linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Disposition disposición 36
predisposición 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

disposition equipo disposition 1

Verwendungsbeispiele

Disposition disposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlüsse kann ein jeder nur entsprechend seiner eigenen Disposition ziehen. DE
Cada uno puede sacar conclusiones según su personal disposición interna. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bevölkerungsgruppen Es gibt keine Hinweise auf irgendwelche klinisch relevanten interethnischen Unterschiede in der Disposition von Ibandronsäure zwischen Bevölkerungsgruppen asiatischer und kaukasischer Abstammung.
Raza No hay pruebas de que existan diferencias étnicas de interés clínico en la disposición del ácido ibandrónico por los asiáticos y los blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Disposition der Trennwände kann man jederzeit nach neuen Anforderungen einfach ändern. ES
Las disposiciones para paredes divisorias en un futuro podrán ser sencillamente remodeladas de acuerdo con los nuevos requisitos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Biotransformation und Disposition von Lasofoxifen beim Menschen wurden nach oraler Verabreichung von C14-markiertem Lasofoxifen bestimmt.
Se ha determinado la biotransformación y la disposición de lasofoxifeno en seres humanos mediante la administración oral de lasofoxifeno 14C-marcado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Gesicht eines Menschen mit atopischer Disposition wirkt häufig blass;
La cara de un hombre con disposición atópica a menudo se ve pálida;
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Disposition bei Jugendlichen ist vergleichbar mit erwachsenen nierentransplantierten Patienten.
La disposición en adolescentes fue similar a la de pacientes adultos con trasplante renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Individuelle Lösungen der Größe, Dispositionen sowie des Umfangs der Lieferung. ES
Solución individual del tamaño, disposición y volumen del suministro. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Disposition von Lasofoxifen wurde bei 758 Personen in konventionellen klinischen pharmokologischen Studien untersucht.
Se evaluó la disposición de lasofoxifeno en 758 sujetos en estudios convencionales de farmacología clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere Experten sichern die termingerechte Disposition ihrer Güter und die fachgerechte Zollabfertigung.
Nuestros expertos garantizan la disposición puntual de sus productos y el despacho de aduana conforme al marco legal.
Sachgebiete: verlag controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Die Pharmakokinetik von Atazanavir zeigt eine nicht-lineare Disposition.
La farmacocinética de atazanavir exhibe una disposición no lineal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispositives Recht .
Faktor der genetischen Prä-Disposition .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Disposition

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfache Planung, Montage und Disposition
Facilita la planificación, el montaje y la logística
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
gestionar la circulación de los trenes en tiempo real,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
la gestión de los trenes en tiempo real,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das 'ne rassische Disposition für Verbrechen?
¿Es coincidencia, o un compromiso racial con el crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, sie steht nicht zur Disposition.
Ella no está disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Abschnitte und Artikel der Verordnung stehen zur Disposition?
¿Qué secciones y artículos del Reglamento están sujetos a negociación?
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens steht die territoriale Unverletzlichkeit der Ukraine nicht zur Disposition.
Primero, la integridad territorial de Ucrania no es negociable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind Patienten mit entsprechender Disposition engmaschig zu überwachen.
Por tanto, hay que vigilar estrechamente a los pacientes con riesgo de hipofosfatemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie steht zunächst zur Disposition der (Vertrags ‑)Freiheit der Parteien.
Este reparto compete, ante todo, a la libertad (contractual) de las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht zunächst zur Disposition der (Vertrags‑)Freiheit der Parteien.
El reparto de dichas obligaciones se deriva de la libertad (contractual) de las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der dispositive Teil des Textes ist sehr kurz: 38 Artikel.
- La parte dispositiva del texto es muy corta: 38 artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit stehen folgende vakante Stellen zur Disposition. DE
En este momento están disponibles las siguientes vacantes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhebliche Verzögerungen können der Disposition umgehend gemeldet werden.
De ese modo es posible comunicar sin demora a la central de planificación posibles retrasos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Disposition von Orlistat schien bei normalgewichtigen und übergewichtigen Probanden ähnlich zu sein.
La disponibilidad del orlistat parece ser similar entre los voluntarios con peso normal y los obesos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es handelt sich um verbindliche Vorschriften, die nicht der Disposition der Parteien unterliegen.
Se trata de normas imperativas, no de derecho dispositivo por las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte diese Abfolge für die zeitliche Disposition der Abgeordneten und der Kommissare für wenig zweckmäßig.
No es muy racional en lo que toca a la gestión del tiempo de los diputados y los comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger dürfen nicht zur Disposition gestellt werden.
No debemos poner en peligro los derechos fundamentales de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritter Grundsatz: der menschliche Körper darf weder für Kauf, Verkauf noch für Diebstahl zur Disposition stehen.
El tercer principio es que el cuerpo humano no debe ser objeto de venta, ni de compra, ni de robo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Disposition steht in den PCA's auch das Kapitel 71 der illegalen Immigration.
Los acuerdos de colaboración y cooperación incluyen también el capítulo 71 relativo a la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Sicherheit des europäischen Territoriums und seiner Bewohner geht, steht nichts zur Disposition.
No puede haber margen para la negociación cuando se trata de la seguridad del territorio europeo o de su gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disposition für morgen, sogar für heute, denn es ist nach Mitternacht, wird nicht mehr geändert.
Señores, la dislocación de las tropas para mañana¼ mejor dicho para hoy, porque ya es más de la media noche, no puede ser cambiada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Disposition der Trennwände kann man jederzeit nach neuen Anforderungen einfach ändern. ES
Las disposiciones para paredes divisorias en un futuro podrán ser sencillamente remodeladas de acuerdo con los nuevos requisitos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Verstellung und Änderung der Disposition von Einbauten und Warten ohne Notwendigkeit höherer Kosten. ES
Son fácilmente desplazables y el cambio de ubicación de la incorporación no requiere mayores gastos. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkung einer Nieren- oder Leberinsuffizienz auf die Disposition von Paclitaxel wurde nicht formell untersucht.
No se ha estudiado formalmente el efecto de la insuficiencia hepática o renal sobre la distribución de paclitaxel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gute Markt- und Produktkenntnisse, Flexibilität durch große Transportkapazität und eine schnelle, kompetente Disposition.
buenos conocimientos del mercado y de los productos, flexibilidad gracias a las amplias capacidades de transporte y un plan rápido y competente.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nahtlose Integration mit dem Service gestattet die Eskalation an die Disposition, je nach Bedarf
La integración transparente al servicio permite el escalamiento para despachar según sea necesario
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Konnektivität mit Gewährleistungen und SLA gestattet optimale Disposition und Rechnungstellung für bessere Umsatzgenerierung
Conectividad a garantías y a SLAs permite envío y facturación adecuados para la recuperación mejorada de los ingresos
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zu TC Truck&Cargo® - Die Fracht- und Laderaumbörse - Power für die Disposition! ES
Pase a TC Truck&Cargo® - más sobre el éxito para sus transportes! ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dadurch können Unternehmen besser auf Preisschwankungen reagieren und insgesamt ihre Disposition besser planen. ES
De este modo, las empresas pueden reaccionar mejor ante las variaciones de precios y, en general, mejorar su planificación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Diesen schnellen und unkomplizierten Service gewährleisten wir durch ein umfassendes Konzept aus Disposition, Lagerhaltung und Logistik. DE
Aseguramos este rápido y sencillo servicio gracias a nuestro exhaustivo almacenamiento de existencias y logística. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Disposition bietet einen offenen Blick auf die Restaurants, Rezeption, Handelszone, Wellnesszentrum und das schöne Exterieur.
Su ubicación dentro de la edificación le ofrece una amplia visualidad del restaurante, de la recepción, de la zona comercial, del centro wellness y del bello panorama exterior.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da durch dieses Gesetz der Kaufpreis der Disposition des Verkäufers entzogen wird, bestehen jedoch Bedenken gegen die Rechtmäßigkeit.
No obstante, dado que, mediante esta Ley, se priva al vendedor de fijar el precio de venta, existen dudas respecto a su legitimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Studie war die pharmakokinetische Disposition bei Mehrfachgabe weder für Nevirapin noch für die fünf oxidativen Metaboliten verändert.
En este estudio, no se observaron alteraciones ni en la disponibilidad farmacocinética de dosis múltiples de nevirapina ni en los cinco metabolitos oxidativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verteilung und Ausscheidung Beim Menschen kann die Disposition von Tacrolimus nach einer intravenösen Infusion durch ein 2-Phasenmodell beschrieben werden.
Distribución y eliminación En el hombre, la eliminación de tacrolimus después de la perfusión intravenosa puede considerarse bifásica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition.
Raza No existen evidencias de diferencias interétnicas clínicamente relevantes entre Asiáticos y Caucásicos en cuanto a la disponibilidad del ácido ibandrónico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition.
Raza No hay evidencia de que existan diferencias étnicas de relevancia clínica en la disponibilidad del ácido ibandrónico por los asiáticos y los caucásicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde festgestellt, dass nur das Körpergewicht und das Vorliegen von Anti-Natalizumab-Antikörpern die Disposition von Natalizumab beeinflussen.
Sólo el peso corporal y la presencia de anticuerpos antinatalizumab resultaron influir sobre la eliminación de natalizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Substanzen, die P-Glycoprotein (P-gP) inhibieren, verändern nachweislich die Disposition von Doxorubicin und Doxorubicinol (siehe auch Abschnitt 4.5.).
Se ha demostrado que las sustancias que inhiben la glucoproteína-P (P-gP) modifican la disponibilidad de la doxorrubicina y del doxorrubicinol (ver también sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es darf nicht im Zuge einer forcierten Beschäftigungsstrategie ausgehöhlt oder etwa bei konjunkturellen Schwankungen zur Disposition gestellt werden.
No debemos forzar la estrategia de empleo para no socavar dicho modelo y para no cuestionarlo en relación con las deficiencias coyunturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann sich daher dieses von Natur aus nicht zur Disposition stehende Gut nicht aneignen, auch nicht teilweise.
Por tanto no puede apropiarse, ni siquiera en parte, de este patrimonio inalienable por naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil müssen wir ein klares Signal senden, daß die Grenzen der Staaten in Europa nicht zur Disposition stehen.
Por el contrario, tenemos que enviar una clara señal en el sentido de que no se someten a debate las fronteras de los Estados en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss auch verhindert werden, dass der Text der Charta jetzt erneut zur Disposition gestellt wird.
Por ese motivo, debemos evitar que el texto de la Carta vuelva a ser presentado para su discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 5 Absatz 1 Unterabsatz 2 werden in der französischen Fassung die Worte des dispositions gestrichen.
en el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 5, se suprimen los términos lo dispuesto en ;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sie machen deutlich, daß die Schutzrechte der Arbeitnehmer durch die Entwicklung zur Informationsgesellschaft nicht zur Disposition stehen.
Indican que los derechos protegidos de los trabajadores no pueden cuestionarse como consecuencia del desarrollo de la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den britischen Rabatt in seiner Gesamtheit zur Disposition stellen, werden Sie im Dezember keinen Haushaltskompromiss erzielen.
Si ofrece usted todo el reembolso británico, no conseguirá un compromiso de presupuesto en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Leben generell zur Disposition zu stellen, muss als alternative Forschung an fötalen und adulten Stammzellen besonders gefördert werden.
En lugar de producir vida de manera general, se debe fomentar en especial, como alternativa, la investigación en células madre fetales y adultas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne dürfen die in der Grundrechtecharta niedergelegten Rechte auch in den Außenbeziehungen der EU nie zur Disposition stehen.
En este sentido, los derechos reconocidos en la Carta de los Derechos Fundamentales no deben ponerse nunca en situación de riesgo, tampoco en las relaciones externas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie und Grundrechte sind die Basis und stehen nicht zur Disposition, auch und gerade nicht in der Verbrechensbekämpfung.
La democracia y los derechos fundamentales son básicos y no puede disponerse de ellos a placer, tampoco y muy particularmente en la lucha contra la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf auch dann nicht zur Disposition stehen, wenn in einigen Mitgliedstaaten Minister wagen, für ihre Portefeuilles Ausnahmegenehmigungen zu erstreiten.
Y tampoco debe ser relegado si algunos Ministros de los Estados miembros se atreven a negociar excepciones para sus carteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Behebung von Betriebsstörungen ermöglichen.
La gestión del tráfico deberá garantizar el funcionamiento seguro, eficiente y puntual de la red ferroviaria, incluida su recuperación efectiva tras una interrupción del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
los medios de comunicación con el centro de gestión del tráfico/control en modo normal y degradado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Disposition des Betriebes muss einen sicheren, leistungsfähigen und pünktlichen Betrieb einschließlich der wirksamen Bekämpfung von Betriebsstörungen ermöglichen.
La gestión del tráfico deberá garantizar el funcionamiento seguro, eficiente y puntual de la red ferroviaria, incluida su recuperación efectiva tras una interrupción del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste sollte alle Tätigkeiten umfassen, die einer Umweltrechtsvorschrift der EU unterliegen, sowie eine umfassende Disposition, um künftige Rechtsvorschriften abzudecken.
La lista debería incluir todas las actividades sujetas a cualquier legislación ambiental de la UE, y tener la posibilidad de cubrir cualquier legislación futura.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung und Ausscheidung Beim Menschen kann die Disposition von Tacrolimus nach einer intravenösen Infusion durch ein 2-Phasenmodell beschrieben werden.
28 Distribución y eliminación En el hombre, la eliminación de tacrolimus después de la infusión intravenosa puede considerarse bifásica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Automatisierung des Zugangs Ihrer Servicepartner zu Disposition, Wissensdatenbanken und anderen Einrichtungen für eine schnelle Serviceerbringung von hoher Qualität
Automatice el acceso de sus socios de servicio a mantener envíos, bases de conocimiento y otras facilidades para entregar un servicio rápido y de calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aktivierung kann kurz- fristig von der Disposition oder dem FleetBoard Support durchgeführt werden. Plug-and-Play sichert schnelle Installation:
la central o el servicio de asistencia al cliente de FleetBoard puede realizar rápidamente la activación Plug-and-Play asegura una rápida instalación:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bootsangler EINES Disposition Testpackungen SiE Auch EINEN Self-Drive Bootsverleih Oder SIE EINEN Haben vielleicht Schon der ihren Unabhängigen.
Pescadores más independientes prefieren contratar un barco para ser tripulado por ellos mismos o ya tienen uno de su propiedad.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verwaltung des gesamten Integrations-Lifecycle von der Entwicklung über die Implementierung und das Auditing bis zur Disposition
Gestión de todo el proceso de integración: diseño, implementación, auditoría y planificación
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Videoüberwachung im nicht-öffentlichen Raum zur Diebstahlsprävention und Gefahrenbeseitigung sowie zur Steuerung und Disposition auf dem Betriebsgelände
Vídeovigilancia en espacios no públicos para la prevención de robos y eliminación de riesgos, así como control y disponibilidad en el terreno de la empresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Erkennen und Nutzen von Synergien schafft Werte und verhilft zur optimalen Disposition von Schiffsraum und Ladungen.
Identificar y aprovechar el potencial de las sinergias genera un valor agregado y respalda la gestión eficiente del tonelaje y la carga.
Sachgebiete: controlling ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Tragweite dieser Einverleibung hängt von der Disposition deines Schicksals selbst oder deinem Willens ab, das Wahrgenommene zu begreifen. DE
La contundencia de esa incorporación es función del destino mismo o de la voluntad de cada uno de comprender lo que está percibiendo. DE
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Jedoch ist beispielsweise in Österreich dieser Rückgriff als dispositive Rechtsnorm ausgestaltet und damit zwischen Unternehmern vertraglich frei gestaltbar, während in Deutschland die Unabdingbarkeit des Regressanspruchs gesetzlich festgeschrieben wurde.
Sin embargo, en Austria por ejemplo, este recurso está configurado como norma facultativa, de manera que las empresas pueden establecerlo libremente mediante contrato, mientras que en Alemania la inalienabilidad del derecho de recurso está establecida por ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Il convient donc d’introduire un article 3 undecies reprenant les termes du nouvel article 18 du paragraphe 2, pour faire figurer cette disposition dans le socle commun.
Por consiguiente, es necesario incluir un nuevo artículo 3 nonies ter que recoja las disposiciones del nuevo artículo 18, apartado 2, de forma que estas disposiciones figuren entre las disposiciones comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anzahl von Risikofaktoren sind mit der postmenopausalen Osteoporose verbunden – einschließlich niedriger Knochenmasse, niedriger Knochenmineraldichte, früher Menopause, Rauchen in der Vorgeschichte und familiärer Disposition für Osteoporose.
Hay una serie de factores de riesgo asociados con la osteoporosis posmenopáusica, como la masa ósea reducida, la densidad mineral ósea baja, la menopausia prematura, los antecedentes de tabaquismo y los antecedentes familiares de osteoporosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit erhöhtem Risiko für die Entwicklung eines Diabetes mellitus (z.B.: familiäre Disposition für Diabetes, Adipositas, schwere Insulinresistenz, Acanthosis nigrans) sollte ein oraler Glucosetoleranztest (OGTT) durchgeführt werden.
En pacientes con riesgo aumentado de sufrir diabetes mellitus (por ej. historia familiar de diabetes, obesidad, resistencia grave a la insulina, acantosis nigricans) se debe realizar la prueba de tolerancia oral a la glucosa (TTOG).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die europäische Menschenrechtspolitik, aber vor allem die Rechte der Frauen, dürfen keinesfalls auf Grund von wirtschaftlichen und geopolitischen Interessen zur Disposition stehen.
La política europea de derechos humanos, y en particular los derechos de la mujer, no deben, en ninguna circunstancia, poder ser cuestionados por intereses económicos o geopolíticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen in gleicher Weise sagen, dass wir wegen der Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung nicht gleichsam die Menschenrechte zur Disposition stellen.
Sin embargo, del mismo modo, la necesidad de luchar contra el terrorismo no ha de significar que echemos por la borda los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, daß es die Individualität eines Menschens ist, was ihn zu einem guten oder schlechten Elternteil macht, nicht in erster Linie seine sexuelle Disposition.
Estamos convencidos de que es la naturaleza de la persona como individuo la que hace que resulte un progenitor bueno o malo, y no únicamente sus inclinaciones sexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds steht gar nicht zur Disposition, sondern es geht darum, den Fonds an die Veränderungen des Arbeitsmarktes anzupassen, und es geht darum, verfahrenstechnische Vereinfachungen zu erreichen.
Su existencia no es objeto de discusión, sino que lo que se plantea es su adaptación a los cambios en el mercado laboral y la introducción de simplificaciones técnicas de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 7 Absatz 2 Unterabsatz 2 werden in der französischen Fassung die Worte des dispositions gestrichen; die Gedankenstriche werden zu den Buchstaben a und b.
en el segundo párrafo del apartado 2 del artículo 7, se suprimen los términos lo dispuesto en ; los guiones de este segundo párrafo se convierten, respectivamente, en letras a) y b);
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Schon heute gibt es deutliche Anzeichen dafür, daß die Schweiz sich auf die Übernahme neuer Geschäftsfelder vorbereitet, die aufgrund von EU-Maßnahmen zur Disposition stehen könnten.
Ciertamente, ya hay claros indicios de preparativos de suiza para cualquier oportunidad que surgir de la acción de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig und verantwortungsvoll, dass die Grenzen zwischen Arznei- und Nahrungsmitteln nicht verschwimmen oder zur Disposition gestellt werden.
Me parece importante y responsable que no desaparezcan los límites entre medicamentos y alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einmal die Prinzipien in Erinnerung rufen, von denen wir uns leiten lassen und die nicht zur Disposition stehen.
Permítanme que les recuerde una vez más los irrenunciables principios que informan nuestra actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze und Werte stehen nicht zur Disposition und müssen von allen, die zur EU gehören oder ihr beitreten wollen, klar verstanden werden.
Estos principios y valores no son negociables, cosa que deben entender con toda claridad los miembros de la UE y los que deseen serlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ägyptische Staat muss wie die übrigen Staaten, die Assoziierungsabkommen unterzeichnet haben, endlich begreifen, dass die Demokratieklausel in Artikel 2 kein Luxus ist und nicht zur Disposition steht.
Pedimos que el Estado de Egipto, al igual que los demás Estados que han firmado los acuerdos de asociación, comprenda que el principio democrático referido en el artículo 2 no es un lujo ni una opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist nicht sinnvoll, wenn man eine Regelung schafft, in der das Sonntags- und Nachtfahrverbot generell praktisch zur Disposition steht.
A mi modo de ver, no tiene ningún sentido elaborar una normativa que contemple excepciones a la regla según la cual está prohibido circular los domingos y por la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn wir die Anreizstrukturen der Banken in perfekter Weise reparieren - was nicht zur Disposition steht -, stellen die Banken noch immer ein großes Risiko dar.
Aún si fijamos estructuras de incentivos bancarios a la perfección -algo que no está en las cartas-, los bancos seguirán representando un gran riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentrale kann dem Fahrer über die FleetBoard Dienste Messaging oder Disposition Adressen übermitteln, die sich über das Tablet mit wenigen Klicks in die Navigation übernehmen lassen.
Utilizando los servicios FleetBoard Messaging o Planificación, la central puede transmitir al conductor direcciones de recogida o de entrega, que pueden traspasarse directamente con unos clics, de la tableta al equipo de navegación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Gerät hat eine eigene SIM-Karte, sodass auch bei abgeschalteter Zündung und außerhalb des Fahrzeugs der Dienst FleetBoard Disposition verfügbar ist.
El dispositivo cuenta con una tarjeta SIM propia. De ese modo, el servicio FleetBoard Planificación está disponible también con el encendido desconectado, y fuera del vehículo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Daneben unterstützt das System die zeitgerechte Disposition des Transportteams sowie die effiziente Kommunikation zwischen Team, KIDS-Berater und anderen fallweise beteiligten Spezialisten.
El sistema también facilita el envío oportuno del equipo de transporte y permite una comunicación eficiente entre el equipo, el Consultor de KIDS y otros especialistas involucrados en el caso.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Terminal verfügt über eine direkte Anbindung an das europäische Schienennetz, was eine sehr flexible Disposition für Anlieferungen aus dem Umland und von Weitertransporten aus Hamburg heraus ermöglicht.
La red europea de coches vagón está directamente conectada con el terminal y es por tanto un instrumento muy flexible para los transportes que salen de Hamburgo y llegan al terminal desde la región interior del país.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Metz hat die mecalight LED-72 smart dem Handel erstmals auf der photokina 2014 vorgestellt, um eine rechtzeitige Disposition der Ware zu ermöglichen. DE
Metz ha presentado por primera vez al comercio el mecalight LED-72 smart en la photokina 2014, a fin de posibilitar una pronta distribución del producto. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Fähigkeit kann schon in jungen Jahren vorhanden sein oder auch, bei entsprechender Disposition und dem nötigen Willen, entwickelt und gefördert werden.
Esta competencia puede existir desde que se es joven o ser desarrollada e improvisada, refiriéndose a la fuerza de voluntad y habilidad.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Insgesamt ist dem Berichterstatter daran gelegen, eine Debatte zu führen, die nicht von regionalen oder nationalen Interessen an einer Umverteilung der Fördermittel des ELER geprägt ist, die hier an dieser Stelle gar nicht zur Disposition steht.
En conjunto, el ponente está abierto a un debate que no trata de los intereses regionales o nacionales en la redistribución de los fondos del FEADER, que no son en este punto objeto de debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritannien, so sagt er, wäre eventuell bereit, den britischen Rabatt zur Disposition zu stellen - aber nur, falls die Franzosen ihrerseits bereit wären, durch radikale Neuverhandlung der EU-Agrarpolitik die Gründe für den Rabatt auszuräumen.
Dice que Gran Bretaña estaría dispuesta a poner el recorte sobre la mesa, con la condición de que los franceses se abran a eliminar lo que lo motivó, mediante una radical renegociación de la política agrícola de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die soziale Marktwirtschaft ist und bleibt der geistige Exportschlager Europas. Aber beide Teile müssen harmonisieren, der wirtschaftliche Teil mit einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und der soziale Teil, der zu keiner Zeit zur Disposition gestellt werden darf.
Le economía social de mercado es y debe seguir siendo el baluarte espiritual europeo, el modelo a exportar, pero tiene que haber armonía entre los términos del concepto: aumento de la competitividad para la parte económica y mantenimiento a todo trance de la parte social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob tatsächlich 140 000 Arbeitsplätze in der Union zur Disposition stehen. Ich weiß aber, daß allein in meiner Region Schleswig-Holstein an der Ostsee im Tagestourismus und im Fährverkehr mehrere tausend Arbeitsplätze wegfallen würden.
No sé si realmente están en juego 140.000 puestos de trabajo en la Unión, pero sí que solamente en mi región de SchleswigHolstein, desaparecerían varios miles de puestos de trabajo en el Báltico en el sector del turismo y de los ferrys.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben durchaus vertretbaren und nötigen Anpassungen in der Personal- und Gebäudepolitik des EP steht jedoch die meines Erachtens heikle Frage der Erhöhung der Sekretariatszulage um 1 500 Euro zur Disposition.
Además de los ajustes completamente justificables y necesarios para el personal y las políticas de construcción del PE, también destaca, en mi opinión, la espinosa cuestión del aumento previsto en las dietas de secretariado por 1 500 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verfassungskonvent hat kein Mandat zur Änderung der Grundrechtecharta, und es würde die Glaubwürdigkeit des gesamten ersten Konvents und damit der Methode des Konvents überhaupt erschüttern, wenn wir die Charta neu zur Disposition stellen würden.
Si vamos a poner en duda de nuevo la Carta, la credibilidad de la primera Convención en conjunto se vería dañada así como se echaría por tierra el método de la Convención como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der schrittweisen Erweiterung der Anlageformen und im Hinblick auf eine effizientere Disposition ist für das erste Quartal 2002 die Einführung von Geldmarkt - und Anleihefutures zum Reservenmanagement vorgesehen .
En consonancia con la ampliación paulatina de la gama de instrumentos en los que se puede invertir y con el fin de aumentar la eficiencia con la que se toman posiciones , se prevé , para el primer trimestre del 2002 , la utilización de futuros sobre instrumentos del mercado monetario y sobre bonos para gestionar las reservas exteriores .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission ist bereit, einen Großteil der übrigen Vorschläge zu akzeptieren, allerdings kann sie natürlich keine Änderungsanträge übernehmen, welche die Befugnisse der verschiedenen Institutionen zur Disposition stellen, wobei ich natürlich von den bestehenden Befugnissen spreche.
La Comisión está dispuesta a aceptar gran número de las restantes propuestas, pero, naturalmente, no puede adoptar enmiendas que sometan a discusión las competencias de las diferentes instituciones; y hablo, por supuesto, de competencias existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall)Wir würden enorme Risiken eingehen, wenn wir den Grundsatz einer Gemeinschaft zur Disposition stellten, die auf dem Recht beruht, dessen Beachtung von den Gerichtshöfen gewährleistet wird, die von allen Bürgern angerufen werden können.
(Aplausos)Fuertes son, además, los peligros que correríamos cuestionando el principio de una Comunidad basada en el Derecho, cuyo respeto está garantizado por unos Tribunales a los que pueden acudir todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich höre, erwartet Präsident Chirac, dass das Vereinigte Königreich seinen bestehenden Beitragsrabatt zur Disposition stellt, während er selbst sich weigert, bis 2006 eine Reform der französischen Agrarpolitik durchzuführen.
Tengo entendido que el Presidente Chirac pretende que el Reino Unido haga uso de su excedente presupuestario, pero rechaza iniciar la reforma de su política agraria antes del año 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alle die Fragestunde ernst oder ernster nehmen - das ist ein wichtiges Recht aller Abgeordneten -, und wir sollten uns alle gemeinsam darum bemühen, die Fragestunde während der Tagesordnung nicht allzu oft zur Disposition zu stellen.
Todos deberíamos tomarnos en serio el Turno de preguntas -o al menos más en serio de lo que hacemos- como una prerrogativa importante de los diputados, y todos deberíamos colaborar para garantizar que no se suprima del orden del día con demasiada frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in der Gesetzesbegründung angeführte Ziel der „Mobilisierung des Landesvermögens zur Liquiditätsschöpfung ohne Verlust der Dispositions- und Entscheidungsbefugnis des Landes“ werde nicht erreicht, sollte die LSH für die übertragenen Immobilien tatsächlich den Marktpreis als Kaufpreis bezahlen.
Era imposible que se cumpliera el objetivo establecido en la exposición de motivos de «movilizar el patrimonio del Estado federado para generar liquidez sin merma de su potestad dispositiva y de su capacidad decisoria» si LSH pagaba a precio de mercado los bienes inmuebles transferidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekunden somit ihre Disposition, der Gesellschaft als Katalysator zu dienen, der dem Leben in der Gemeinschaft angesichts der Missbräuche seitens der verschiedenen sozialen Kräfte und privaten Interessen Aufrichtigkeit und Transparenz vermittelt.
Manifiestan así su disponibilidad para ayudar a la sociedad a disponer de un elemento catalizador que imprima honestidad y transparencia a la vida en comunidad, frente a los abusos de los distintos poderes sociales e intereses privados.
   Korpustyp: EU DCEP
In China wird die Regierung nicht vom Volk gewählt, daher gehen Stimmengewinne bei Wahlen nicht in die Kalkulation ein, und den Menschen das Geld zurückzugeben, steht nie zur Disposition.
En China el gobierno no llega al poder a través de elecciones populares, por lo que ganar más votos no es parte del cálculo, y devolver dinero a la gente nunca es la opción que decide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Planung und Disposition bis hin zu Ersatzteilen und Rechnungstellung unterstützt Sie Alliance Third Party and Vendor Portal dabei, Ihr Service-Ökosystem mit maximaler Benutzerfreundlichkeit und Effizienz auszudehnen, zu verwalten und zu lenken.
Desde la planificación y despacho a piezas y facturación, el Portal Alliance de Proveedores y Terceros le permite crecer, gestionar y controlar su ecosistema de servicio con la máxima facilidad de uso y eficiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ursachen von Akne (inversa und vulgaris) Die Ursache wird in Störungen der Gleichgewichts der Geschlechtshormone, zum Teil in einer erblichen Disposition und in hinzukommender (sekundärer) Entzündung durch Eitererreger (Staphylokokken, Corynebacterium acnes) gesehen. ES
Causas del acné (inversa y común) La causa principal es un desequilibrio en las hormonas sexuales, parcialmente por factores hereditarias. A esto se añade una inflamación purulenta provocada por agentes como el propionibacterium acnes y estafilococos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf über 600 Seiten stehen mehr als 15.000 Artikel zur Disposition - übersichtlich aufgeführt in den fünf wichtigsten Handelssprachen der Welt (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch) und sowohl nach Kennziffern als auch nach Fachdisziplinen strikt chronologisch geordnet. DE
Se presentan más de 15.000 artículos en más de 600 páginas, claramente presentados en los cinco idiomas comerciales más extendidos del mundo (alemán, inglés, francés, español e italiano) y ordenados tanto por su código de identificación como por disciplinas especializadas, de forma estrictamente cronológica. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet handel    Korpustyp: Webseite