linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Disziplin disciplina 1.211
especialidad 9 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Disziplin orden 3 disposición 1

Verwendungsbeispiele

Disziplin disciplina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfolg in nur einer Disziplin ist schwer genug, aber in zwei oder drei?
Es complicadísimo triunfar en una disciplina ciclista. ¿Y en dos o tres?
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Verantwortungslosigkeit daher, weil manche die Ansicht vertreten, es werde nicht genügend Kontrolle und Disziplin geben.
Irresponsabilidad, porque existe la sensación en algunos medios de que no habrá control y disciplina suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, die Jugend heutzutage hat keine Disziplin.
Sabes no es fácil poner disciplinas es estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Semikontakt ist die älteste und schnellste Disziplin in Kickboxen und hat sich ursprünglich aus dem Karate entwickelt. AT
Semi-contacto es la disciplina más antigua y más rápido en el kickboxing y ha evolucionado desde el original de Karate. AT
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugal es capaz de poner en orden sus cuentas públicas con disciplina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eiserne Disziplin wird aus einem Welpen ein Hund.
La disciplina convierte a un cachorro en un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Joan Miró war ein totaler Künstler, der sich mit verschiedenen Disziplinen beschäftigte.
Joan Miró fue un artista total, que cultivó varias disciplinas.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein klarer Beweis für Disziplin und Genauigkeit.
Esta es una clara prueba de disciplina y rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Bogen und einen Pfeil zu benutzen, erfordert Gedul…und Disziplin.
Para usar un arco y flech…...hace falta paciencia y disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Brüderchen Daniel HARMAT wurde in seinen Parade Disziplinen Semikontakt und Leichtkontakt zwei mal dritter und gewann Bronze. AT
Hermano Daniel Harmat fue en sus disciplinas principales de bronce de contacto semi y ligero contacto dos veces tercero y ganó. AT
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Disziplin disciplina militar 3
finanzpolitische Disziplin disciplina presupuestaria 1
gemeinsame Disziplin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Disziplin

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eure Disziplin ist vorbildlich.
Sois un ejército bueno y disciplinado.
   Korpustyp: Untertitel
Rom gewinnt diese Disziplin.
Roma es el ganador por abandono.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Disziplin ist F1.
el piloto más joven que puntúa en la F1
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport theater    Korpustyp: Webseite
Meine Disziplin ist Skydiving.
Mi comida favorita es la lasaña.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
In der Disziplin Wendekreis unschlagbar:
Imbatible en cuanto a diámetro de giro:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber der Disziplin tat es gut.
Mantenga la moral bien alta.
   Korpustyp: Untertitel
Das zwingt mich zu Disziplin und Konzentration.
Me mantiene disciplinado y enfocado,
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Disziplin ist der Ares-Kampf.
La siguiente prueba es “La batalla de Ares”.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Disziplin heißt Aufstieg der Aphrodite.
Esta última prueba se llama “La elevación de Afrodita”.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie nennst du die neue Disziplin?
¿Y cómo vas a llamar a este nuevo juego?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast am wenigsten Disziplin von allen!
¡Eres el menos disciplinado de todos nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir, war meine Disziplin nicht ausreichend?
Díganme, ¿no están conformes con el entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Er straft nicht der Disziplin wegen.
Él no castiga para disciplinar.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Disziplin sind Sie der Profi!
Usted es el experto en su campo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich brauchen wir Disziplin, doch Disziplin ist eine Sache, Unflexibilität eine andere.
Está claro que la prudencia es fundamental, si bien una cosa es la prudencia y otra bien distinta la inflexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Disziplin mit Unflexibilität verwechseln, dann werden wir weder Disziplin, noch Wachstum bzw. Wettbewerbsfähigkeit erreichen.
Mientras sigamos confundiendo estos dos elementos, no tendremos ni prudencia, ni crecimiento ni competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht eine ständige Disziplin-losigkeit auf meinem Schiff.
La indisciplina en mi barco ha sido absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Da…steht für Disziplin. Und da…steht für Stärke.
Esto representa la disciplin…y esto representa la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
für die Zulassung, Registrierung, Qualitätssicherung, Überwachung und Disziplin verantwortlichen
responsables de la aprobación, la inscripción en el registro, el control de calidad, las inspecciones y el régimen disciplinario
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Disziplin und eine hochwertige Lehre kann Europa wettbewerbsfähiger machen.
Solo el rigor y la calidad de la docencia pueden hacer que Europa sea competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neu dabei ist, dass Mitgliedstaaten zu mehr Disziplin angehalten werden.
Una nueva característica es que se pide a los Estados miembros que sean más disciplinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Politikmix, der Disziplin und Wachstum verbindet.
Esta es una mezcla política en la que se combina la prudencia con el crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disziplin meiner Leute haben Sie letzte Nacht kennengelernt.
Anoche se pudo dar una idea de lo disciplinados que son mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zehn Jahren ist deine Technik ohne Disziplin.
Pero tras 10 años de entrenamiento aún tus movimientos son débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Disziplin nennt sich Enthüllung der Venus.
El primer evento se llama “La liberación de Venus”.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusammen arbeiten und die Disziplin wahren.
Tenemos que trabajar juntos y ser disciplinados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier wegen unserer Disziplin, Präzision und Dreistigkeit.
Hemos ganado nuestros rangos por tenacidad, precision y audacia.
   Korpustyp: Untertitel
Träume bringen Sie nie nach Damaskus, sondern eiserne Disziplin.
Soñar no le llevará a Damasco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ärger nach dem anderen. Es fehlt an Disziplin.
Un lío tras otro; muy poco disciplinado.
   Korpustyp: Untertitel
Für das College stehen strenge Disziplin und Fürsorge im Vordergrund.
International College impone estrictas normas disciplinarias y opera una política de máxima atención a sus alumnos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
In 1 oder 2 Wochen haben wir Disziplin ohne Prügel.
En una semana los tendré animados sin necesidad de los azotes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier wegen unserer Disziplin, Präzision und Dreistigkeit.
Hemos llegado hasta aquí con precisión y audacia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zehn Jahren ist deine Technik ohne Disziplin.
Pero tras 10 años de entrenamiento aun tus movimientos son debiles.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Disziplin, wenn du Musik machen willst.
Debes saber eso si quieres entrar en la música. Si lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert von uns im Tagesgeschäft viel Disziplin“.
Todo ello nos exige un gran nivel de rigor”.
Sachgebiete: verlag controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Javelin Champion kannst du dich in der olympischen Disziplin…
Javelin Champion te propone entrenarte para el lanzamiento de…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Disziplin ermöglicht es dem Skifahrer, mit dem Gefälle spielen: ES
En esta modalidad, el esquiador puede jugar más fácilmente con la pendiente : ES
Sachgebiete: mathematik geografie sport    Korpustyp: Webseite
Jeder Teilnehmer findet schnell heraus, welche Disziplin am besten passt.
Cada participante descubre rápidamente que habilidad favorece su talento y todos tenemos alguno sin saberlo.
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Kräftiges Haar 1. Baden Haarbad für fliessendes Haar mit Disziplin ES
Cabello indisciplinado de normal a grueso-poco sensibilizados ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es scheint, dass die Disziplin, wenn die Kinder zu tun.
Se dice que cuando los niños están entrenando para hacerlo.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erzielen Sie wahres Brain Brawn. Das ist die ultimative olympische Disziplin der mentalen Selbstentdeckung.
Lograr una verdadera Tonicidad Cerebral es nada menos que el último autodescubrimiento mental olímpico.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt noch eine Disziplin, der Sechs-km-Marathon, der zählt 20 Punkte.
Sólo queda un evento: la maratón de los 6 kilómetros que vale 20 puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Ruhe und rechnen mit der Disziplin und dem Gewissen der Arbeiter.
La CGTrecomienda calma y apela a la conciencia de los trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wird von den Institutionen häufig weniger Disziplin gefordert, wenn sie sich darauf beschränken, Haushaltseinsparungen vorzuschlagen.
Parece que muchas veces a las instituciones se les exige menos rigor, siempre que se limiten a proponer ahorros presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nun vorliegende Haushaltsplan für das Jahr 2002 ist von Umsicht und Disziplin gekennzeichnet.
El proyecto de presupuesto general para el ejercicio 2002 que estamos debatiendo es moderado y austero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Zeitraum hat das Europäische Parlament in der Haushaltspolitik große Disziplin walten lassen.
En el último período, el Parlamento observó un gran rigor en la política presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermittlung dieser wichtigen Botschaft der Disziplin und der Klarheit ist unser Hauptanliegen.
Ése es el gran mensaje de rigor y aclaración que queremos imponer en primer lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestand wird auch haben, daß die Haushaltspläne der Gemeinschaft einer strengen Disziplin unterworfen sind.
Lo que también permanecerá es una serie de presupuestos comunitarios rigurosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du lernst 14 Wochen lang Disziplin und andere Dinge, ab Montag.
Tendrás 14 semanas de entrenamiento y disciplin…empezando el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, suche nach Kindern die Probleme mit der Disziplin hatten, bevor sie hierher kamen.
De acuerdo, bien, buscamos chicos que tuvieran problemas disciplinarios antes de que vinieran aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leutnant ist auch nicht im Lager. Schöne Disziplin ist das.
Este tonto de aquí. ?Adónde fue su teniente?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in der Maßlosigkeit fehlst es dir an Disziplin. Das Leben ist ernst.
Mismo en la excepción del rigo…...la vida es seria.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Macmorris, ich will Euch ehrlich sagen, wenige von Eurer Nation wissen um die Disziplin.
Capitán Macmorris, creo que no hay, a menos que me corrijáis, muchos de vuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst 14 Wochen lang Disziplin und andere Dinge, ab Montag.
Tendrás catorce semanas de instrucción y disciplin…desde el lunes por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zwei Jahrzehnte erwiesen sich vielmehr als trostlos für die Disziplin der politischen Ökonomie.
En efecto, las últimas dos décadas han sido funestas para la ciencia funesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Cricket-Spieler gelten als die beinahe besten der Welt, aber Cricket ist keine olympische Disziplin.
A nuestros jugadores de cricket les ha faltado poco para ser considerados los mejores del mundo, pero el cricket no es un deporte olímpico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine andere Disziplin der Physik umfasst ein derart weitreichendes Wechselspiel zwischen Theorie, Experiment, Technologie und Philosophie.
Ninguna otra rama de la física involucra una tan amplia interacción entre la teoría, la experimentación, la tecnología y la filosofía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hier wird immer die generierte Zahl in der jeweiligen Disziplin angezeigt und nicht das Gesamtergebnis!
El número corresponde al incremento durante esa semana, no a los números totales.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Angezeigt wird deshalb immer die generierte Zahl in der jeweiligen Disziplin und nicht das Gesamtergebnis!
El número corresponde al incremento durante ese día, no a los números totales.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Disziplin macht es schwer zu entkommen, aber einfach es vorauszusehen.
Con este método es difícil escapa…pero es fácil de predecir.
   Korpustyp: Untertitel
2013 und 2014 wurde er Weltmeister in seiner Disziplin des Eisspeedway-Fahrens.
En 2013 y 2014 se convirtió en campeón del mundo en esta categoría.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Die E-Post existiert je nach Disziplin in 3 verschiedenen Ausführungen:
La E-Post existe en tres versiones según la práctica :
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir gewinnen einen großen Nutzen aus dieser Art der Praxis von moralischer Disziplin.
Si practicamos la moralidad de esta manera, recibiremos muchos y grandes beneficios.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Disziplin ist emotionsintensiver als das Fahren auf Pisten, aber auch gefährlicher. ES
Esta práctica proporciona unas sensaciones más fuertes que el esquí de pista, pero también resulta más peligrosa. ES
Sachgebiete: mathematik geografie sport    Korpustyp: Webseite
Seinerzeit traten im Jahre 1999 die unvermeidlichen Disziplin heischenden Zwangsjackenpolitiker mit dem sogenannten Stabilitäts- und Wachstumspakt hervor.
En 1999, los responsables de la formulación de unas políticas disciplinarias necesariamente rigurosas elaboraron el denominado Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Zulus, in der Überzahl, griffen mit großer Disziplin an, an den Hängen des Berges ISANDHLWANA, und trotz tapferen Widerstand…"
"Los zulues lanzaron un ataque bien organizado en las laderas del monte ISANDHLWANA, y a pesar de una galante resistenci…"
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Kollegen, ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten in einem Europa, das noch nicht völlig der Disziplin unterworfen ist.
Señorías, les deseo una feliz Navidad en una Europa que aún no es completamente disciplinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Bericht von Frau Buitenweg schätzen wir besonders die Disziplin der Berichterstatterin in Bezug auf den Haushalt des Parlaments.
En el informe de la Sra. Buitenweg, apoyamos especialmente la austeridad practicada en el presupuesto del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch welche Maßnahmen gedenkt der Rat, jene Länder, die den Stabilitätspakt wiederholt durch Defizitüberschreitung gefährden, zu mehr Disziplin zu bewegen?
¿Qué medidas propone el Consejo para convencer de que deben ser más disciplinados a los países que ponen una y una vez en peligro el Pacto de Estabilidad y Crecimiento con sus excesivos déficits?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei grundlegende Elemente: erstens Disziplin, zweitens den Mut zu wirksamen und effizienten politischen Entscheidungen und drittens die Ausgabenkontrolle.
Hay tres elementos que son fundamentales: primero, rigor; segundo, determinación para tomar decisiones políticas eficaces y eficientes; y, tercero, control del gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß diese Entscheidung durch eine reelle Haushaltssparsamkeit und Disziplin in anderen Sektoren der nichtobligatorischen Ausgaben ausgeglichen werden.
Es cierto que ha de ser compensada por un rigor real en los demás sectores de los gastos no obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Fluggästen und dem Flughafenpersonal für ihre Zusammenarbeit und Disziplin in der darauf folgenden Situation danken.
También quisiera dar las gracias a los pasajeros y al personal del aeropuerto por su cooperación y su disciplinado comportamiento en la situación que se generó posteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns dem wissenschaftlichen Argument anschließen, dann sollten wir mit wissenschaftlicher Disziplin vorgehen und rundum konsequent und fair sein.
Si seguimos el argumento científico, respetemos cierto rigor científico y seamos coherentes y justos con todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren mit einer Redezeit von einer Minute einverstanden, und das verlangt von den Rednern nun einmal außerordentliche Disziplin.
Señorías, convinieron en aceptar intervenciones de un minuto, y ésto exige una actuación excepcionalmente bien disciplinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Ende des siebenjährigen Krieges wurde die Armee, berühmt für ihre Disziplin, noch von preußischen Offizieren befehligt.
Al final de la guerra de los Siete Año…la oficialidad del ejército estaba compuesta por prusianos nativos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moral der Truppe ist gestiegen. Die Disziplin wieder hergestellt? Hat sich der Zustand der Leute nicht gebessert?
¿No está de acuerdo en que el ánimo está elevad…que se ha restaurado la disciplin…que su condición ha mejorado? - ¿No son un grupo más feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein halber Punkt trennt unsere beiden Kontrahenten und jetzt kommen wir zur letzten Disziplin: "Die Meg-Rolle".
Solo medio punto separa a nuestros 2 principales competidore…...cuando entramos al ultimo evento, Rodar la Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende des siebenjährigen Krieges wurde die Armee, berühmt für ihre Disziplin, noch von preussischen Offizieren befehligt.
Al final de la guerra de los Siete Año…la oficialidad del ejército estaba compuesta por prusianos nativos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, das Zölibat erfordert jahrelange Arbeit, Charakter und Disziplin, was ehrlich gesagt nicht gerade deine Stärken sind.
Confía en mí. El celibato lleva año…de compromiso, carácter y disciplin…...que, francamente, no son tus mejores cualidades.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine stabilere Kappe ist der ION in dieser Disziplin vor allem in turbulenter Luft noch etwas besser.
El ION, gracias a la mayor estabilidad dimensional de su vela, lo ha superado, sobre todo en aire turbulento.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Mentor 2 zeichnet sich in dieser Disziplin besonders aus und lässt sich kaum aus der Ruhe bringen.
El Mentor 2 destaca en condiciones así y atraviesa la turbulencia con una elevada estabilidad de cabeceo.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit Geduld und Disziplin kannst du es aber schaffen, mit deinem Blog im jeweiligen Themengebiet irgendwann Erfolg zu haben.
Tendrás que armarte de rigor y de paciencia para llegar a hacer emerger tu blog entre los temas que te interesan.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Disziplin untersucht die soziokulturellen Dynamiken in Lateinamerika und ihre translokalen Bezüge in historischen und gegenwärtigen Verflechtungen. DE
Esta área se dedica a la investigación de las dinámicas socioculturales que se presentan en comunidades locales, nacionales y globales con referencia a Latinoamérica. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wetten um Gewichtsverluste beschäftigen die Pokerwelt schon lange, der unbestrittene König in dieser Disziplin ist sicherlich Ted Forrest.
Las apuestas de pérdidas de peso son una parte imprescindible del folklore del poker y el rey de las mismas es Ted Forrest.
Sachgebiete: film sport jagd    Korpustyp: Webseite
Autos schnell zu bewegen ist meine Disziplin, deshalb schlägt mein Herz wohl für die Fahrer der Autos.
Pilotar coches es lo mío, así que lo que hace esta gente me llega al corazón.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Caroline Buchanan ist wie Jill Kintner eine weitere BMX-Rennfahrerin, der der erfolgreiche Sprung in die 4X-Disziplin gelang.
Al igual que Jill Kintner, Caroline Buchanan empezó en el BMX y probó después el four-cross, con notables resultados.
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Atomic-Freeskier Gus Kenworthy (USA) gewann in der Slopestyle-Disziplin Silber, der Kanadier Mike Riddle in der Halfpipe.
el esquiador Atomic de freestyle Gus Kenworthy (USA) se llevó la plata en slopestyle y el canadiense Mike Riddle en el medio tubo.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Seit rund fünf Jahren fährt sie in der Disziplin Slopestyle und Big Air an internationalen Contest ganz vorne mit. EUR
Los últimos cinco años ha estado a la cabeza de la competición internacional en la modalidad de slopestyle y big air. EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Jetzt gilt es von Seiten Swiss Olympic zu entscheiden, ob sie in der Disziplin Slopestyle mitfahren darf oder nicht. EUR
Ahora le toca al Comité Olímpico Suizo decidir si puede participar o no en la modalidad de slopestyle. EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Sie ist die einzige Akademie der Wissenschaften der Welt, die nur eine Disziplin aufweist und internationalen Charakter hat.
Es la única academia de ciencias con carácter internacional en el mundo.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Soul Flyer Fred Fugen revolutioniert darin die Disziplin Proximity-Flying und rauscht ohne Wingsuit am Eiger entlang.
verás al Soul Flyer Fred Fugen realizar un vuelo rasante de otra dimensión, rozando la pared del Eiger sin wingsuit.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
MTB-Slopestyle als neue Disziplin bei den X Games in München – sechs Nachwuchs-Stars sind mit dabei.
Acompañamos a los dos bikers suecos mientras desayunan en el brunch de los X Games.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die aerobe Leistung verbessern Bei der olympischen Cross-Country-Disziplin dauern die Rennen etwa 2 h und beinhalten mehrere Fahrgeschwindigkeiten.
Mejorar la potencia aeróbica En la modalidad olímpica de XC, las carreras duran alrededor de 2 horas y conllevan múltiples cambios de ritmo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftliche Disziplin, die sich mit der Verteilung und den bestimmenden Faktoren von Krankheiten in Bevölkerungsgruppen befasst.
Estudio de la distribución y los determinantes de las enfermedades en las poblaciones.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
spricht ECHO seine Anerkennung für die größere Disziplin bei der Verwaltung der Hilfe aus, die insbesondere in Folgendem zum Ausdruck kommt:
Felicita a ECHO por el mayor rigor de la gestión de la ayuda que consiste en:
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat der Rat selbst die Einführung multilateraler Kontrollen - gestern bei den öffentlichen Defiziten und heute bei der Beschäftigung - akzeptiert, die ebenfalls vom Streben nach Disziplin zeugen.
Pero es cierto que el propio Consejo ha aceptado la aplicación de controles multilaterales -ayer respecto a los déficits públicos, hoy al empleo-, que también son de inspiración disciplinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich teilen wir seine Ansicht, dass noch mehr getan werden muss, um die Rationalisierung, Verantwortlichkeit und Disziplin des Haushaltsplans zu verbessern.
Naturalmente coincidimos con su parecer de que hay que trabajar más para mejorar la racionalización, la responsabilidad y el rigor disciplinario del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Die Disziplin der Rechtsmedizin ist in den letzten Jahren immer bekannter geworden, vor allem durch ihre zunehmende Bedeutung bei der Bekämpfung der Kriminalität.
(SK) El área de la medicina forense ha ganado popularidad en los últimos años, debido principalmente a su mayor relevancia en la lucha contra el crimen y la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen die Regeln der Disziplin von den Märkten verstanden werden und dürfen nicht den nationalen Politiken und damit verbundenen legitimen Interessen und Verpflichtungen zuwiderlaufen.
No obstante, las normas disciplinarias deben se entendidas por los mercados y no deben contravenir políticas nacionales ni los intereses y compromisos legítimos asociadas a las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat es als Lehrer in San Sebastián in den schwierigen sechziger Jahren und gab allen Schülern ein Beispiel geistiger Disziplin und menschlichen Anstands.
Lo hizo como profesor en San Sebastián, en los difíciles años 60, convirtiéndose para todos los alumnos en un referente de rigor intelectual y decencia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte