linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Divergenz divergencia 147

Verwendungsbeispiele

Divergenz divergencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verschlechterung der Arbeitsbedingungen in der zentralen öffentlichen Verwaltung in vielen europäischen Ländern hat aber auch zu wachsenden Divergenzen zwischen den Sozialpartnern geführt. ES
El deterioro de las condiciones laborales en las APC de muchos países europeos ha contribuido asimismo al aumento de la divergencia entre interlocutores sociales. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen gemeinsame Aussprachen über die an Dramatik zunehmende Divergenz führen.
Debemos mantener debates conjuntos sobre esta divergencia cada vez más abultada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem: welche sind die Ursachen dieser steigenden Divergenz?
Sobre todo, ¿qué causa esta divergencia que mantiene el aumento?
   Korpustyp: Untertitel
Text & Subtext soll die Kommunikation zwischen Frauen asiatischer Herkunft im Kontext ihrer eigenen Praxis fördern und dabei Schnittpunkte, Konvergenzen und Divergenzen erfassen. DE
Text & Subtext se propone facilitar la comunicación entre mujeres artistas de regiones del Asia, dentro del contexto de su propia práctica y localizar puntos de adyacencia, convergencia y divergencia. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Diskussion über Artikel 2 der Geschäftsordnung war sehr polemisch und hat zu zahlreichen Divergenzen zwischen den AKP und den europäischen und den AKP-Mitgliedern geführt.
El debate en torno al artículo 2 del Reglamento ha suscitado polémicas y numerosas divergencias entre los países ACP y entre miembros europeos y ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich lebe in einem Zustand seelischer Divergenz.
Es un asunto de divergencia mental.
   Korpustyp: Untertitel
Umschlagbild Konvergenz und Divergenz der Arbeitsbedingungen in Europa: ES
Imagen de portada de Convergencia y divergencia de las condiciones de trabajo en Europa: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Auf dem Gebiet der Familienpolitik bestehen zwischen den Mitgliedstaaten große Divergenzen.
En el ámbito de la política familiar existen grandes divergencias entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier schon die Divergenz mit den weltweiten Standards das Riesige.
A aqu? ya la divergencia con los est?ndares mundiales enorme.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Besonderheiten der Länder oder Divergenzen kann die Geldpolitik daher nicht berücksichtigen.
Por lo tanto, la política monetaria no puede tener en cuenta las especificidades o divergencias nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Divergenz .
asymmetrische Divergenz . .
Divergenz-Spreitzung .
geometrische Divergenz .
Divergenz des Schallstrahlenbündels . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Divergenz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konvergenz und Divergenz, Bewegung der Kontinentalplatte…
la convergencia y la separación de la placa terrestr…
   Korpustyp: Untertitel
Dabei liegt die Divergenz nicht in unserer Haltung zur Agrarpolitik.
Esta discrepancia no se fundamenta en la postura frente a la política agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Hinblick auf die Währungsunion betriebene Politik der Konvergenz läuft gegen diese naturgegebene Realität. Leben bedeutet stets Divergenz.
La política de convergencia que se aplica en aras de la Unión Monetaria va en contra de esta realidad natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quantentheoretiker an der Kent State Universität machten ein Experiment, bei der ein Partikel durch eine Divergenz von Subraumfeldern verdoppelt wurde.
Realizaron un experimento en la universidad de Kent State. Duplicaron una partícula con distintos campos subespaciales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine gravierende Divergenz in der Funktion, die Borges der Phantastik damals und jetzt zuweist: DE
Pero existe entre ambas una diferencia en la función que Borges le atribuye a lo fantástico en ese entonces: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es freut mich, dass Kommissionspräsident Prodi auf die Divergenz zwischen den Kosten dieses Krieges und den für humanitäre Zwecke zur Verfügung stehenden Finanzmitteln hingewiesen hat.
Señor Presidente, me complace que el Comisario Prodi haya señalado la discrepancia existente entre el coste económico de esta guerra y los recursos disponibles para satisfacer las necesidades de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Prozesse sind in der Geschichte der IAO berüchtigt; sie betreffen die nach wie vor unausgeräumte Divergenz mit dem Vereinigten Königreich wegen Verstoßes gegen die Vereinigungsfreiheit in Fällen, da Gewerkschaftsmitglieder auf „schwarze Listen“ gesetzt werden.
Algunas de estas reclamaciones son tristemente famosas en la historia de la OIT; tienen que ver con un desacuerdo aún no solucionado con GB sobre la violación de la libertad sindical al incluir en una “lista negra” a afiliados a sindicatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus einem Bericht, der vor kurzem von der Europäischen Zentralbank veröffentlicht wurde, geht hervor, dass die griechischen Banken während des Zeitraums von drei Jahren (2003-2006) die größte Divergenz zwischen den Zinssätzen für Bankeinlagen und den Zinsätzen für Kredite in der Eurozone verzeichneten.
El informe publicado recientemente por el Banco Central Europeo indica que, durante el trienio 2003‑2006, las entidades bancarias griegas han registrado la mayor diferencia en la zona del euro entre los intereses de depósitos y los intereses de préstamos.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die EU einen Komplex von gemeinsamen Prinzipien für die Integration von Migranten aus Nicht-EU‑Ländern angenommen hat, ist neben den von Land zu Land bestehenden Unterschieden auch eine relative Divergenz der Mitgliedstaaten zu beobachten, was die politischen Maßnahmen zur Integration der Migranten anbelangt.
A pesar de que la UE ha aprobado un conjunto de principios comunes para incorporar a los inmigrantes procedentes de países situados fuera de su territorio, se observa, más allá de las diferencias existentes entre países, un desfase de los Estados miembros en lo que respecta a las políticas de incorporación de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nominalen Konvergenzkriterien werden in Konflikt geraten mit der tatsächlichen Divergenz zwischen den Wirtschaften der Staaten, sie werden soziale Gegensätze und die relative und absolute Verelendung, in die die Werktätigen in ganz Europa gestoßen werden, zum Vorschein bringen. Sie werden die Auswirkungen eines Europas mehrerer Geschwindigkeiten und konzentrischer Kreise noch deutlicher machen.
Aparecerán las contradicciones sociales y el empobrecimiento hacia el que quieren dirigir a los trabajadores de toda Europa y se harán más visibles las consecuencias de la Europa de varias velocidades y de los círculos concéntricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Europäischen Rat der Staats- oder Regierungschefs auf, in außerordentlicher Sitzung zusammenzutreten, um eine Entscheidung zu beraten und zu beschließen, wonach im Falle einer Divergenz bei der Auslegung der Verträge die vom Rat vertretene Lesart zwingend rechtens und faktisch gilt;
Pide al Consejo Europeo de Jefes de Estado y de Gobierno que se reúna en sesión extraordinaria para deliberar y pronunciarse sobre una decisión que establezca que, en caso de conflicto de interpretación de los Tratados, prevalece obligatoriamente la lectura defendida por el Consejo de iure y de facto ;
   Korpustyp: EU DCEP