmigungsverfahren für Abgeordnete beklagt, die im Rahmen von offiziellen Delegationen nach Brüssel oder Straßburg gereist sind.
Durante un reunión de debate entre la Unión Europea y los diez países de la ASEAN, las delegaciones se quejaron a menudo de la lentitud de los procedimientos para conceder visados a los diputados que acompañan a las delegaciones oficiales a Bruselas o a Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Diskussionsrunde zwischen der Europäischen Union und den 10 ASEAN-Staaten haben sich die Delegationen mehrfach über die langen Visagenehmigungsverfahren für Abgeordnete beklagt, die im Rahmen von offiziellen Delegationen nach Brüssel oder Straßburg gereist sind.
Durante una reunión de debate entre la Unión Europea y los diez países de la ASEAN, las delegaciones se quejaron a menudo de la lentitud de los procedimientos para conceder visados a los diputados que acompañan a las delegaciones oficiales a Bruselas o a Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Sechzehn Preisträger waren anwesend Der Sacharow-Preis hat einen positiven Einfluss auf den Lauf der Dinge und die Leben der Preisträger, so der Tenor einer Diskussionsrunde von sechzehn früheren Preisträgern im Europäischen Parlament.
"El Sájarov me da fuerzas para seguir luchando" El premio Sájarov puede cambiar la vida de quienes lo reciben y la situación de las personas por las que trabajan los galardonados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josef Borrell, eröffnete die Diskussionsrunde, indem er zu einer Debatte über die Rolle und die Identität Europas und letztlich über Europas Grenzen und Ziele aufrief.
El Presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, abrió el encuentro exhortando a un debate sobre el papel de Europa, su identidad, sus límites y sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um einen wichtigen Beitrag zur zweiten Diskussionsrunde über die neuen internationalen Standards, die möglicherweise in einigen Wochen anlässlich der 100. Tagung der Internationalen Arbeitskonferenz angenommen werden.
Es una importante contribución a la segunda ronda de debates sobre las nuevas normas internacionales que probablemente se aprobarán en unas semanas en la 100ª reunión de la Conferencia Internacional del Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Beispiel, das mir bei meinem jüngsten Besuch im Vereinigten Königreich begegnete, ist eine Diskussionsrunde in London, bei der es unter anderem um Rechtsvorschriften gegen sexuelle Diskriminierungen und gesetzlich festgelegte Ausnahmen für religiöse Organisationen geht.
Vi un buen ejemplo en mi reciente visita al Reino Unido para asistir en Londres a una mesa redonda en la que se hablaba de la legislación contra la discriminación por motivos de orientación sexual y de las excepciones para las organizaciones vinculadas con la religión o las creencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einverstanden, dieses Forum ist bereits im Internet; und ich danke übrigens der amtierenden Ratspräsidentin, dass sie letztendlich, in der letzten Diskussionsrunde, das Europäische Parlament in das Forum einbezogen hat.
De acuerdo, ese foro está ya en Internet; ese es un foro y le agradezco además, a la Sra. Presidenta ejercicio del Consejo, que por fin haya entrado el Parlamento Europeo en el foro, en la última edición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat am 11. Oktober an der jährlichen Diskussionsrunde zum Thema "Die Zukunft Europas" teilgenommen, die von einer führenden europäischen Denkfabrik namens "Friends of Europe" veranstaltet wurde.
ES
El 11 de octubre, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, participó en el debate anual sobre el futuro de Europa (The Future of Europe) organizado por el destacado grupo de reflexión "Friends of Europe".
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Premiere des Films in Amerika hat die Kennedy School of Government in Harvard eine Diskussionsrunde ins Leben gerufen, die den Film sowie die Krise, mit der er sich beschäftigt, erörtern sollte.
Después de su debut en los Estados Unidos, la Kennedy School of Government de la Universidad de Harvard organizó una mesa redonda para discutir la película y la crisis de que trata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls aus Mexiko angereist war Aurelio Collado, Journalist und Professor am ITESM (Instituto Technológico de Estudios Superiores de Monterrey), der eine unterhaltsame Präsentation über den Wandel des Journalismus in den vergangen Jahrzehnten hielt, welche in einer Diskussionsrunde der Teilnehmer mündete.
DE
Aurelio Collado, periodista y profesor del ITESM (Instituto Technológico de Estudios Superiores de Monterrey), también vino de México y dio una presentación sobre el cambio en la profesión del periodismo en las últimas décadas. La charla terminó en una discusión apasionada de los participantes.
DE
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Das Bild, das die Deutschen von Spanien haben, hat sich nicht sonderlich verändert” –Diese Behauptung stellte Walther Bernecker, Professor für Auslandswissenschaft, bei einer Diskussionsrunde am Goethe-Institut in Madrid auf.
DE
“La imagen que tienen los alemanes de España no ha cambiado mucho”, afirmó Walther Bernecker, catedrático de Estudios internacionales en una mesa redonda del Instituto Goethe de Madrid .
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld des „Kongresses über Drogenhandel und verwandte Straftaten“ der Stadt Buenos Aires luden die PRO-Abgeordnete Cornelia Schmidt-Liermann und Dr. Raúl Plee, Staatsanwalt am Strafrevisionsgericht, am 19. August zu einer Diskussionsrunde mit argentinischen Abgeordneten im Kongress.
DE
Antes de dar paso a la “Jornada sobre Narcotráfico y Delitos Asociados” de la Ciudad de Buenos Aires, la diputada nacional Cornelia Schmidt-Liermann (PRO) y Dr. Raúl Plee, fiscal de la Cámara de Casación Penal, invitaron el 19 de agosto a un intercambio con legisladores argentinos en el Congreso.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während einer Diskussionsrunde im Consejo Argentino de relaciones internacionales (CARI) trafen sich die zwei Experten Félix Murazzo und Robson Rodrigues da Silva, um über den Drogenhandel in Peruund Brasilien zu sprechen.
DE
En una mesa redonda con el Consejo Argentino de relaciones internacionales (CARI) se encontraron nuestros dos expertos Félix Murazzo y Robson Rodrigues da Silva.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während einer Diskussionsrunde im Consejo Argentino de Relaciones Internacionales (CARI) trafen sich die zwei Experten Félix Murazzo und Robson Rodrigues da Silva, um über den Drogenhandel in Peru und Brasilien zu sprechen.
DE
En una mesa redonda con el Consejo Argentino de Relaciones Internacionales (CARI) se reunieron los dos expertos Félix Murazzo y Robson Rodrigues da Silva.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Konrad-Adenauer-Stiftung e.V Argentinien organisierte am Mittwoch, 2. Juli 2014 zusammen mit dem Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI) eine Diskussionsrunde mit dem Thema "Der internationale Handel und die G20".
DE
La Fundación Konrad Adenauer en Argentina y el Grupo Joven del Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI) organizaron el 2 de julio una discusión sobre el comercio internacional y el G20.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die KAS wolle Fakten, Vorschläge und Informationen liefern die eine fundierte Diskussion ermöglichen solle. Danach eröffnete Dr. Steiner die Diskussionsrunde mit der Hypothese, die politische Beteiligung sei der zentrale Ausgangspunkt um den Frieden in Kolumbien erreichen zu können.
DE
Posteriormente, el Dr. Steiner enmarcó el evento bajo el supuesto que la participación política es un tema crucial para alcanzar la paz en Colombia y es un derecho de todos los colombianos poder dar fin a un conflicto de más de 50 años.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann die Antwort der Kommission auf die Schriftliche Anfrage E-4515/05 als Zusage gewertet werden, dass die Kommission keine Veranstaltungen zur Zukunft Europas mehr organisieren oder mitfinanzieren wird, bei denen der Diskussionsrunde nicht auch Gegner oder Kritiker des Verfassungsentwurfs angehören?
¿Se puede interpretar la respuesta de la Comisión a la pregunta escrita E-4515/05 como una promesa de que la Comisión no va a organizar o a cofinanciar actos sobre el futuro de Europa, a no ser que haya también detractores/críticos del proyecto de Constitución entre los oradores?
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise gab es eine Diskussionsrunde über den Verkauf von fruchtbarem Boden in Entwicklungsländern und Länder, die über kein Ackerland verfügen; dass sie selbst diesen Boden kaufen, ist ein sehr interessantes Thema und ich denke, dass wir diesbezüglich zu einem gemeinsamen Verständnis kommen können.
Por ejemplo, se desarrolló un completo debate sobre la venta de tierras fértiles en los países en desarrollo y en países que no cuentan con territorio de cultivo; esa compra en sí misma es un tema muy interesante y creo que también es un ámbito en el que podemos alcanzar un entendimiento común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage wie genau das Wachstum der offiziellen Werbung der letzten Jahre die Beziehung zwischen den Medien und der argentinischen Regierung beeinflusste und veränderte gab Anlass zu einer zweiten Diskussionsrunde des Zentrums für Öffentliche Information (CIC) und der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. am Donnerstag, dem 10. Juli 2014 in Buenos Aires.
DE
En qué medida el crecimiento de la publicidad oficial en los últimos años afectó los medios y el gobierno de Argentina fue el tema de la segunda ronda de diálogo organizada por el Centro para la Información Ciudadana (CIC) y la Fundación Konrad Adenauer en Argentina el 10 de Julio 2014.
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
Expertendiskussion Internationaler Handel und die G20 Die Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. und der Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI) organisierten eine Diskussionsrunde bei der namenhafte Experten aus Wirtschaft und Politik die aktuelle Situation der G20 betrachteten und die internationalen Herausforderungen analysierten.
DE
La Fundación Konrad Adenauer y el Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI) organizaron una mesa redonda en la que expertos de renombre del ámbito de los negocios y la política examinaron la situación actual del G-20. Durante el debate, la atención se centró en el comercio mundial y en los casos particulares de algunos países.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Corporación Pensamiento Siglo XXI, die Konrad-Adenauer-Stiftung und die Zeitung Talante präsentierten am vergangenen Montag, den 3. Oktober, die geopolitische Diskussionsrunde “Die Stellung Kolumbiens in der Welt”, an der der ehemalige Präsident Alvaro Uribe Velez, Salud Hernández Mora, Andrés Molano, Laura Gil, teilnahmen.
DE
La Corporación Pensamiento Siglo XXI, la Fundación Konrad Adenauer y el periódico Talante, presentaron la mesa de análisis de geopolítica "Colombia frente al mundo" que contó con la participación del ex presidente Álvaro Uribe Vélez, Salud Hernández Mora, Andrés Molano, Laura Gil, Camilo Ospina, y Rafael Nieto Loaiza.
DE