linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dispersion dispersión 138
. . .

Verwendungsbeispiele

Dispersion dispersión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mineralwolle Dämmung ist die beste von den Augenblick und ist mit besonderen Filme, Dampfsperre oder Dispersion, in gelüfteten Bereichen verwenden. RO
Aislamiento de lana mineral es la mejor del momento y se protege con películas especiales, barrera de vapor o de dispersión, en áreas ventiladas. RO
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Dispersion ist in jedem Verhältnis mit Wasser mischbar.
La dispersión es miscible con agua en cualquier proporción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduzierung von Abfällen, Emissionen, Abgasen und Dispersion.
Limitando la producción de desechos, emisiones, materiales de escape y dispersión.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nach der Rekonstitution ist SonoVue eine homogene, milchig weiße Dispersion.
Después de la reconstitución, SonoVue es una dispersión lechosa homogénea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Dispersion ist bereits das Quarzkorn enthalten.
En la dispersión, el grano de cuarzo ya está incluido.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
für die Inertisierung von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe bestehen könnte;
para hacer inertes las zonas en las que pueda haber riesgo de dispersión de material radiactivo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen des Magnetflächenspachtels kann das Produkt mit jeder handelsüblichen Dispersion gestrichen oder übertapeziert werden. IT
Tras aplicar la masilla magnética, el producto se puede pintar o recubrir con cualquier pintura de dispersión convencional. IT
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dispersionsmittel können bei einer genauen Dosierung und Dispersion helfen.
Los dispersantes pueden facilitar la dosificación exacta y la dispersión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Arten von Kathetern ermöglichen die Dispersion von Flüssigkeiten in den Atemwegen, darunter Medikamente, Farbstoffe und Lokalanästhetika. ES
El uso de catéteres permite la dispersión de líquidos, incluidos fármacos, tintes y anestesia local en el tracto respiratorio. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Zuerst wird eine Lösung oder eine Dispersion der Testsubstanz hergestellt, um einen CSB zwischen 250 und 600 mg/l zu erzielen.
Se prepara una solución o una dispersión preliminar de la sustancia, para conseguir una DQO de 250 a 600 mg por litro.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustische Dispersion .
disperses System .
waessrige Dispersion .
konzentrierte Dispersion dispersión concentrada 1
chromatische Dispersion .
übernormale Dispersion . .
normale Dispersion .
unternormale dispersion .
Dispersion,Dispergierung .
anomale Dispersion .
künstliche Dispersion .
subnormale Dispersion .
chromatische Dispersion des Materials .
dispersive polarimetrische Signatur .
nicht wässrige Dispersion .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dispersion"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Disperse Red 15, außer als Verunreinigung in Disperse Violet 1
Rojo Disperso 15, salvo como impureza en Violeta Disperso 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Butylhydroxytoluol (E321), alpha-Tocopherol, Hochdisperses Siliciumdioxid, Natriumstearylfumarat, Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer (1:1)- Dispersion 30% und Titaniumdioxid (E171)
tocoferol, sílice coloidal anhidra, estearilfumarato sódico, copolímero de ácido metacrílico – etilacrilato (1:1), macrogol y dióxido de titanio (E171).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls noch feste Partikel des Lyophilisats zu erkennen sind oder die Dispersion nicht homogen ist, ist das Produkt zu verwerfen.
Si se observan partes sólidas del liofilizado o la suspensión no es homogénea, el producto debe descartarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die sonstigen Bestandteile im Tablettenüberzug sind Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer (1:1)- Dispersion 30%, Hochdisperses Siliciumdioxid, Macrogol und Titandioxid (E171).
Los demás componentes del núcleo del comprimido son: copolímero de ácido metacrílico, sílice coloidal anhidro, macrogol y dióxido de titanio (E-171).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4-[(4-Nitrophenyl)azo]anilin (Disperse Orange 3) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
4-[(4-Nitrofenil)azo]anilina (Naranja Disperso 3) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
1-Amino-4-(methylamino)-9,10-anthracendion (Disperse Violet 4) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
1-Amino-4-(metilamino)-9,10-antraquinona (Violeta Disperso 4) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,4-Diamino-2-methoxy-9,10-anthracendion (Disperse Red 11) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
1,4-Diamino-2-metoxi-9,10-antraquinona (Rojo Disperso 11) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,4-Dihydroxy-5,8-bis[(2-hydroxyethyl)amino]anthraquinon (Disperse Blue 7) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
1,4-Dihidroxi-5,8-bis((2-hidroxietil)amino)antraquinona (Azul Disperso 7) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dispergenzien für Farbstoffe und Pigmente dienen als Dispersions- und Egalisierungsagens in der Textil-, Gummi-, Leder- du Papierindustrie. ES
Los dispersores de colorantes y pigmentos sirven como agentes dispersantes e igualadores en las industrias de textil, de goma, industria del cuero y en la industria papelera. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Aufgabe der Dispersionsmittel ist die Aufrechterhaltung der Dispersion der Pigment- und Beigabepartikel in der Farbpaste über lange Zeiträume.
Los dispersantes se encargan de la conservación a lo largo del tiempo, de que las partículas de los pigmentos y de las cargas se dispersen correctamente en el medio.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine neue Zusammensetzung der Silica-Komponenten mit einer Dispersion im Nanobereich steigert das Performance- und Sicherheits-Niveau unter allen Wetterbedingungen.
Un nuevo compuesto de sílice con nanopartículas garantiza rendimiento y seguridad en todo tipo de condiciones meteorológicas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Emulgatoren" sind Stoffe, die es ermöglichen, die einheitliche Dispersion zweier oder mehrerer nicht mischbarer Phasen wie z. B. Öl und Wasser in einem Lebensmittel herzustellen oder aufrechtzuerhalten.
"Emulsionantes": sustancias que hacen posible la formación o el mantenimiento de una mezcla homogénea de dos o más fases no miscibles, como el aceite y el agua, en un producto alimenticio.
   Korpustyp: EU DCEP
k) "Träger": Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung zu erleichtern;
k) «Vehículo»: sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Emulgatoren: Stoffe, die es ermöglichen, die einheitliche Dispersion zweier oder mehrerer nicht mischbarer Phasen in einem Futtermittel herzustellen oder aufrecht zu erhalten;
emulgentes: sustancias que hacen posible la formación o el mantenimiento de una mezcla homogénea de dos o más fases no miscibles en los piensos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sonstigen Bestandteile sind Macrogol, Mikrokristalline Cellulose, Povidon, Butylhydroxytoluol (E321), Alfa-Tocopherol, Hochdisperses Siliciumdioxid, Natriumstearylfumarat, Methacrylsäure- Ethylacrylat-Copolymer (1:1)- Dispersion 30% und Titaniumdioxid (E171).
(E321), alfa-tocoferol, sílice anhidra coloidal, estearilfumarato sódico, copolímero de ácido metacrílico y dióxido de titanio (E171)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2,2'-((3-Chlor-4-((2,6-dichlor-4-nitrophenyl)azo)phenyl)imino)bisethanol (Disperse Brown 1) und seine Salze bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
2,2’-[[3-Cloro-4-[(2,6-dicloro-4-nitrofenil)azo]fenil]imino]bisetanol (Marrón Disperso 1) y sus sales, cuando se emplee en tintes de pelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Additiv“: Stoff, dessen Funktion in erster Linie darin besteht, die Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutzeigenschaften bzw. die Dispersion von Verunreinigungen zu verbessern;
«aditivo»: una sustancia cuyas funciones principales son la mejora del flujo, el envejecimiento, la lubricidad, las propiedades antidesgaste o la mejora de las propiedades de suspensión de contaminantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Additiv“ Stoff oder Gemisch, dessen Funktion in erster Linie darin besteht, die Fließeigenschaften, Alterungsstabilität, Schmierfähigkeit und Verschleißschutzeigenschaften oder die Dispersion von Verunreinigungen zu verbessern; 7.
«aditivo» una sustancia o mezcla cuyas funciones principales son la mejora de las propiedades del flujo, envejecimiento, lubricidad, antidesgaste o suspensión de contaminantes; 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Emulgatoren“ sind Stoffe, die es ermöglichen, die einheitliche Dispersion zweier oder mehrerer nicht mischbarer Phasen wie z. B. Öl und Wasser in einem Lebensmittel herzustellen oder aufrechtzuerhalten.
«Emulgentes»: sustancias que hacen posible la formación o el mantenimiento de una mezcla homogénea de dos o más fases no miscibles, como el aceite y el agua, en un producto alimenticio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dispersion wird dann in eine Vene entweder in Form einer „ Bolus“ -Injektion (Verabreichung der Dosis auf einmal) oder als Infusion nach Verdünnung mit einem geeigneten Verdünnungsmittel verabreicht.
Este se administra después por vía intravenosa, ya sea por inyección en bolo (directa) o como perfusión, después de disolverlo en un disolvente adecuado).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um eine rechnerische Optimierung solcher Mischer zu ermöglichen, wird eine Berechnungsmethode benötigt, mit der sowohl distributive als auch dispersive Mischvorgänge erfasst und quantifiziert werden können. DE
A fin de permitir una optimización computacional de tales mezcladores, se requiere un método de cálculo, con el cual se puedan detectar y cuantificar los procesos tanto de distribución como de mezclado dispersivo . DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
GemENi Niflor® 11 PF ist die neue Generation für eine hochleistungsfähige nicht-PFOS basierte autokatalytische NiP-PTFE Dispersions- beschichtung, die hervorragende Trockengleiteigenschaften und einen geringen Reibungskoeffizienten aufweist.
GemENi Niflor® 11 PF es un proceso de NiP-PTFE auto catalítico de nueva generación de alta velocidad de deposición y Non-PFOS. Ofrece propiedades de deslizamiento en seco excelentes con un bajo coeficiente de fricción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dank eines Glases mit anomaler Dispersion zur effektiven Beseitigung chromatischer Aberrationen und asphärischer Linsen mit großem Durchmesser bietet dieses Objektiv eine hohe Auflösung bis an die Bildränder.
Una lente asférica de tierra y un mecanismo flotante corrigen las aberraciones hasta a 0,95 m y permiten una alta calidad de imagen en todo el rango de abertura.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
k) „Träger“: Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
k) «Vehículo»: sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma .
   Korpustyp: EU DCEP
BTV-Antigen auf vortitrierte Konzentration in PBS verdünnen, zur Dispersion aggregierter Viren kurz mit Ultraschall behandeln (ist kein Sonikator vorhanden, kräftig pipettieren) und 50 µl in alle Vertiefungen der ELISA-Mikrotiterplatte geben.
Diluir el antígeno del virus de la FCO en una SAF hasta una concentración titulada previamente, tratar brevemente con ultrasonidos para dispersar el virus agregado (si no se dispone de baño de ultrasonidos, pipetear enérgicamente) y añadir 50 µl a todos los pocillos de la placa ELISA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
«soporte» sustancia utilizada para disolver, diluir, dispersar o bien modificar físicamente de otra manera un aditivo para piensos con el fin de facilitar su manipulación, aplicación o uso sin alterar su función tecnológica y sin ejercer ningún efecto tecnológico por sí misma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
glas mit anOmaler dispersiOn steuerung nach branchenstandard einheitliche gewindegrössen und anbaupOsitiOnen angeschrägte OberFläche mit markierungen you can Objektive für digitale Cinema Kameras cinema 85-mm-Objektiv mit leichter telewirkung und eF-bajonett für 4k-Objektivauflösung mit kreativer Feinabstimmung.
conTroles esTándAr del secTor posiciones de los engrAnAjes y diámeTro del objeTivo FronTAles uniFicAdos mArcAs en superFicies en ángulo you can Objetivo para cámara de cine digital objetivo de cine eF teleobjetivo corto de 85 mm compacto para obtener espectaculares imágenes de 4K con un control creativo preciso.
Sachgebiete: nukleartechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei den betreffenden Rahmmengen wird eine homogene und stabile Dispersion der unter Nummer 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse, die zunächst miteinander zu vermischen sind, dadurch gewährleistet, dass eine Vormischung hergestellt und eine mechanische Behandlung, Erhitzung, Kühlung oder andere zugelassene Behandlung angewandt wird.
A fin de garantizar que los productos citados en el punto 1, letra b), previamente entremezclados, se dispersan de manera homogénea y estable en la nata, se llevará a cabo la preparación de una premezcla y se utilizarán tratamientos mecánicos, térmicos, de enfriamiento u otros tratamientos autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM