Unter Dissoziation versteht man in der Chemie den angeregten oder den selbsttätig ablaufenden Vorgang der Zerlegung einer chemischen Verbindung in zwei oder mehrere Moleküle, Atome oder auch Ionen.
DE
Sie stimulieren die Dissoziation der Peptidyl-t RNA an den Ribosomen während des Übertragungsprozesses.
Actúan estimulando la disociación del peptidil-rARN del ribosoma durante los procesos de traslocación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verzicht ist ssymptomatisch für Dissoziation.
La falta de sexo continuada es sintomática de la disociación.
Korpustyp: Untertitel
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva- lent ist.
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva- lent ist.
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina es equivalente a la de la insulina humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva-
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dissoziation oder Assoziation gelöster Moleküle führen zu Abweichungen vom Nernst'schen Verteilungsgesetz.
La disociación o la asociación de las moléculas disueltas se traduce en desviaciones respecto a la ley de reparto citada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien be- legen ebenfalls, dass die Dissoziation vom Insulinrezeptor für Insulin lispro und Humaninsulin equiva-
Otros estudios demuestran que la disociación de la insulina lispro respecto a la unión al receptor de insulina es equivalente a la de la insulina humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es zu einer Dissoziation in Wasser kommt, sind die Dissoziationskonstanten (pKa-Werte) des gereinigten Wirkstoffs bei einer Temperatur von 20 °C zu bestimmen und anzugeben.
En caso de producirse disociación en agua, deberán determinarse e indicarse las constantes de disociación (valores pKa) de la sustancia activa purificada a 20 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
63 Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
En perros y monos Cynomolgus anestesiados, a dosis intravenosas de 15-60 mg/ kg, se observaron enlentecimiento de la conductividad auricular y ventricular, bloqueo auriculoventricular y disociación auriculoventricular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
albuminokolloidale Dissoziation
.
Modal title
...
albuminozytologische Dissoziation
.
Modal title
...
atrioventrikulaere Dissoziation
.
Modal title
...
aureoventrikulaere Dissoziation
.
Modal title
...
aurikuloventrikulaere Dissoziation
.
Modal title
...
globulinoalbuminoide Dissoziation
.
Modal title
...
hydrolytische Dissoziation
.
Modal title
...
isorhythmische Dissoziation
.
Modal title
...
syringomyelitische Dissoziation
.
Modal title
...
tabische Dissoziation
.
Modal title
...
thermische Dissoziation
.
Modal title
...
Eskuchen Dissoziation
.
Modal title
...
zytoglobulinische Dissoziation
.
Modal title
...
Lorentz-Dissoziation
.
Modal title
...
elektrolytische Dissoziation
.
Modal title
...
albumino-kolloidale Dissoziation
.
Modal title
...
albumino-zytologische Dissoziation
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dissoziation"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast eine paranoide dissoziative Spaltung.
Esto es lo que llaman una experiencia paranoica disociativ…
Korpustyp: Untertitel
Dann war das keine dissoziative Reaktion?
¿No fue una reacción disociativa?
Korpustyp: Untertitel
Hier wird er als dissozial beschrieben.
En este registro está descrito como disfuncional.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht ein Mann aus, den eine dissoziative Reaktion beherrscht?
¿Qué aspecto tendría un hombre aquejado de reacción disociativa?
Korpustyp: Untertitel
Dieses bisschen Dissoziation macht das ganze Projekt flexibler.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wird ein Kind mit einer traumatischen Situation konfrontier…kann es dissoziative Identitäten entwickeln.
Cuando se enfrenta a un trauma intenso, la mente de un niño puede fracturars…...creando identidades disociadas.
Korpustyp: Untertitel
Dissoziative Reaktionen kommen nicht aus heiterem Himme…und verschwinden schnell wieder.
La reacción disociativa no es algo que aparezca de repent…...y desaparezca igual de rápido.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten der Ärzteschaft nicht einmal glauben, dissoziative Identität Störung vorliegt.
La mayor parte de la comunidad médica ni siquiera cree que exista el desorden disociativo de identidad.
Korpustyp: Untertitel
Berufung auf Unzurechnungsfähigkeit wurde abgelehn…obwohl feststeht, dass mein Mandant dissoziative Identitätsstörungen hat.
Un alegato por demencia fue rehusado por la cort…...a pesar del hecho de que mi cliente tiene el cuarto eje disociado certificado.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, es gibt keine universal wirksame Behandlun…für dissoziative ldentitätsstörung.
Su Señoría, este no es un tratamiento universal efica…...para un Desorden Disociativo en la Identidad.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ausgesagt, dass dissoziative Reaktion oder unwiderstehlicher lmpul…unter Soldaten im Kampf nicht ungewöhnlich sind. - Stimmen Sie damit überein?
Declararon que la reacción disociativa o impulso irresistibl…...es frecuente entre los soldados en combate. - ¿Está de acuerdo con esa afirmación?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fälle sind als wiedergewonnene Erinnerungen an sexuellen Missbrauch zu werten, aber nicht als traumatische dissoziative Amnesie.
Estos casos cuentan como recuedos recuperados de abuso sexual, pero no como instancias de amnesia traumática disociativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde ausgesagt, dass dissoziative Reaktion oder unwiderstehlicher lmpul…unter Soldaten im Kampf nicht ungewöhnlich sind. - Stimmen Sie damit überein?
Han declarado que la reacción disociativa o impulso irresistibl…es frecuente entre los soldados en combate. - ¿Está de acuerdo con esa afirmación?
Korpustyp: Untertitel
Bei anästhesierten Hunden und Cynomolgus Affen wurden nach intravenösen Dosen von 15-60 mg/kg eine Verlangsamung der atrioventrikulären Erregungsleitfähigkeit, AV-Block und atrioventrikuläre Dissoziation beobachtet.
En perros y monos Cynomolgus anestesiados, a dosis intravenosas de 15-60 mg/ kg, se observaron enlentecimiento de la conductividad auricular y ventricular, bloqueo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Methode ist anzuwenden bei reinen Substanzen, bei denen weder eine Dissoziation noch eine Assoziation erfolgt und die keine erhebliche Grenzflächenaktivität aufweisen.
El presente método es aplicable a sustancias puras que no se disocian ni asocian y que no presentan una actividad interfacial importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Es posible que ocurriese algo traumático y que estés reprimiendo los recuerdos, o que tengas un desorden de identidad disociativa, también conocido como desorden de personalidad múltiple.
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass etwas Traumatisches geschah und Sie unterdrücken Ihre Erinnerungen…oder Sie haben eine dissoziative Identitätsstörung…auch bekannt als multiple Persönlichkeitsstörung.
Es posible que pasara algo traumátic…y que estés reprimiendo tus recuerdos, o que tengas un desorden disociativo de la personalidad, también conocido como desorden de identidad múltiple.