linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diversity diversidad 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diversity diversity diversidad 1

Verwendungsbeispiele

Diversity diversidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weitere Videoinformationen zu „Diversity at EADS“ erhalten Sie hier.
Para ver más vídeo-testimonios acerca de la diversidad en EADS, haga clic aquí.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Vor allem große, global operierende Unternehmen haben die Bedeutung von erfolgreichem Diversity Management für ihren ökonomischen Erfolg längst erkannt. DE
Principalmente las grandes empresas operativas a nivel mundial han reconocido desde hace tiempo la importancia de la gerencia de la diversidad «Diversity Management» eficaz para su éxito económico. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versicherungsbeiträge,diverse .
Diversity-Gewinnfaktor .
Diversity-Empfang . .
Diversity-Signal .
Zweifach-Diversity .
Innenband-Diversity .
Antennen-Diversity .
Raum-Diversity . . .
Strecken-Diversity . . .
Zweifach-Diversity-Empfang .
Zweifach-Frequenz-Diversity .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diversity

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diverse Fehlerbereinigungen und Erweiterungen.
Varias correcciones de fallos y mejoras.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diverse Referenzdateien und Datenbanken,
varios archivos de referencia y bases de datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle haben diverse Vorstrafen.
Todos tienen varios historiales criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Kapitalanleger und Makler.
Todo tipo de fondos y agentes de Bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Halsketten Diverse Halsketten
Collares y colgantes Collares varios
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diverse Seminar- und Eventräume.
Varias salas para seminarios y eventos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kartons, Keramik und Diverses IT
Cajas, cerámicas y otros IT
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
mehr zu Kinder & Diverses DE
más sobre Niños & Diversos DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler aus China. DE
Varios artistas de China. DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
diverse Tempel und Moscheen. DE
varios templos y mezquitas. DE
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diverse Möglichkeiten zur Bodenbefestigung:
Diferentes posibilidades de fijación al suelo:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Diverse Korrekturen an der Weboberfläche
Varios parches para la interfaz web
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diverse Hilfstätigkeiten für den Luftverkehr
Servicios complementarios para el transporte aéreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere $120 für diverse Sicherheitsmaßnahmen.
Otros 120 para varias medidas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
361 Teller, Tassen und diverse
361 platos, tazas y otras piezas de vajilla.
   Korpustyp: Untertitel
Förderbänder (diverse Typen laut Material) ES
Cintas transportadoras (varios tipos según el tipo del material) ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
diverse Sorten Brötchen und Brot DE
Diversos tipos de panecillos y pan DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Japan. DE
Varios artistas de Japón. DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diverses | Furthof Antiquitäten am Bodensee DE
Varios | Antigüedades Furthof en el lago DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
sonstige Stege und diverses Zubehör DE
Otros puentes y accesorios diversos DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Konstruktion hat diverse Vorteile: IT
Esta construcción tiene diversas ventajas: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diverse Verbesserungen an der Benutzeroberfläche
Varias otras mejoras de GUI
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Singapur. DE
Varios artistas de Singapur. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diverse Künstler/innen aus Korea. DE
Varios artistas de Corea. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Diverse Maschinen, Einrichtungen und Zubehör
Equipo y artículos de oficina diversos
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diverse Informationsseiten mit aufgeräumtem Blockaufbau DE
Diversas páginas de información con estructura ordenada en bloques DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frauen ohne Ovarfunktion (diverse Ursachen):
Mujeres que no tienen función ovárica por diversas causas:
Sachgebiete: psychologie wirtschaftsrecht medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Diverses ansehen DE
Ver todas las entradas en varios DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Es werden diverse Spannfutter angeboten:
Se ofrecen diferentes posibilidades de amarre:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf EU-Ebene gibt es diverse Kooperationsmechanismen.
A escala comunitaria, existen varios instrumentos de cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab draußen diverse Arachnoiden-Spuren entdeckt.
Descubrí huellas de arácnidos fuera de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Quick-Panel: Schnellzugriff auf diverse Funktionen
Panel rápido: acceso rápido para ejecutar acciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Implementierte, überarbeitete und testete diverse Funktionen
Implementó, revisó y probó varias funciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sollen beim Verbrennen diverse Spezialeffekte hervorrufen.
Al quemarse, provocan distintos efectos especiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Kollegen haben diverse spanische Dichter zitiert.
Varios de mis colegas han citado a diversos poetas españoles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurden diverse Apparaturen entwickelt.
Se han diseñado diversos dispositivos para satisfacer esta necesidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lässt Spielraum für diverse nationale Optionen.
Hay espacio para diversas opciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind diverse Argumente dafür vorgetragen worden.
Se han presentado diversos argumentos a su favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse jedoch diverse einschlägige Artikel.
Sin embargo, he echado de menos varios artículos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diverse Hilfsdienste für den Transport zu Wasser
Servicios varios de soporte al transporte por vías navegables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Dienstleistungen von Organisationen und Vereinen
Servicios diversos prestados por asociaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 4.2.12: Diverse Referenzdateien und Datenbanken,
Apartado 4.2.12: Varios archivos de referencia y bases de datos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Umweltsachen: Sauberes Wasser, Abrüstung von Chemiewaffen.
Básicamente trabajamos en problemas ambientale…...desde el agua hasta el desarme de armas químicas.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben auch diverse Starauftritte.
Y tú también eres la estrella de algunos de estos vídeos.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind diverse Schnittstellen in der Kapelle.
Hay puertos en la capilla, Arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Seile, Taue, Schnüre und Netze
Cordaje diverso, cuerda, bramante y redes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Maschinen und Geräte für besondere Zwecke
Máquinas diversas para usos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hattest heute diverse goldene Chancen.
Nick, has tenido una oportunidad de oro tras otra esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Tipps zur Digitaltechnik und Umbauen DE
Varios consejos sobre la tecnología digital y la reconstrucción DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
diverse Tipps zu Umbauten, zahlreiche Modelle DE
Varios consejos sobre modificaciones, numerosos modelos DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Senkung der Geräuschemissionen (z. B. diverse Stadtprojekte)
reducción de las emisiones de ruido (por ejemplo, proyectos urbanos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetabscheider (diverse Typen je nach Material) ES
Separadores magnéticos (varios tipos según el tipo del material) ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab draussen diverse Arachnoiden-Spuren entdeckt.
Hay huellas de arácnidos detrás del criadero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ESBL sind gegen diverse Antibiotika resistent.
Estos BLEE son resistentes a diferentes antibióticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Angebot befinden sich diverse Events. DE
En nuestra oferta puede encontrar diversos eventos. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Gateways für diverse Feldbusse und Ethernet-Systeme
Gateways para diferentes buses de campo y sistemas Ethernet
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Menübaum links finden Sie diverse Dokumente: EUR
En el árbol de menú situado a la izquierda encontrará varios documentos: EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diverse Adaptionsmöglichkeiten an der Eingangs- und Abtriebsseite DE
Flexibilidad de opciones de montaje en entrada y salida DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Diverse Leute werden mit euch sprechen wollen.
Hay gente que quiere hablar con vosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentation in artnet.com mit Werken diverser Künstler. DE
Muestra en artnet.com con obras de diversos artistas. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Abteilungen für diverse künstlerische Disziplinen, darunter: DE
Departamentos para diferentes disciplinas artísticas, entre otros: DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Diverse Schutzschaltungen gegen Kurzschluss, Überhitzung und DC DE
Varios circuitos de protección contra cortocircuito, sobrecalentamiento y sobrecarga DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies eröffnet Ihnen diverse neue Möglichkeiten: EUR
Esto le permite diversas posibilidades de uso: EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diverse Verbesserungen an der grafischen Benutzeroberfläche
Otras varias mejoras en el GUI
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diverse andere Verbesserungen an der Benutzeroberfläche
Varias mejoras adicionales en el GUI
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel aus der Kategorie Diverses:
Más artículos de la categoría Varios:
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
diverse Beiträge zum Berufsrecht der Wirtschaftsprüfer DE
Diversos artículos sobre el Derecho profesional de los Auditores. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
diverse Aufsätze in juristischen Fachzeitschriften sowie Buchbeiträge DE
Diversos artículos en revistas jurídicas especializadas y en libros. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel aus der Kategorie Diverse Halsketten:
Más artículos de la categoría Collares varios:
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diverse Supermärkte befinden sich in unmittelbarer Nähe.
En los alrededores del establecimiento encontrará varios supermercados.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finde über diverse Genres Deine Musik Richtung. DE
Encuentra más diversos géneros de su música. DE
Sachgebiete: radio theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diverse Effekte für die Bilder anwenden
Aplica distintos efectos a tus imágenes
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darüberhinaus diverse Projekte im öffentlichen Raum. DE
Además había varios proyectos en espacios públicos de la ciudad. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
diverse Broschüren, Weißbücher und andere nützliche Unterlagen
algunos folletos, artículos técnicos y otros materiales útiles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diverse vorgefertigte Erzeugnisse und zugehörige Artikel
Productos manufacturados diversos y artículos conexos
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Forumregeln, Neuigkeiten und Events, Diverses, Bonsai Forum ES
Reglas del foro, Noticias y eventos, Otros, Foro Bonsai ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Home Forum Diverses Neuigkeiten und Events Forumregeln ES
Home Foro Otros Noticias y eventos Reglas del foro ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Diverse Veranstaltungsmoderationen zu Fachthemen sowie offenen Diskussionen. DE
Varios eventos de moderación sobre temas especializados y debates abiertos. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Der historische Komplex vereint diverse Kulturen:
Conjunto histórico que reúne distintas culturas:
Sachgebiete: literatur architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Zwischen 1906 und 1934 diverse Anbauten. DE
Entre 1906 y 1934 se llevaron a cabo diversas construcciones adyacentes. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Blinden- und Behindertenwerkstätten, diverse Einrichtungen in Deutschland
* Tàlleres de ciegos y minusvàlidos en varias ciudades de Alemània
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Diverse Übersetzungen sind bei gleicher Bauform möglich. DE
Transmisiones diferentes siempre en la misma construcción. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
Diverse Details wie Adern und realitisches Hautbild.
Detalles diversos como venas y taint de la piél.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er kann um diverse Steuerungsvarianten erweitert werden.
Éste se puede ampliar con diversas variantes de control.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Einfache, flexible Montage dank diverser Befestigungshalter
Montaje sencillo y flexible gracias a los diferentes soportes
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
diverse Locations auf der ganzen Welt
Varias localidades en el mundo entero
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diverse Wassersportmöglichkeiten gibt es am Strand.
En la playa podrá practicar numerosas y diversas actividades acuáticas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diverse ROCKFON Produkte besitzen das Label: ES
Una selección de productos ROCKFON ha obtenido: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Frankreich : Diverse Fälle von Verstößen gegen eine angemessene Frist.
Francia : Diversos casos de incumplimiento del plazo razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil du über diverse Mantelgesellschaften in Übersee Geschäfte machst.
Porque haces negocios en el extranjero con compañías internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Diverse Kapitalanleger und Makler. Es ist etwas kompliziert.
- Todo tiempo de fondos. agentes de bolsa, es un poco técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erkennt an, dass diverse Wirtschaftszweige betroffen sein können.
La Comisión reconoce que hay varios sectores que podrían verse afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
The reasons for the decrease in women's participation are diverse.
Las razones para esta reducción de la participación de las mujeres en el mercado laboral son diversas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
El transporte de mercancías está abierto a la competencia desde 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Para 2010 y 2011 se establecerán topes inferiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit spektakulären Kreuzungen versuchen diverse Tierzüchter, bessere Absätze zu erzielen.
Diversos criadores de animales tratan de obtener mejores cifras de ventas con cruces espectaculares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie aus dem Menü Einstellungen KMail einrichte…Diverses Arbeitsgruppen
Seleccione Preferencias Configurar KMail Varios Groupware.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor.
Configurar diversos aspectos de este editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einrichtung diverser Applikationen zur Bedienung mit einer FernsteuerungName
Configurar sus mandos a distancia para usar con las aplicacionesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standard-Komponenten für diverse DiensteName_BAR_standard desktop component
Elegir los componentes predeterminados para varios serviciosName_BAR_standard desktop component
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext