Das Internationale Graduiertenkolleg ermöglicht besonders qualifizierten Doktorand/innen, ihre Dissertationen in einem anspruchsvollen Forschungsumfeld anzufertigen.
DE
El CIG permite a doctorandos especialmente cualificados realizar sus tesisdoctorales en un entorno académico de alto nivel.
DE
Eine aktive und passive Lizenz- und Patentpolitik - ich habe darüber meine Dissertation an der Universität geschrieben - ist die Grundlage für erfolgreiches Forschen.
Una política activa y pasiva de licencias y patentes -tema de mi tesisdoctoral en la Universidad- es la base para una investigación con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professoren des Fachbereichs betreuen Dissertationen. Ausserdem werden regelmässig Weiterbildungskurse für ÜbersetzerInnen angeboten. Fachbereichsleiterin: Prof. Pierrette Bouillon
EUR
El Departamento dirige también tesisdoctorales y ofrece regularmente cursos de formación continua destinados a traductores profesionales.
EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
In Finnland ist der Facharzt für Arbeitsmedizin Timo Leino in seiner Dissertation zu der Einschätzung gelangt, dass etwa ein Drittel aller Friseure auf Grund von Allergien gegen Friseurchemikalien oder wegen Asthmas vorzeitig den Beruf aufgeben muss.
En Finlandia, un especialista en medicina laboral, el doctor Timo Leino, estimó en su tesisdoctoral que cerca de un tercio de los empleados de peluquerías debían abandonar su oficio por haber desarrollado alergias a los productos capilares o asma.
Forschungsprojekte, Dissertation Papiere, Thesen oder Abschluss.
ES
Proyectos de investigación, trabajos de disertación, tesis o graduación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und ich bin neugierig bezüglich des Themas Ihrer Dissertation.
Y tengo curiosidad sobre el tema de su disertación.
Korpustyp: Untertitel
Der Titel seiner Dissertation lautete Quaestiones disputatae de scientia Christi (Untersuchungen über das Wissen Christi).
Su disertación llevaba por título: Cuestiones sobre el conocimiento de Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für meine Dissertation wies man mich der U.S.S. Kelvin zu.
El USS Kelvin fue mi tema de disertación.
Korpustyp: Untertitel
Somit zielt die Dissertation darauf ab, das beste aus zwei Welten zu vereinen:
DE
De tal manera mi disertación va a beneficiar de y combinar lo mejor de dos mundos:
DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Samstag haben wir den Abschluss ihrer Dissertation gefeiert, also wollen wir jetzt in eine Oper gehen.
El sábado celebraremos que finalizo su disertación así que iremos a la ópera.
Korpustyp: Untertitel
Anregung und Betreuung von Publikationen und Forschungsvorhaben (vor allem Magisterarbeiten und Dissertationen) von Studierenden im Rahmen ihrer Ausbildung und Nachwuchswissenschaftlern sowie
DE
Propuesta y dirección de publicaciones y proyectos de investigación, sobre todo Tesinas y disertaciones, de estudiantes e investigadores, así como
DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
"Das ist eine sehr interessante Dissertation mit verschiedenen Themenfeldern, " die, wie ich herausgefunden habe, sehr interessant sind.
"Esta es una disertación muy interesante con temas multiples" que encuentro muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dissertation über die Übersetzung von Humor (Universitat Rovira i Virgili) ist in Arbeit.
Está cursando un Ph.D. en disertación sobre la Traducción del Humor (Universidad Rovira i Virgili).
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Es erkennt die Urheberrechtsverletzung in Ihrem Essay, Hausarbeit, Kursarbeit oder Dissertation.
Detecta infracción de copyright en su ensayo, trabajo de investigación, cursos o disertación.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dissertation"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst in Alaska für deine Dissertation.
Tú estabas en Alask…...investigando para tu doctorado.
Korpustyp: Untertitel
Iruscha muss an ihre Dissertation denken.
Irinita debe pensar en la tésis de su candidatura.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Dissertation schreiben, aber hatte kein Geld mehr.
Iba a estudiar el doctorado, pero me quedé sin dinero.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Natur was das Thema meiner Dissertation.
Ese tipo de la naturaleza fue el tema de mi tésis.
Korpustyp: Untertitel
An einen Freund senden Fügen Sie eine Notiz Zu Favoriten hinzufügen Hinzufügen Senden Dissertant/in
Enviar a un amigo Añadir una nota Agregar a favoritos
Ein Kursinhalt hat dann die folgenden Themen und eignet sich besonders für fortgeschrittene Abschlussarbeiten (MA, Dissertation, Habilitation) und Forschungsprojekte:
DE
El curso trata los tópicos siguientes y es apto particularmente para informes finales de investigaciones (MA, tésis doctoral, etc.) y proyectos de investigación:
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit dieser Methode beschäftigte sich Dr. Bernhard Valentini nicht nur in seiner Dissertation, sondern seit einem Jahr auch bei PLANSEE.
También en PLANSEE, Bernhard Valentini trabajó con este método durante el año pasado.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Ich bewarb mich um ein Fulbright-Stipendium, um nach Indien zu fahren und dort die Forschungsarbeit für meine Dissertation bei den Tibetern zu machen.
Hice una solicitud a la beca “Fullbright” para realizar mis investigaciones con los tibetanos.
Er studierte Rechtswissenschaften am University College London, wo er den Faculty Research Prize (Forschungspreis der Fakultät) für eine Dissertation über häusliche Gewalt gewann.
Ha estudiado Derecho en la Universidad College, Londres, donde recibió el premio de investigación de la facultad por un estudio sobre violencia doméstica.
Zwar stellen Mexikos transregionale Verflechtungen einen Schwerpunkt des Kollegs dar; die Forschungsfragen des Internationalen Graduiertenkollegs ermöglichen jedoch ebenso Dissertations- und Forschungsprojekte, die sich mit anderen Ländern und Regionen auseinandersetzen.
DE
Aunque las imbricaciones transregionales de México sean un elemento central del CIG, los intereses científicos del CIG quedan abiertos también a proyectos de doctorado que se ocupen de otros países u otras regiones.
DE
Mit dem Erwerb eines Mastergrades, der an unserer Hochschule anwendungsorientiert ausgerichtet ist, erwerben die Absolventen gleichzeitig die Befähigung zur Anfertigung einer Dissertation (Teilnahme an einem Promotionsverfahren zur Erlangung des Doktortitels).
DE
Con la obtención del grado de Master of Science, en el caso de nuestra Hochschule con una orientación eminentemente práctica, los graduados obtienen al mismo tiempo la capacitación para realizar su doctorado en una universidad.
DE
Neben dem Problem der Verbrennung eines Methan-Wasserstoff-Gemischs, worüber ich einiges weiß, da sich meine Dissertation mit Verbrennung beschäftigt hat, müsste bei der Nutzung üblicher Motoren auch Harnstoff zum Einsatz kommen, um die Abgaswerte nach Euro 5 bis Euro 6 zur Eliminierung von Stickoxiden zu erreichen.
Aparte del problema de la combustión de una mezcla de metano e hidrógeno, algo de lo que tengo conocimiento desde mi presentación sobre la combustión, sería necesario para los motores normales utilizar también urea para conseguir productos de combustión limpia de acuerdo con las normas EURO 5 y 6 sobre eliminación de óxidos de nitrógeno.