linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Disput disputa 73
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Disput conflicto 23 controversia 15 debate 9 riña 1

Verwendungsbeispiele

Disput disputa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lucy ist auf komplexe Dispute im finanziellen Bereich in Scheidungs- und Trennungsfaellen spezialisiert und hat Erfahrung in Fällen mit hohen Vermögenswerten.
Lucy está especializada en casos que conllevan complejas disputas sobre patrimonios económicos en procesos de divorcio o tras rupturas de relaciones personales.
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen tief greifenden philosophischen Disput über das Wesen der Demokratie.
Hay una profunda disputa filosófica acerca de la naturaleza de la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Hoheit, ich las, es gäbe einen Disput um den Besitz des Diamanten.
Alteza, he leído que ha habido disputas sobre la propiedad de la Pantera Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet für Blume und die Firma hat einen kleinen Disput mit T-Bone.
Trabaja para Blume, que tiene una disputa con T-Bone.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Disput zwischen Spanien und dem Vereinigten Königreich über Gibraltar hat diese Richtlinie jahrelang blockiert.
La disputa sobre Gibraltar entre España y el Reino Unido lleva años retrasando esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest ist unser Disput mit den Cullens somit beendet.
Al menos nuestra disputa con los Cullen se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren fanden sich zwei kleine Dörfer in Istrien in einem Disput zwischen den beiden neu gegründeten Staaten Kroatien und Slowenien.
Hace algunos años, dos pequeños pueblos de Istria fueron objeto de una disputa entre dos estados de reciente creación, Croacia y Eslovenia.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt für einen interinstitutionellen Disput.
Ahora no es el momento para una disputa interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Disput geht um weitaus mehr, als nur um einen Menschen.
Nuestra disputa va más allá que el destino de una simple humana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstrickten sich in einen Disput über ihren Vorrang.
Se vieron envueltos en una disputa sobre la prioridad de sus descubrimientos.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispute .
Wissenschaftlicher Disput .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Disput"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Disput.
No es una polémica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Disput mit Ihrer Magd.
No tengo nada contra vuestra sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze endet im folgenden Disput:
y finaliza con la siguiente discusión:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Disput zwischen den zwei Lagern seit dem Erstkontakt.
Las dos facciones se lo disputan desde su contacto inicial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarn hörten, wie so oft, den Disput der Mieter.
Los vecinos escucharon, como de costumbre, la discusión de los inquilinos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Dispute über verschiedene Befehlsketten und entsprechende Dokumente.
Ha habido polémica acerca de diferentes cadenas de mando y los documentos correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind seit meinem kleinen Disput mit Ed eingeschnappt.
Estás enfurruñada desde mi escenita con Ed.
   Korpustyp: Untertitel
die Disputation der Dissertation fand am 26.04.13 erfolgreich statt. DE
la defensa de la tesis doctoral tuvo lugar el 26.04.2013. DE
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dieser Disput ist keine Glaubensfrage und noch viel weniger eine Rückkehr zum nutzlosen Nationalismus.
La nuestra no es una batalla religiosa y mucho menos un retorno al nacionalismo estéril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erwarten einige von Ihnen heute hier im Plenum einen heftigen Disput.
Algunas personas habrían esperado ver hoy aquí una buena confrontación en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Disput werden wir jedoch auch in den weiteren Legislativverfahren sicher nicht klären können.
Sin embargo, seguro que en el próximo procedimiento legislativo no podremos aclarar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der von einem unionsweiten Online-Streitbeilegungssystem (ODR, online dispute resolution) behandelten Fälle
Número de casos tratados por un sistema de resolución alternativa de litigios en línea a escala de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Arbeit an diesem Bericht haben wir viele unnötige Dispute vermieden.
Durante el proceso de trabajo vinculado a este informe hemos evitado muchas desavenencias innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen Cohn-Bendit und Ferber stellen jetzt bitte ihren Disput ein.
Señor Cohn-Bendit, señor Ferber, por favor dejen de discutir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere ist der Disput über die strategische Nordpassage zwischen Asien und Amerika.
Otro litigio es el de Asia y América, que se disputan el estratégico Paso del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mason Dixon baut sich jetzt im Ring auf. Am Rand gibt es einen Disput.
Dixon se presenta en el ring, y entabla una conversación con un miembro del público.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittelalterlichen Dispute lassen Friedrich II noch nicht einmal nach siebeneinhalb Jahrhunderten in Ruhe. IT
Las diatribas medievales no abandonan a Federico II siete siglos y medio despuès de su muerte IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass dieser Disput über die Präsidentschaftswahlen zu wochenlangen massiven Protesten und einem Generalstreik führte,
Considerando que la elección presidencial ha provocado semanas de protestas masivas y una huelga general,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt der Grund für den Disput zwischen Rat, Kommission und dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte des Europäischen Parlaments.
Ésta es la razón de la pugna entre el Consejo, la Comisión y la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre spannend gewesen, wenn wir heute erfahren hätten, warum hier im Europäischen Rat offensichtlich Disput herrscht.
Habría sido interesante escuchar por qué se ha generado, obviamente, cierta polémica sobre este asunto en el Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Briefen legt er 95 Thesen bei, die als Grundlage für eine Disputation zu diesem Thema dienen sollten. DE
A sus cartas adjunta 95 tesis destinadas a servir de base para una discusión sobre el tema. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Der Disput wurde vertuscht, doch der Groll blieb. Schon bald bot Gluschko seine Dienste anderen sowjetischen Raketenkonstrukteuren an:
Glushko no tardó en ofrecer sus servicios a otros diseñadores soviéticos de cohetes, Mijail Yangel y Vladimir Chelomei, los rivales de Korolev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein Disput zwischen dem Präsidenten und dem Gesetzgeber über die Kontrolle der Staatsausgaben ist ebenfalls noch nicht gelöst.
Todavía no se ha resuelto por completo una batalla entre el presidente y el parlamento acerca del control del gasto federal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommuniqué des Sekretariats zum Angebot einer päpstlichen Vermittlung in dem Disput zwischen Argentinien und Chile (15. September 1982) [Portugiesisch]
Comunicado de la Secretaria da Mediación Pontificia sobre el diferendo entre Argentina y Chile (15 de septiembre de 1982) [Portugués]
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fiona Ladič,Mitglied des Dispute Resolution Teams von Ashfords in England, absolviert Secondment im Münchner Stammsitz von Seufert Rechtsanwälte
Fiona Ladič, miembro del equipo procesal del bufete inglés Ashfords, se beneficia de una pasantía en la oficina central del bufete Seufert en Múnich
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Disput ist am 17. Juli 2012 an die Öffentlichkeit getragen worden und wird dort jetzt ausgefochten.
SAGU se proclamo campeon y la Universidad Católica se quedo con el sub-campeonato.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und wenn das Ziel Chancengleichheit von den allermeisten auch geteilt wird, über den richtigen Weg gab es mitunter auch Streit und Disput.
Sin embargo, queda mucho por hacer: ellas siguen ganando menos que ellos, tienen poca visibilidad en la escena política y son las que tienen más dificultades para conciliar vida laboral y familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des „dispute settlement“ wäre es wünschenswert, dass die WTO-Entscheidungen schneller und wirksamer umgesetzt werden und die Anwendung von Verzögerungstaktiken möglichst vermieden wird.
Lo que sería deseable en el ámbito de la resolución de las discrepancias es que las decisiones de la OMC pudieran aplicarse de forma más rápida y más eficaz, evitando en la medida de lo posible el recurso a tácticas dilatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Disput hatten 1 521 Apotheken einen Vertrag mit dem Gesundheitsamt (Health Service Executive, HSE) zur Übernahme der Kosten dieser Rezepte.
Con anterioridad a dicho litigo, 1 521 farmacias habían firmado un contrato con el Servicio de Salud (HSE) para despachar dichas recetas.
   Korpustyp: EU DCEP
Streit über die Frage, wer Präsident des Konvents werden sollte und Disput darüber, wer welche europäische Agentur bei sich beherbergen darf.
Luchas sobre la cuestión de quién iba a presidir la Convención y luchas por las sedes de las agencias europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteil der von den EVZ behandelten Fälle, die nicht direkt mit den Unternehmen geregelt wurden und daraufhin zur alternativen Streitbeilegung (ADR, alternative dispute resolution) weitergeleitet werden
Porcentaje de esos casos tramitados por la red de los CEC que no se resolvieron directamente con los comerciantes y que fueron transferidos posteriormente a la resolución alternativa de litigios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um enorme Summen, und ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Disput zwischen dem Parlament und der belgischen Regierung lenken.
Está en juego una gran cantidad de dinero y quisiera destacar ante sus Señorías el litigio entre el Parlamento y el Gobierno belga a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass er hinter seinen Brillengläsern gelächelt hätte, wenn er von dem Disput und der proeuropäischen Revision erfahren hätte, die seine Abwesenheit hervorruft.
Seguro que él sonreiría tras los cristales de sus gafas al conocer la polémica y la revisión europeísta que su ausencia está provocando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiter über die Rolle der EU und der UN streiten, wird letztlich nur einer Opfer dieses Disputs sein, nämlich das irakische Volk.
Si seguimos discutiendo en torno al papel de la UE y la ONU, al final solo habrá una víctima: el pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider viel Energie aufgewendet und viel Zeit verloren für einen Disput, der mir angesichts der in Asien und in Lateinamerika bestehenden Herausforderungen recht belanglos vorkommt.
Lamentablemente, hemos gastado una ingente cantidad de energía y hemos perdido un montón de tiempo en una discusión que me parece trivial, dada la dimensión de los retos que tenemos que afrontar en Asia y América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre spannend gewesen zu erörtern, wie die EU mit der Zuwanderung umgehe oder warum es Disput im Europäischen Rat gebe.
También señaló que "Europa es más que la suma de éxitos de los países que la componen", al margen de los éxitos nacionales que haya podido tener.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Los Angeles-Kanzlei Massey, Myerson, Sloan und Gurolnick, ein Mann, dessen Name für heftige Dispute und große Auszeichnungen steht, Miles Massey.
De Los Ángeles, del bufete de Massey, Meyerson, Sloan y Gurolnic…...un hombre cuyo nombre es sinónim…...de litigios con enormes compensaciones, ¡Miles Massey!
   Korpustyp: Untertitel
Die WHO-Verhandlungen über den elektronischen Geschäftsverkehr, die sich um den Disput über digital übermittelte Inhalte/Produkte drehen – und insbesondere um deren rechtliche Klassifizierung und Unterordnung unter das GATT oder das GATS – haben bislang zu keinen Ergebnissen geführt.
Las negociaciones en la OMC sobre el comercio electrónico, centradas en la discrepancia en cuanto a los productos suministrados por vía digital y especialmente su consideración jurídica y su sometimiento al GATT o al GATS, no han culminado.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert das Scheitern der Bemühungen um eine Vereinbarung über das Paket zur Steuerkoordinierung und hält es für wesentlich, daß kein Bürger der EU der Besteuerung von Kapitalerträgen entgehen sollte; dringt ferner auf eine rasche Lösung des Disputs;
Lamenta que no se haya alcanzado un acuerdo con respecto al paquete de armonización fiscal, ya que lo considera esencial para que ningún residente en la UE pueda eludir los impuestos sobre la renta del capital, y pide que este problema se resuelva rápidamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren müssen wir alternative Vorgehensweisen zur Schlichtung bestehender Dispute prüfen und, sofern erforderlich, einen neuen Mechanismus einführen, der es ermöglicht, dass Verbraucherrechte auch außergerichtlich effektiver durchgesetzt (ausgeübt) werden können.
Asimismo, tenemos que revisar los mecanismos extrajudiciales de resolución de litigios existentes y, si fuera necesario, introducir un nuevo mecanismo que permita que se apliquen los derechos de los consumidores de forma más efectiva también por vías extrajudiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird auch die Europäische Union natürlich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um ihre Politik zu verteidigen, wenn es Meinungsverschiedenheiten geben und es anschließend zu einem dispute vor dem WTO-Panel kommen wird.
En primer lugar, por supuesto que Europa hará todo lo necesario para defender su política si surge una reclamación y hay discrepancias, ante el panel de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Regierung hat sich während des ganzen Disputs unter den französischen Rockschößen versteckt; sie hat die Verzögerungen bei der Aufhebung des Verbots in Deutschland auf die Kompliziertheit ihres föderativen Regierungssystems geschoben.
El Gobierno alemán se ha conformado con esconderse tras las faldas de los franceses durante toda esta polémica, echando la culpa a las complejidades de su sistema de gobierno federal para aplazar el levantamiento del embargo en Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt sowohl für den Fall, um den es in unserer Aussprache geht, als auch für den bei der WTO anhängigen euro-atlantischen Disput über die Einfuhr von genetisch veränderten Organismen.
Ello se aplica tanto al caso que estamos debatiendo como al litigio euro-atlántico pendiente ante la OMC y relativo a la importación de organismos modificados genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach den Ereignissen der Veränderung der Krone zum Euro noch einmal entsprechende Änderungsanträge und Kompromissänderungsanträge eingereicht, weil diese über die 15 % hinausgehende Veränderung auch im Parlament zu einem Disput geführt hat.
Considerando los acontecimientos que han rodeado al cambio de la corona frente al euro, hemos vuelto a presentar enmiendas y propuestas de compromiso, porque ese cambio, por encima de la fluctuación admisible del 15 %, ha provocado también polémica en nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil des Advoc Next Placement Scheme hat Fiona Ladič, Mitglied des Dispute Resolution Teams von Ashfords in England, ein Secondment im Münchner Stammsitz von Seufert Rechtsanwälte absolviert. Fiona Ladič:
Dentro del marco del denominado programa Advoc Next Placement Scheme ha podido Fiona Ladič, miembro del equipo procesal del bufete inglés Ashfords, beneficiarse de una pasantía de una semana con el equipo de la oficina central de Seufert en Múnich.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Oktobersitzung des Europäischen Rates wird ein wichtiger Zeitpunkt sein, und sie wird zeigen, ob Europa sich der dringenden Notwendigkeit bewusst ist, im Hinblick auf die Wirtschaft und im Hinblick auf die sozialen Fragen handeln zu müssen und institutionelle Dispute zu überwinden.
Señor Presidente, Señorías, la reunión del Consejo Europeo en octubre será un momento clave y demostrará si Europa es consciente o no de que es urgente que actuemos en materia de economía, problemas sociales, y que superemos las discrepancias institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon bedauerlich, daß auf der Ratstagung im Dezember, wie von Ihnen vorgetragen, wertvolle Zeit dem Disput über die Verteilung von möglicherweise gar nicht mehr existierendem Fisch gewidmet wurde, statt diese Zeit auf die Dossiers zu verwenden, zu denen das Parlament sich bereits geäußert hatte.
Es lamentable que en la sesión de diciembre del Consejo, tal como usted ha descrito, se haya dedicado un valioso tiempo a discutir sobre la distribución de un pescado posiblemente ya no existente en lugar de emplear este tiempo a estudiar los documentos sobre los que el Parlamento ya ha expuesto su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 1999 gegründete Gesellschaft „CONCILIA“ ist in der Ausbildung und Beratung im Bereich der Vermittlung und außergerichtlichen Streitschlichtung führend in Italien; sie setzt sich aus Juristen und Rechtsanwälten zusammen und bietet innovative Lösungen, Ausbildung und Beratung in Verfahren der außergerichtlichen Streitbeilegung (Alternative Dispute Resolution - ADR) an.
La empresa «CONCILIA», creada en 1999, es una empresa líder en Italia en el ámbito de la formación y la asesoría en materia de mediación y conciliación extrajudicial; asociación constituida por juristas y abogados, ofrece propuestas innovadoras y servicios de formación y asesoría para la resolución de litigios por la vía extrajudicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasstreit: Konflikt mit fallendem Druck Der Gas-Disput zwischen Russland und der Ukraine mache einmal mehr deutlich, dass die EU-Staaten ihre Energie-Versorgung diversifizieren und dringend eine Energiepolitik mit einer außenpolitischen Dimension entwickeln müssten, so der Tenor einer Sondersitzung des Außenausschusses am Donnerstag, an dem auch Vertreter der Konfliktparteien teilnahmen.
Crisis del gas La crisis desatada por el corte en el suministro de gas por parte de Rusia a Ucrania pone de manifiesto la necesidad de crear una política de seguridad energética europea para asegurar la diversificación y solidaridad energética entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der viele Jahre verpönte gerechte Krieg ist offensichtlich wieder da, der Krieg, der durch eine iusta causa legitimiert ist, eine gerechte Sache: Verpönt war er, weil jede kriegführende Partei ihre Sache als gerecht zu betrachten pflegt und es keine übergeordnete Instanz gibt, die den Disput hierüber autoritativ beenden kann.
La idea de una guerra justa, legitimizada por una justa causa (causa justa ), si bien ha sido menospreciada por muchos años, está de moda nuevamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar