Lucy ist auf komplexe Dispute im finanziellen Bereich in Scheidungs- und Trennungsfaellen spezialisiert und hat Erfahrung in Fällen mit hohen Vermögenswerten.
Lucy está especializada en casos que conllevan complejas disputas sobre patrimonios económicos en procesos de divorcio o tras rupturas de relaciones personales.
P&G beteiligt sich am Accredited Business Program des US Council of Better Business Bureau's (BBB) und am BBB EU Safe Harbor Dispute Resolution Programm (Streitbeilegungsprogramm).
P&G participa en el programa empresarial certificado del Consejo de los EE.UU. de buenas prácticas comerciales Better Business Bureau's (BBB) y en el mecanismo de resolución de conflictos BBB EU Safe Harbor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Frankreich startete mit dem Russland-Georgien-Konflikt in seine Präsidentschaft, und die tschechische Präsidentschaft muss sich mit dem kommerziellen und politischen Disput zwischen Russland und der Ukraine beschäftigen.
Francia comenzó su Presidencia con el conflicto entre Rusia y Georgia y la Presidencia checa tiene que afrontar el conflicto político y comercial entre Rusia y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert das Ausbleiben von Fortschritten zur Lösung des Disputs über Gibraltar;
Lamenta profundamente la falta de progreso en lo que respecta a la resolución del conflicto de Gibraltar;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert ferner das Ausbleiben von Fortschritten zur Lösung des Disputs über Gibraltar;
Lamenta profundamente la falta de progreso en lo que respecta a la resolución del conflicto de Gibraltar;
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt nimmt der Rat zu diesem Disput ein?
¿Cuál es la postura del Consejo con respecto a este conflicto?
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß seine folgenden Informationsgespräche über diese Angelegenheit diesen Disput auf ernsteste Weise verschärft haben.
Creo que sus posteriores comunicados sobre este asunto han agravado al máximo este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, es ist wegen des seit langem andauernden Disputs über Kaschmir schwierig, aber ich erhoffe mir eine rasche Bearbeitung der Anträge.
Sé que es difícil a causa del conflicto en Cachemira que viene de largo, pero espero que las solicitudes puedan tramitarse rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss dieser Abkommen hat die Beendigung einer der komplexesten und längsten Dispute gegen die EU in der Welthandelsorganisation ermöglicht.
La celebración de estos acuerdos ha hecho posible poner fin a uno de los conflictos más complejos y prolongados contra la UE de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, Herr Busquin, in diesem Programm nicht auch die Gefahr für einen weiteren Disput mit den Vereinigten Staaten von Amerika?
¿No ve, señor Comisario, en este programa una nueva oportunidad para que iniciemos un conflicto con los Estados Unidos de América?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der noch nicht beigelegte Disput zwischen Island und den Niederlanden und Großbritannien kann als ein weiteres mögliches Hindernis für die isländische Mitgliedschaft angesehen werden.
El conflicto entre Islandia y los Países Bajos y el Reino Unido, que sigue hasta el momento sin resolverse, puede verse como otro posible obstáculo para su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disputcontroversia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle eines Disputs behält sich Mandarin Oriental das Recht vor, die endgültige Entscheidung zu treffen.
ES
Und genau dieser Punkt bildet den Kern des Disputs über die Vereinbarung über den Bau von Großraumflugzeugen aus dem Jahre 1992.
Este argumento es precisamente el centro de la controversia sobre el Acuerdo de 1992 relativo a la construcción de grandes aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Wichtigsten ist jedoch, dass bilaterale Dispute durch die Einbeziehung aller Parteien beigelegt werden.
Sin embargo, lo más importante de todo es que las controversias bilaterales se resuelvan mediante la participación de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen rechtlichen und politischen Disput zwischen Brasilien und Italien, und eine Entscheidung des Obersten Bundesgerichtshofs Brasiliens steht noch aus.
Esta es una controversia jurídica y política entre Brasil e Italia, y hay pendiente una decisión por parte del Tribunal Supremo Federal de Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Griechenland anbelangt, so bemüht sich die neue Regierung, eine Lösung zu finden, die den Disput beendet.
Por cuanto atañe a Grecia, el nuevo gobierno está esforzándose por encontrar una solución que ponga fin a la controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie möchten nicht in formelle Dispute verwickelt werden.
No quieren entrar en controversias formales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen Disput über die Auslegung der Geschäftsordnung gibt, will ich die Frage gern an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen weiterleiten.
Si hay una controversia sobre la interpretación del Reglamento, estoy más que dispuesto a enviarla a la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lehren ziehen wir nun aus der Krise zwischen der Ukraine und Russland beziehungsweise der Krise, die aus diesem Disput entstanden ist?
Entonces, ¿qué lecciones podemos aprender de la controversia entre Ucrania y Rusia, así como de la crisis que surgió de esa controversia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich las neulich in der Financial Times, daß die Hälfte der Dispute, die Kunden mit dem Kreditkartenanbieter Visa haben, Transaktionen im Internet betrifft.
Recientemente leí en el Financial Times que la mitad de las controversias entre clientes y la compañía de tarjetas de crédito Visa tienen que ver con transacciones hechas por conducto de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ungelöste Status des Kosovo, die schwierige Situation in Bosnien und der Disput um den Namen der Ehemaligen Republik Jugoslawien sind in diesem Gebiet offene Wunden.
El estatuto no resuelto de Kosovo, la difícil situación de Bosnia y la controversia por la denominación de la Antigua República Yugoslava son heridas abiertas en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disputdebate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eines unserer Argumente in dem Disput innerhalb der Welthandelsorganisation.
Es un argumento a nuestro favor en el debate celebrado en la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Eminenz, verehrte Brüder, endlich treffen wir uns zu diesem lang ersehnten Disput.
Su Eminencia, venerables hermano…...por fin nos encontramos para este anhelado debate.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte in meinem Beitrag kurz erwähnt, daß ich mit der Berichterstatterin über ihre Kritik am Fünften Aktionsprogramm einen kleinen Disput hatte.
He dicho brevemente en mi intervención que mantuve en la prensa un debate con la ponente sobre sus críticas al Quinto Programa de Acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergesst nicht, dass dieser Disput für uns alle wichtig ist.
Recuerden que este debate es crucial para todos.
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, wir können diesen Disput nicht fortführen und dieses Plenum auch nicht zu einem Anhängsel der Diskussion vor der Volksabstimmung in Dänemark machen.
Bien, no podemos continuar el debate ni tampoco convertir este Pleno en un apéndice del debate que precede al referendo danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Meine Söhne, verrückt ist, wer den Disput zum Streit macht.
- Hijos mío…...el necio es el hombre que hace una disputa de un debate.
Korpustyp: Untertitel
ersucht die Loya Jirga, die mit ihrem engagierten politischen Disput eine Rückkehr zur Demokratie demonstriert, sich auch weiterhin für die Normalisierung der Situation in Afghanistan einzusetzen und insbesondere noch mehr Anstrengungen zur vollständigen Eingliederung der Frauen in das politische und gesellschaftliche Leben zu unternehmen;
Invita a la Loya Jirga, que está demostrando el retorno a la democracia mediante un vivo debate político, a que continúe comprometiéndose con la normalización de la situación en el Afganistán, en particular a que realice aún más esfuerzos para integrar plenamente a las mujeres en la vida política y social;
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, daß die kritische Betrachtung wichtig und notwendig ist, damit dieser Disput, damit diese Unterhaltung und damit auch die Beteiligung des Parlamentes weiterhin aufrechterhalten bleiben und damit auch die Kommunikation zwischen der Kommission und dem Parlament weiterhin kritisch dafür sorgt, daß in dieser Region diesbezüglich Fortschritte gemacht werden.
Creo que un tratamiento crítico es importante y necesario, para que este debate, este diálogo y la participación del Parlamento sigan manteniéndose y para que la comunicación entre la Comisión y el Parlamento siga velando críticamente por que en esta región se produzcan los avances pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bin ich der Ansicht, dass wir diesen Vorschlag annehmen sollten, und sei es auch nur, um den – nunmehr dreizehn Jahre währenden – Disput in der Europäischen Union über die öffentlichen Übernahmeangebote endlich zu beenden und eine erste, wenn auch vorsichtige, Regelung auf die Beine zu bringen.
No obstante, creo que debemos aprobar esta propuesta, aunque fuera a terminar de una vez por todas con el debate en la Unión Europea sobre las ofertas públicas de adquisición –que dura ya trece años– y adoptar un primer reglamento, por muy vacilante que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disputriña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Orson und ich haben vielleicht unseren Disput, Aber ich bin noch immer tief überzeugt vom Zustand seiner Seele.
Orson y yo podemos tener nuestras riña…...pero todavía estoy profundamente consternada por el estado de su alma.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dispute
.
Modal title
...
Wissenschaftlicher Disput
.
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Disput"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
Der Disput wurde vertuscht, doch der Groll blieb. Schon bald bot Gluschko seine Dienste anderen sowjetischen Raketenkonstrukteuren an:
Glushko no tardó en ofrecer sus servicios a otros diseñadores soviéticos de cohetes, Mijail Yangel y Vladimir Chelomei, los rivales de Korolev.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein Disput zwischen dem Präsidenten und dem Gesetzgeber über die Kontrolle der Staatsausgaben ist ebenfalls noch nicht gelöst.
Todavía no se ha resuelto por completo una batalla entre el presidente y el parlamento acerca del control del gasto federal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommuniqué des Sekretariats zum Angebot einer päpstlichen Vermittlung in dem Disput zwischen Argentinien und Chile (15. September 1982) [Portugiesisch]
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und wenn das Ziel Chancengleichheit von den allermeisten auch geteilt wird, über den richtigen Weg gab es mitunter auch Streit und Disput.
Sin embargo, queda mucho por hacer: ellas siguen ganando menos que ellos, tienen poca visibilidad en la escena política y son las que tienen más dificultades para conciliar vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des „dispute settlement“ wäre es wünschenswert, dass die WTO-Entscheidungen schneller und wirksamer umgesetzt werden und die Anwendung von Verzögerungstaktiken möglichst vermieden wird.
Lo que sería deseable en el ámbito de la resolución de las discrepancias es que las decisiones de la OMC pudieran aplicarse de forma más rápida y más eficaz, evitando en la medida de lo posible el recurso a tácticas dilatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Disput hatten 1 521 Apotheken einen Vertrag mit dem Gesundheitsamt (Health Service Executive, HSE) zur Übernahme der Kosten dieser Rezepte.
Con anterioridad a dicho litigo, 1 521 farmacias habían firmado un contrato con el Servicio de Salud (HSE) para despachar dichas recetas.
Korpustyp: EU DCEP
Streit über die Frage, wer Präsident des Konvents werden sollte und Disput darüber, wer welche europäische Agentur bei sich beherbergen darf.
Luchas sobre la cuestión de quién iba a presidir la Convención y luchas por las sedes de las agencias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteil der von den EVZ behandelten Fälle, die nicht direkt mit den Unternehmen geregelt wurden und daraufhin zur alternativen Streitbeilegung (ADR, alternative dispute resolution) weitergeleitet werden
Porcentaje de esos casos tramitados por la red de los CEC que no se resolvieron directamente con los comerciantes y que fueron transferidos posteriormente a la resolución alternativa de litigios
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um enorme Summen, und ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Disput zwischen dem Parlament und der belgischen Regierung lenken.
Está en juego una gran cantidad de dinero y quisiera destacar ante sus Señorías el litigio entre el Parlamento y el Gobierno belga a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass er hinter seinen Brillengläsern gelächelt hätte, wenn er von dem Disput und der proeuropäischen Revision erfahren hätte, die seine Abwesenheit hervorruft.
Seguro que él sonreiría tras los cristales de sus gafas al conocer la polémica y la revisión europeísta que su ausencia está provocando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiter über die Rolle der EU und der UN streiten, wird letztlich nur einer Opfer dieses Disputs sein, nämlich das irakische Volk.
Si seguimos discutiendo en torno al papel de la UE y la ONU, al final solo habrá una víctima: el pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider viel Energie aufgewendet und viel Zeit verloren für einen Disput, der mir angesichts der in Asien und in Lateinamerika bestehenden Herausforderungen recht belanglos vorkommt.
Lamentablemente, hemos gastado una ingente cantidad de energía y hemos perdido un montón de tiempo en una discusión que me parece trivial, dada la dimensión de los retos que tenemos que afrontar en Asia y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre spannend gewesen zu erörtern, wie die EU mit der Zuwanderung umgehe oder warum es Disput im Europäischen Rat gebe.
También señaló que "Europa es más que la suma de éxitos de los países que la componen", al margen de los éxitos nacionales que haya podido tener.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Los Angeles-Kanzlei Massey, Myerson, Sloan und Gurolnick, ein Mann, dessen Name für heftige Dispute und große Auszeichnungen steht, Miles Massey.
De Los Ángeles, del bufete de Massey, Meyerson, Sloan y Gurolnic…...un hombre cuyo nombre es sinónim…...de litigios con enormes compensaciones, ¡Miles Massey!
Korpustyp: Untertitel
Die WHO-Verhandlungen über den elektronischen Geschäftsverkehr, die sich um den Disput über digital übermittelte Inhalte/Produkte drehen – und insbesondere um deren rechtliche Klassifizierung und Unterordnung unter das GATT oder das GATS – haben bislang zu keinen Ergebnissen geführt.
Las negociaciones en la OMC sobre el comercio electrónico, centradas en la discrepancia en cuanto a los productos suministrados por vía digital y especialmente su consideración jurídica y su sometimiento al GATT o al GATS, no han culminado.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert das Scheitern der Bemühungen um eine Vereinbarung über das Paket zur Steuerkoordinierung und hält es für wesentlich, daß kein Bürger der EU der Besteuerung von Kapitalerträgen entgehen sollte; dringt ferner auf eine rasche Lösung des Disputs;
Lamenta que no se haya alcanzado un acuerdo con respecto al paquete de armonización fiscal, ya que lo considera esencial para que ningún residente en la UE pueda eludir los impuestos sobre la renta del capital, y pide que este problema se resuelva rápidamente;
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren müssen wir alternative Vorgehensweisen zur Schlichtung bestehender Dispute prüfen und, sofern erforderlich, einen neuen Mechanismus einführen, der es ermöglicht, dass Verbraucherrechte auch außergerichtlich effektiver durchgesetzt (ausgeübt) werden können.
Asimismo, tenemos que revisar los mecanismos extrajudiciales de resolución de litigios existentes y, si fuera necesario, introducir un nuevo mecanismo que permita que se apliquen los derechos de los consumidores de forma más efectiva también por vías extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird auch die Europäische Union natürlich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um ihre Politik zu verteidigen, wenn es Meinungsverschiedenheiten geben und es anschließend zu einem dispute vor dem WTO-Panel kommen wird.
En primer lugar, por supuesto que Europa hará todo lo necesario para defender su política si surge una reclamación y hay discrepancias, ante el panel de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Regierung hat sich während des ganzen Disputs unter den französischen Rockschößen versteckt; sie hat die Verzögerungen bei der Aufhebung des Verbots in Deutschland auf die Kompliziertheit ihres föderativen Regierungssystems geschoben.
El Gobierno alemán se ha conformado con esconderse tras las faldas de los franceses durante toda esta polémica, echando la culpa a las complejidades de su sistema de gobierno federal para aplazar el levantamiento del embargo en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt sowohl für den Fall, um den es in unserer Aussprache geht, als auch für den bei der WTO anhängigen euro-atlantischen Disput über die Einfuhr von genetisch veränderten Organismen.
Ello se aplica tanto al caso que estamos debatiendo como al litigio euro-atlántico pendiente ante la OMC y relativo a la importación de organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nach den Ereignissen der Veränderung der Krone zum Euro noch einmal entsprechende Änderungsanträge und Kompromissänderungsanträge eingereicht, weil diese über die 15 % hinausgehende Veränderung auch im Parlament zu einem Disput geführt hat.
Considerando los acontecimientos que han rodeado al cambio de la corona frente al euro, hemos vuelto a presentar enmiendas y propuestas de compromiso, porque ese cambio, por encima de la fluctuación admisible del 15 %, ha provocado también polémica en nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil des Advoc Next Placement Scheme hat Fiona Ladič, Mitglied des Dispute Resolution Teams von Ashfords in England, ein Secondment im Münchner Stammsitz von Seufert Rechtsanwälte absolviert. Fiona Ladič:
Dentro del marco del denominado programa Advoc Next Placement Scheme ha podido Fiona Ladič, miembro del equipo procesal del bufete inglés Ashfords, beneficiarse de una pasantía de una semana con el equipo de la oficina central de Seufert en Múnich.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Oktobersitzung des Europäischen Rates wird ein wichtiger Zeitpunkt sein, und sie wird zeigen, ob Europa sich der dringenden Notwendigkeit bewusst ist, im Hinblick auf die Wirtschaft und im Hinblick auf die sozialen Fragen handeln zu müssen und institutionelle Dispute zu überwinden.
Señor Presidente, Señorías, la reunión del Consejo Europeo en octubre será un momento clave y demostrará si Europa es consciente o no de que es urgente que actuemos en materia de economía, problemas sociales, y que superemos las discrepancias institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon bedauerlich, daß auf der Ratstagung im Dezember, wie von Ihnen vorgetragen, wertvolle Zeit dem Disput über die Verteilung von möglicherweise gar nicht mehr existierendem Fisch gewidmet wurde, statt diese Zeit auf die Dossiers zu verwenden, zu denen das Parlament sich bereits geäußert hatte.
Es lamentable que en la sesión de diciembre del Consejo, tal como usted ha descrito, se haya dedicado un valioso tiempo a discutir sobre la distribución de un pescado posiblemente ya no existente en lugar de emplear este tiempo a estudiar los documentos sobre los que el Parlamento ya ha expuesto su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 1999 gegründete Gesellschaft „CONCILIA“ ist in der Ausbildung und Beratung im Bereich der Vermittlung und außergerichtlichen Streitschlichtung führend in Italien; sie setzt sich aus Juristen und Rechtsanwälten zusammen und bietet innovative Lösungen, Ausbildung und Beratung in Verfahren der außergerichtlichen Streitbeilegung (Alternative Dispute Resolution - ADR) an.
La empresa «CONCILIA», creada en 1999, es una empresa líder en Italia en el ámbito de la formación y la asesoría en materia de mediación y conciliación extrajudicial; asociación constituida por juristas y abogados, ofrece propuestas innovadoras y servicios de formación y asesoría para la resolución de litigios por la vía extrajudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Gasstreit: Konflikt mit fallendem Druck Der Gas-Disput zwischen Russland und der Ukraine mache einmal mehr deutlich, dass die EU-Staaten ihre Energie-Versorgung diversifizieren und dringend eine Energiepolitik mit einer außenpolitischen Dimension entwickeln müssten, so der Tenor einer Sondersitzung des Außenausschusses am Donnerstag, an dem auch Vertreter der Konfliktparteien teilnahmen.
Crisis del gas La crisis desatada por el corte en el suministro de gas por parte de Rusia a Ucrania pone de manifiesto la necesidad de crear una política de seguridad energética europea para asegurar la diversificación y solidaridad energética entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der viele Jahre verpönte gerechte Krieg ist offensichtlich wieder da, der Krieg, der durch eine iusta causa legitimiert ist, eine gerechte Sache: Verpönt war er, weil jede kriegführende Partei ihre Sache als gerecht zu betrachten pflegt und es keine übergeordnete Instanz gibt, die den Disput hierüber autoritativ beenden kann.
La idea de una guerra justa, legitimizada por una justa causa (causa justa ), si bien ha sido menospreciada por muchos años, está de moda nuevamente.