In der Vergangenheit bestand die einzige Möglichkeit diese Disparität auszugleichen darin, den Verlust der Rente durch andere flüssige Posten auszugleichen.
En el pasado, la única forma de compensar a una esposa por esta disparidad era offsetting e.j. ofreciéndoles otros bienes líquidos para compensar la pérdida de la pensión.
Angesichts der Disparität, die unweigerlich Ergebnis solcher Bestimmungen ist, befürchtet der ECRE, dass das in Tampere gesetzte Ziel der Harmonisierung ernsthaft gefährdet ist.
Además, vista la disparidad que sin duda surgirá de tales disposiciones, ECRE teme que el objetivo de armonización fijado en Tampere esté gravemente comprometido.
Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, was Disparität bedeutet?
¿Sabes qué es una disparidad?
Korpustyp: Untertitel
Weltweite Wirtschaftskrisen und normale Geschäftszyklen sowie Geographie, Institutionen und Kultur der an einem Konflikt beteiligten Länder wurden dagegen von den Autoren mit einbezogen, die deswegen der Meinung sind, dass die Disparität zwischen Bodenschätzen und wirtschaftlicher Position berücksichtigt wird.
US
Pero los autores sí tienen en cuenta las sacudidas económicas mundiales y los ciclos económicos normales, así como la geografía, las instituciones y la cultura de los países involucrados en conflictos y, por consiguiente, afirman que recogen la disparidad entre recursos naturales y posición económica.
US
Der durch die Kommission beschriebene Vorteil ist eindeutig das Ergebnis einer Disparität zwischen Steuersystemen.
La ventaja descrita por la Comisión es el resultado claro de una disparidad entre los regímenes fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist diese Disparität, die deinem Dad und mir Sorge bereitet.
Ésa es la disparidad que nos preocupa a tu papà y a mí.
Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Ländern besteht bei Einschulungs- und Verbleibsquoten eine starke Disparität zwischen Mädchen und Jungen sowie zwischen den Kindern reicher und armer Familien.
En varios países hay grandes disparidades de las tasas de matriculación y retención entre niñas y niños y entre niños de familias ricas y pobres.
Korpustyp: UN
Es ist diese Disparität, die deinem Dad und mir Sorge bereitet.
Es esa disparidad la que nos preocupa a tu papá y a mí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Disparität zwischen den einzelnen Rechtsvorschriften verhindern, die zu einer unterschiedlichen Wettbewerbsstellung für die Marktteilnehmer führen.
Tenemos que impedir que la disparidad entre las diferentes legislaciones se traduzca en escenarios diferentes para los operadores de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind Fragen, in denen unsere Bürger eine Disparität zwischen Worten und Taten sehen.
Todo esto son preguntas en las que nuestros ciudadanos ven una disparidad entre las palabras y los hechos.
Auch ist es ein beunruhigendes Zeichen mangelhafter Planung, dass die Disparität zwischen Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bei einer großen Postenanzahl zunimmt.
También es un indicio preocupante de mala planificación que la desigualdad existente entre el compromiso y los créditos de pago esté aumentando en un gran número de aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliche Disparität
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Disparität"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirklichkeit sieht natürlich so aus, daß die Disparität zwischen Pfund und Punt ganze 22 % beträgt.
Naturalmente, la realidad es que la diferencia entre la libra británica y la libra irlandesa ha llegado a ser nada menos que del 22 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Form von Disparität bei der Führung hat auch die Beziehungen zwischen Südkorea und den USA gestört.
Esa combinación de diversos tipos de dirigentes ha perturbado también las relaciones entre Corea del Sur y los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen werden zwar sehr begrüßt; gleichzeitig gibt es offensichtlich eine Disparität zwischen den Ankündigungen der Regierung und ihrer praktischen Um- und Durchsetzung.
A pesar de que estas medidas se valoran sobremanera, resulta evidente que los anuncios gubernamentales no se corresponden, en la práctica, con su aplicación y observancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befürchten bei einer vollständigen Entkoppelung die Aufgabe der Landwirtschaft in den Problemgebieten, was zu einer Verödung und regionaler Disparität führen kann.
La apertura del sector para el suministro a empresas tendrá lugar el 1 de julio 2004, y la apertura total para el suministro a cualquier usuario, el 1 de julio 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Die Disparität zwischen dem Punt und dem Pfund hat schon immer bestimmte Auswirkungen auf die Grenzregion zwischen der Republik und Nordirland gehabt.
Las diferencias de tipos de cambio entre la libra irlandesa y la libra británica siempre han tenido efectos en la zona fronteriza entre la República e Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kritisiert den Rat auch wegen der Kürzung der Zahlungen und führt an, dass dies nicht zu einer Verringerung der Disparität zwischen den Zahlungsverpflichtungen und Zahlungen beiträgt.
El Parlamento también critica al Consejo por la reducción de los pagos, alegando que esto no contribuye a reducir las diferencias existentes entre los compromisos y los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zentrales Hindernis bei der Lösung des Problems nordkoreanischer Massenvernichtungswaffen und der letztlichen Frage, wie ein geeintes Korea herbeizuführen ist, ist zudem eine Disparität im Bereich der Führung.
Además, una mala combinación de dirigentes ha sido un obstáculo fundamental para resolver el problema de las armas de destrucción en gran escala de Corea del Norte y la cuestión en última instancia de una Corea unificada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht den Niederlanden frei, diese Disparität durch Änderung seines Steuersystems zu vergrößern oder zu verkleinern, sofern die Änderungen allgemein für alle niederländischen Steuerpflichtigen gelten, die sich — unter Berücksichtigung der Zielsetzung der betreffenden Änderung — in einer faktisch und rechtlich vergleichbaren Situation befinden.
Los Países Bajos son libres de aumentar o reducir esta diferencia mediante la modificación de su sistema fiscal siempre que las modificaciones se apliquen de modo general a todos los contribuyentes neerlandeses que a la luz del objetivo perseguido por la modificación en cuestión estén en una situación de iure y de facto comparable.