Sachgebiete: transaktionsprozesse auto informatik
Korpustyp: Webseite
UNTERNEHMENSKULTUR Im Berichtsjahr standen die Themen Diversität und Berufsethik im Mittelpunkt der Entwicklung der EZB-Unternehmenskultur .
CULTURA CORPORATIVA En 2009 , el BCE centró su cultura corporativa en la diversidad y la ética profesional .
Korpustyp: Allgemein
Die Bienen bitten uns wahre Pfleger zu werden und die einzige Lösung ist eine Umgebung zu gestalten mit Wildblumen und Kräutern und Diversität.
Las abejas nos invitan a convertirnos en auténticos guardianes y la única solución es la creación de un entorno de flores silvestres y pastos y diversidad.
Korpustyp: Untertitel
Iberoamerika hat auf Grund seiner weitreichenden Diversität großes kulturelles Potential, was diese Region einzigartig macht.
ES
Iberoamérica tiene un gran potencial cultural debido a su amplia diversidad, característica que define a dicho espacio como único respecto a otras culturas.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Vielfalt, die auch in der Diversität der Bildungssysteme ihren Ausdruck findet, muß respektiert werden.
Debe respetarse la diversidad cultural, que también se manifiesta en la diversidad de los sistemas educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danielle Brown ist Intels Chief Diversity Officer und leitet die Umsetzung der Firmenziele für Diversität und Inklusion bis 2020, die Anfang 2015 verkündet wurden.
ES
La diversidad en el lugar de trabajo es clave para permitir que Intel ofrezca a sus empleados experiencias gratificantes y resultados empresariales.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Die Landwirtschaft in den NMS ist auch durch eine größere Diversität der natürlichen und wirtschaftlichen Voraussetzungen gekennzeichnet.
La agricultura de los nuevos Estados miembros también se caracteriza por una mayor variedad de las condiciones ambientales y económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfordernisse der EU in diesem Bereich erfordern ihrerseits einen globalen Ansatz, der der Diversität ihres Industriesektors angemessen Rechnung trägt.
Por su parte, las necesidades de la UE en este ámbito requieren un enfoque global por el que se de respuesta a lo diversificado de su sector industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Von Beginn waren uns die Bewahrung natürlicher Ressourcen, Nachhaltigkeit und der Schutz der Bio-Diversität ein zentrales Anliegen.
Desde el principio, la protección de los recursos naturales, la sostenibilidad y la preservación de la biodiversidad han sido para nosotros ejes centrales de actuación.
Wir sprachen mit dem englischen Europa-Abgeordneten Claude Moraes (SPE), der Vorsitzender der fraktionsübergreifenden Parlamentariergruppe gegen Rassismus und für Diversität ist.
El presidente del intergrupo sobre racismo del PE, el eurodiputado socialista británico Claude Moraes, opina sobre esta iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss das Recht der Mitgliedstaaten unterstreichen, Politiken und Gesetze zur Förderung und zum Schutz der kulturellen Diversität und des Medienpluralismus beizubehalten und umzusetzen.
Por último, los organismos de investigación que deseen invitar a un científico de fuera de la UE deberán estar cualificados para ello por las autoridades de su Estado miembro, a través de un permiso renovable cada cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu wäre es erforderlich, dass die IWF-Missionsteams ein größeres Maß an Diversität entwickeln und neben ihren traditionellen makroökonomischen und finanzpolitischen Fähigkeiten über Sachverstand im Finanzsektor verfügen.
Estas medidas exigen que los equipos que participan en las misiones del FMI sean más diversificados, de manera que cuenten con conocimientos del sector financiero además de las tradicionales capacidades macroeconómicas y fiscales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat zahlreiche Vorteile wie die Erhaltung des tropischen Regenwaldes, die Bewahrung und Förderung der Bio-Diversität, die Vermeidung von Monokulturen, die Nutzung kurzer Transportwege und vieles mehr.
La utilización de este tipo de sustancias tiene numerosas ventajas, como por ejemplo la protección de las selvas tropicales, la preservación y promoción de la biodiversidad, la desincentivación de los monocultivos, la reducción de los desplazamientos y muchas más.
Wir stehen für die Nachhaltigkeit der bäuerlichen Familienbetriebe und wollen damit die globalen Herausforderungen der Zeit, allen voran Armut, Hunger, Verlust an Bio-Diversität und Klimawandel, angehen.
DE
Estamos a favor de la sostenibilidad de la agricultura familiar y queremos abordar los desafíos globales de la época, en particular la pobreza, el hambre, la pérdida de biodiversidad y el cambio climático.
DE
Raum Hohe Besucherzahl und Verweildauer Grosse Diversität des Publikums Qualität des Aufenthaltes Zirkulation im Raum Bevorzugter Treffpunkt Eigene Identität Raumgestaltung als Markenzeichen Neugier des Publikums Resonanz in der Bevölkerung Funktionale Synergien
Espacio Alta frecuencia y duración de la visita Un público altamente diverso Calidad de la estadía en el centro Circulación en el espacio Sitio preferido para reunirse Identidad propia Estética como marca Curiosidad de la populación Resonancia pública Singergias funcionales
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
In den letzten zwei Jahren wurden sechs große koordinierte Prüfungen mit einer durchschnittlichen Beteiligung von je 6 bis 12 ORKB durchgeführt (z.B. zur Bio-Diversität, mineralgewinnenden Industrie, Informationstechnologie, Wasserwirtschaft).
En los últimos dos años se realizaron seis extensas auditorias coordinadas con una participación promedia de 6 a 12 EFS (pro ejemplo sobe biodiversidad, industria extractiva, tecnología de información, gestión del agua)).
Wenn wir möchten, dass Qualität und Diversität der Breitbanddienste auch in Zukunft verbessert werden, so kommt es offensichtlich entscheidend darauf an, dass der wettbewerbsorientierte Regulierungsdruck eher beibehalten als vermindert wird, wobei auch die positiven Auswirkungen, die dieser Druck bislang für die europäischen Verbraucher hatte, beibehalten werden soll.
Si deseamos seguir mejorando la calidad y la variedad de servicios de banda ancha en el futuro, es esencial mantener la presión reguladora sobre la competencia y no disminuirla, a la vista de los efectos beneficiosos que dicha presión ha ofrecido a los consumidores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu nimmt UDAL eine postkoloniale Perspektive ein um zur Destabilisierung solcher typologischen Analysen beizutragen. Dabei geht UDAL von einer konstitutiven Diversität des lateinamerikanischen städtischen Alltags aus. UDAL erweitert und dezentriert damit die Wissensgeografie, welche die Stadtforschung seit ihren Anfängen und bis heute prägt.
DE
Por el contrario, desde una perspectiva poscolonial UDAL pretende aportar a desestabilizar este pensamiento tipológico, reponer la heterogeneidad constitutiva de la vida urbana contemporánea y ampliar o incluso des-centrar las geografías teóricas sobre las cuales históricamente y hasta hoy se construyen los estudios urbanos.
DE