Der Blick aus historischer Perspektive auf den Brückenbau oder jede andere technische Disziplin dient uns als Warnung vor unserer in unserem Menschsein begründeten Denkweise.
Una perspectiva histórica sobre la construcción de puentes o cualquier otra especialidad ingenieril representa una advertencia sobre cómo afecta nuestra humanidad a nuestro pensamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fährt nun in beiden Disziplinen das ganze Jahr über Rennen.
Múltiples encuentros deportivos importantes y los campeones mundiales de la localidad ofrecen emoción a los amigos de casi todas las especialidades deportivas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg psychiatrischer Bemühungen sollte wie auch in anderen Disziplinen der Medizin an der Fähigkeit gemessen werden, das Leiden des Menschen zu lindern. Dabei spielen Unstimmigkeiten über deren Ursache keine Rolle.
Los éxitos de la psiquiatría (como los de todas las especialidades médicas) se deben juzgar por su capacidad para aliviar el sufrimiento humano, sin importar las discrepancias en cuanto a sus causas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt schon so viele andere Disziplinen im MTB, wo man in die Pedalen steigen muss, aber DH sollte keine davon sein.“
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Sogar Wissenschaftler, die die Beschränkungen und zuweilen seltsamen Entscheidungen des schwedischen Komitees missbilligten, reichten unablässig weitere Vorschläge ein und engagierten sich für Kandidaten. Dies im Wissen, dass im Falle des Erfolgs, der Nobelpreisträger, Aufmerksamkeit und finanzielle Mittel auf die spezielle Disziplin, Institution oder die nationale wissenschaftliche Gemeinde zieht.
Hasta los científicos que arrugaban el ceño ante las limitaciones y -algunas veces- extrañas decisiones de los comités suecos nominaban candidatos y abogaban por ellos, a sabiendas de que, si tiene éxito, un ganador puede recibir atención y dinero para su especialidad, institución o comunidad científica nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Triple Threat Bei den X Games Aspen hat sich Gus Kenworthy den Spitznamen ‚Triple Threat‘ eingehandelt, da er der einzige Athlet war, der in den drei Disziplinen Halfpipe, Slopestyle und Big Air an den Start ging.
Triple Threat Durante los X Games de Aspen, Gus Kenworthy consiguió el así llamado «Triple Threat», ya que fue el único deportista que compitió en las especialidades Halfpipe, Slopestyle y Big Air.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disziplinorden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Häuptling des Schwarzfelsklans, ein Muskelberg von einschüchternder Statur, entwickelte brillante Strategien und etablierte in seinen Armeen eine rigorose Disziplin.
Este jefe del clan Roca Negra, señor de la guerra de enorme musculatura y presencia dominante, desarrolló estrategias brillantes y mantuvo un orden riguroso en sus ejércitos.
Während es unter Jelzin zu weit in Richtung Chaos ausschlug, schwingt es nun unter Putin zu weit in Richtung Disziplin und staatliche Kontrolle.
Había oscilado demasiado hacia el caos en la época de Yeltsin y ahora, en la época de Putin, ha oscilado demasiado hacia el orden y el control estatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Sicherheit zu gewährleisten, brauchen wir Disziplin.
Para mantener la seguridad, debemos mantener el orden.
Korpustyp: Untertitel
Disziplindisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen jedoch auch neue Disziplinen einführen, da es Schwachstellen im aktuellen System der Höchstwerte für die einzelnen Boxen gibt, die von einigen derart ausgenutzt wurden, dass es bereits an Missbrauch grenzte.
También queremos introducir algunas nuevas disposiciones. Hay varios agujeros en el actual sistema de límites para las cajas, que varios países están aprovechando hasta un nivel que raya en el abuso.
Unsere militärischeDisziplin und Unterweisung, sowie unser gut definiertes Handlungsprotokoll gestatten es uns unverzüglich auszuführen und in Aktion zu treten.
Nuestra disciplinamilitar y adoctrinamiento, así como nuestro protocolo de actuación bien definido, nos permiten ejecutar y entrar en acción sin dilación.
Sachgebiete: mathematik geografie sport
Korpustyp: Webseite
Seinerzeit traten im Jahre 1999 die unvermeidlichen Disziplin heischenden Zwangsjackenpolitiker mit dem sogenannten Stabilitäts- und Wachstumspakt hervor.
En 1999, los responsables de la formulación de unas políticas disciplinarias necesariamente rigurosas elaboraron el denominado Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
"Die Zulus, in der Überzahl, griffen mit großer Disziplin an, an den Hängen des Berges ISANDHLWANA, und trotz tapferen Widerstand…"
"Los zulues lanzaron un ataque bien organizado en las laderas del monte ISANDHLWANA, y a pesar de una galante resistenci…"
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kollegen, ich wünsche Ihnen frohe Weihnachten in einem Europa, das noch nicht völlig der Disziplin unterworfen ist.
Señorías, les deseo una feliz Navidad en una Europa que aún no es completamente disciplinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dem Bericht von Frau Buitenweg schätzen wir besonders die Disziplin der Berichterstatterin in Bezug auf den Haushalt des Parlaments.
En el informe de la Sra. Buitenweg, apoyamos especialmente la austeridad practicada en el presupuesto del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch welche Maßnahmen gedenkt der Rat, jene Länder, die den Stabilitätspakt wiederholt durch Defizitüberschreitung gefährden, zu mehr Disziplin zu bewegen?
¿Qué medidas propone el Consejo para convencer de que deben ser más disciplinados a los países que ponen una y una vez en peligro el Pacto de Estabilidad y Crecimiento con sus excesivos déficits?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei grundlegende Elemente: erstens Disziplin, zweitens den Mut zu wirksamen und effizienten politischen Entscheidungen und drittens die Ausgabenkontrolle.
Hay tres elementos que son fundamentales: primero, rigor; segundo, determinación para tomar decisiones políticas eficaces y eficientes; y, tercero, control del gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß diese Entscheidung durch eine reelle Haushaltssparsamkeit und Disziplin in anderen Sektoren der nichtobligatorischen Ausgaben ausgeglichen werden.
Es cierto que ha de ser compensada por un rigor real en los demás sectores de los gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Fluggästen und dem Flughafenpersonal für ihre Zusammenarbeit und Disziplin in der darauf folgenden Situation danken.
También quisiera dar las gracias a los pasajeros y al personal del aeropuerto por su cooperación y su disciplinado comportamiento en la situación que se generó posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns dem wissenschaftlichen Argument anschließen, dann sollten wir mit wissenschaftlicher Disziplin vorgehen und rundum konsequent und fair sein.
Si seguimos el argumento científico, respetemos cierto rigor científico y seamos coherentes y justos con todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren mit einer Redezeit von einer Minute einverstanden, und das verlangt von den Rednern nun einmal außerordentliche Disziplin.
Señorías, convinieron en aceptar intervenciones de un minuto, y ésto exige una actuación excepcionalmente bien disciplinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Ende des siebenjährigen Krieges wurde die Armee, berühmt für ihre Disziplin, noch von preußischen Offizieren befehligt.
Al final de la guerra de los Siete Año…la oficialidad del ejército estaba compuesta por prusianos nativos.
Korpustyp: Untertitel
Die Moral der Truppe ist gestiegen. Die Disziplin wieder hergestellt? Hat sich der Zustand der Leute nicht gebessert?
¿No está de acuerdo en que el ánimo está elevad…que se ha restaurado la disciplin…que su condición ha mejorado? - ¿No son un grupo más feliz?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein halber Punkt trennt unsere beiden Kontrahenten und jetzt kommen wir zur letzten Disziplin: "Die Meg-Rolle".
Solo medio punto separa a nuestros 2 principales competidore…...cuando entramos al ultimo evento, Rodar la Meg.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende des siebenjährigen Krieges wurde die Armee, berühmt für ihre Disziplin, noch von preussischen Offizieren befehligt.
Al final de la guerra de los Siete Año…la oficialidad del ejército estaba compuesta por prusianos nativos.
Korpustyp: Untertitel
Glaube mir, das Zölibat erfordert jahrelange Arbeit, Charakter und Disziplin, was ehrlich gesagt nicht gerade deine Stärken sind.
Confía en mí. El celibato lleva año…de compromiso, carácter y disciplin…...que, francamente, no son tus mejores cualidades.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine stabilere Kappe ist der ION in dieser Disziplin vor allem in turbulenter Luft noch etwas besser.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Disziplin untersucht die soziokulturellen Dynamiken in Lateinamerika und ihre translokalen Bezüge in historischen und gegenwärtigen Verflechtungen.
DE
Esta área se dedica a la investigación de las dinámicas socioculturales que se presentan en comunidades locales, nacionales y globales con referencia a Latinoamérica.
DE
spricht ECHO seine Anerkennung für die größere Disziplin bei der Verwaltung der Hilfe aus, die insbesondere in Folgendem zum Ausdruck kommt:
Felicita a ECHO por el mayor rigor de la gestión de la ayuda que consiste en:
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat der Rat selbst die Einführung multilateraler Kontrollen - gestern bei den öffentlichen Defiziten und heute bei der Beschäftigung - akzeptiert, die ebenfalls vom Streben nach Disziplin zeugen.
Pero es cierto que el propio Consejo ha aceptado la aplicación de controles multilaterales -ayer respecto a los déficits públicos, hoy al empleo-, que también son de inspiración disciplinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich teilen wir seine Ansicht, dass noch mehr getan werden muss, um die Rationalisierung, Verantwortlichkeit und Disziplin des Haushaltsplans zu verbessern.
Naturalmente coincidimos con su parecer de que hay que trabajar más para mejorar la racionalización, la responsabilidad y el rigor disciplinario del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Die Disziplin der Rechtsmedizin ist in den letzten Jahren immer bekannter geworden, vor allem durch ihre zunehmende Bedeutung bei der Bekämpfung der Kriminalität.
(SK) El área de la medicina forense ha ganado popularidad en los últimos años, debido principalmente a su mayor relevancia en la lucha contra el crimen y la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen die Regeln der Disziplin von den Märkten verstanden werden und dürfen nicht den nationalen Politiken und damit verbundenen legitimen Interessen und Verpflichtungen zuwiderlaufen.
No obstante, las normas disciplinarias deben se entendidas por los mercados y no deben contravenir políticas nacionales ni los intereses y compromisos legítimos asociadas a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er tat es als Lehrer in San Sebastián in den schwierigen sechziger Jahren und gab allen Schülern ein Beispiel geistiger Disziplin und menschlichen Anstands.
Lo hizo como profesor en San Sebastián, en los difíciles años 60, convirtiéndose para todos los alumnos en un referente de rigor intelectual y decencia humana.