linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Division división 377

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

division departamento 1

Verwendungsbeispiele

Division división
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KELLER ist eine Division der französischen Unternehmensgruppe Legris Industries. DE
KELLER es una división del grupo francés de empresas Legris Industries. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto versicherung    Korpustyp: Webseite
In der Division 58.4.3b darf zu keiner Zeit mehr als ein Fischereifahrzeug fischen.
En la división 58.4.3b no podrá faenar simultáneamente más de un buque pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe hat doch jeden Marine in der 1. Division geschlagen.
Joe acabó con todos los marines de la primera división.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrieb der CASIO Europe GmbH gliedert sich in zwei Divisions:
La distribución de CASIO Europe GmbH está estructurada en dos divisiones:
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union möchte eigene Divisionen haben, um ihren Willen durchzusetzen und sich auf der Weltbühne Respekt zu verschaffen.
La Unión Europea pretende contar con sus propias divisiones para imponer su voluntad e inspirar temor en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Division wieg…zweieinhalb russische und sechs chinesische auf.
Vale por 2 rusas y media y 6 divisiones chinas.
   Korpustyp: Untertitel
MachinePoint Gruppe ist heute in drei Divisionen mit drei sehr verschiedenen Geschäftsbereichen zusammen.
El Grupo MachinePoint está hoy en día compuesto por 3 divisiones con tres negocios muy diferentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hat die DIVISION OF FINANCE oder eine andere Abteilung der EAR sie vorgeschlagen, und wer trägt die Verantwortung dafür?
¿Quién las propuso y es responsable de ellas, la división de finanzas u otra unidad de la AER?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Division wieg…zweieinhalb eussische und sechs chinesische auf.
Vale por 2 rusas y media y 6 divisiones chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation Starke Forschung- und Entwicklungsbereiche in allen Divisionen sichern die Entwicklung innovativer Produkte.
Innovación Los departamentos de investigación y desarrollo en todas las divisiones aseguran con su labor el desarrollo de productos innovadores.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ICES-Division división CIEM 56
NAFO-Division división NAFO 1
FAO-Division .
Frequency-Division-Duplexing . .
Time-Division-Multiplex-Bus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Division

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommandant der Division Hironaka.
Comandante del escuadrón, Jefe Hironaka.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wichtigeres als die Division? Ich bin die Division.
- Algo de lo que tengo que ocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn ich Division vernicht…
Quizás derribando la divisió…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von der Division.
Es uno de nuestros procedimientos operativos estándar.
   Korpustyp: Untertitel
RCF jetzt mit Mixer Division ES
RCF inició la distribución de sus consolas L-PAD ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiel für den Ebenenmodus „Division“
Ejemplo para el modo de capa “Solapar”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Division (%1) durch null (%2) ist undefiniert.
La división (%1) por cero (%2) no está definida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
lmmer noch keine Verbindung zum Divisions-Hauptquartier?
¿Ha logrado comunicarse con el cuartel general o no?
   Korpustyp: Untertitel
ein durch Division durch nPmax normierter Drehzahlwert
el régimen del motor normalizado dividiéndolo por nPmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein durch Division durch Pmax normierter Motorleistungswert
la potencia del motor normalizada dividiéndola por Pmax.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute, für die ich arbeit…Division?
La gente para la que trabajo, ello…
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Division sieht euch zu, verflucht!
Todos los paracaidistas están mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jemanden in der Division.
Tienes a alguien dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Airborne Division T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Hacha de Viking Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
lmmer noch keine Verbindung zum Divisions-Hauptquartier?
¿Aún no has contactado con el cuartel?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, denen sie das über Division anvertraute…
Personas a las que les habían confidenciado sobre la divisió…
   Korpustyp: Untertitel
Runde der Profi-Division startet morgen
Primeros detalles de la actualización de abril de Destiny
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Home » Audio » RCF jetzt mit Mixer Division ES
Home » Audio » RCF inició la distribución de sus consolas L-PAD ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Neue wöchentliche Heraus-forderungen für The Division
Nuevo storyboard de Guardianes de la Galaxia Vol.2
Sachgebiete: geologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gleichung 8.4. Formel für den Ebenenmodus „Division“
Ecuación 8.6. Ecuación para el modo de capa “Solapar”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie dafür, dass dies mit Kurier zur Division geht.
Envíe esto al mando, con un mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
"Anschließend werden wir durch ein Reservebataillon der Division abgelöst."
Tras la inspección seremos relevados por batallones del regimiento de reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Operand in einer Integer-Division, %1, kann %2 sein.
No hay operando en una división entera, %1, puede ser %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Integer-Division (%1) durch null (%2) ist undefiniert.
La división de un entero (%1) por cero (%2) no está definida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modulus-Division (%1) durch null (%2) ist undefiniert.
El módulo de la división (%1) por cero (%2) no está definido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
erfolgt die Umrechnung in Bytes durch Division durch „8“;
el «8» convierte el cálculo a bytes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 117. Jäger-Division nähert sich dem Kanal von Korinth.
La Jaeger se acerca al canal de Corinto.
   Korpustyp: Untertitel
James E. Wo geht's zum Hauptquartier der Division?
James E. ?Hacia dônde queda el cuartel general de la divisiôn?
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca Metz war in Afghanistan der 23. Mountain Division zugeteilt.
Rebecca Metz integró el pelotón 23 en Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind Gefreite bei der 23. Mountain Division?
¿Y es soldado de 1º clase en el regimiento 23 de montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommandant ihn als Schande für die Division sieh…
Si deciden confinarlo será una vergüenza par la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Division wieg…zweieinhalb eussische und sechs chinesische auf.
Vale por 2 rusas y media y 6 divisiones chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Division wieg…zweieinhalb russische und sechs chinesische auf.
Vale por 2 rusas y media y 6 divisiones chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich die Luftlande-Division nach Vietnam entsandt.
He ordenado la invasion aera de Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, hier ist das Lager einer Division.
Dice que por aqui esta el campamento base.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie genehmigen Division.
Yo no se quienes son ellos. pero ellos sancionan la divisón.
   Korpustyp: Untertitel
"Anschließend werden wir durch ein Reservebataillon der Division abgelöst."
"Después de la inspección, nos relevará un batallón del régimen de reserva".
   Korpustyp: Untertitel
Bei ShopMania finden Sie die besten Deals für Oakley Division. ES
En ShopMania encuentras las mejores ofertas para Oakley Raptor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten aus allen drei Divisions unterstützen Sie dabei integrativ.
Nuestros especialistas de las tres divisiones le apoyarán de forma integradora.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Die Organisationsform der 4 Divisions ermöglicht den gesamtheitlichen Ansatz.
La forma organizativa de las tres divisiones permite un planteamiento unitario.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
The Division sagt PC-Cheatern den Kampf an
Civil War, la lucha continúa en su nuevo spot
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AGB der Division Pumps Equipment und Services von Sulzer
Términos y condiciones de Sulzer Pumps
Sachgebiete: controlling rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deshalb hat die Roche Division Pharma drei Forschungs- und Entwicklungsabteilungen:
Esto hace que Roche cuente con tres grupos de investigación y desarrollo dentro de su organización farmacéutica:
Sachgebiete: medizin ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der große Kundenstamm der Division ist breit gestreut.
hasta una amplia gama de soluciones:
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Umschaltgeschwindigkeit ist die Geschwindigkeit, die sich aus der Division eines Zeittarifs durch einen Wegtarif ergibt.
La velocidad que resulta de dividir el valor correspondiente a la tarifa temporal por el valor correspondiente a la tarifa basada en la distancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest für eine Division durch 0 kann nicht berechnet werden.
No se puede calcular el resto de 0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der erste Operand einer Integer-Division, %1, kann nicht unendlich sein (%2).
El primer operando de una división entera, %1, no puede ser infinito (%2).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der zweite Operand einer Integer-Division, %1, kann nicht null sein (%2).
El segundo operando de una división, %1, no puede ser cero (%2).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mod berechnet den Rest der Division der angezeigten Zahl durch die nächste eingegebene Zahl.
Mod obtiene el resto de dividir el número mostrado por el siguiente número que se introduzca.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das "Verhältnis Leistung/Verdrängung" errechnet sich durch Division der Motorleistung P (KW) durch die Bootsverdrängung
El "coeficiente potencia/desplazamiento" se calculará dividiendo la potencia de motor P (kW) por el desplazamiento de la embarcación
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung der Division Bago
Vicepresidente de la Sección de Bago del Consejo de Paz y Desarrollo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung der Division Bago (Pegu)
Vicepresidente de la Sección de Bago del Consejo de Paz y Desarrollo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Division der monatlichen Bruttoarbeitskosten durch die monatliche Arbeitszeit in Stunden laut Beschäftigungsdokument oder
dividiendo el coste bruto de empleo mensual entre el tiempo de trabajo mensual fijado en el acuerdo laboral, expresado en horas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, dann sind Sie also zufrieden damit, wie der Plan Division Q vorankommt?
¿Evoluciona de modo satisfactorio el proyecto de la Unidad Q?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, die ganze Division von Major Ushijima ist für das Vaterland gefallen.
El comandante del batallón y sus hombres murieron gloriosamente.
   Korpustyp: Untertitel
In allen. Die 4. Panzer-Division hält die Bagram Air Base, die 7. Panzer-Divisio…
La 4ª Armada tiene la base de Bagram.
   Korpustyp: Untertitel
Fallschirmjäger-Division ist aufgrund eines Fehlers über die ganze Normandie verstreut.
General, dicen que la 101 está regada por todos lados. Hubo errores por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Duane Clarridge war Kopf der Lateinamerikanischen Division der CIA in den frühen 80ern.
Duane Clarridge era el jefe de la CIA en Latinoamérica a comienzos de los ochenta.
   Korpustyp: Untertitel
Carmelo Cunsolo, Leutenant-Governor (Division Sizilien 2) und Nunzio Spampinato, Club-Koordinator für Das Eliminate-Projekt.
el vicegobernador (zona Sicilia 2) Carmelo Cunsolo; y el coordinador del club del Proyecto Eliminar Nunzio Spampinato.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Meine Herren, ich bin Agent Carter. Ich leite sämtliche Operationen dieser Division.
Señores, mi cliente para supervisar Todas las operaciones de este sector
   Korpustyp: Untertitel
2 Division Agenten und Ryan Fletcher befinden sich in diesem Flugzeug.
Hay dos divisiones operativas. y Ryan Fletcher en ese avión.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem vor nicht allzu langer Zeit erschienenen Buch The New Division of Labor:
En su reciente libro The New Divison of Labor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vertrieb der CASIO Europe GmbH gliedert sich in zwei Divisions:
La distribución de CASIO Europe GmbH está estructurada en dos divisiones:
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Fragen sind über das Hinzufügen, Multiplikation und Division von komplexen sowie Feststellung der konjugiert komplex.
Las preguntas son acerca de cómo agregar, multiplicar y dividir complejos, así como encontrar el conjugado complejo.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
In Friedenszeiten werden in jeder Division bis zu 13 000 Militärangehörigen stationiert sein.
En tiempos de paz, en cada una de estas divisiones servirán hasta 13.000 soldados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Museum dokumentiert die Entwicklung der gepanzerten Division und Kavallerie von 1917 bis zur Gegenwart. ES
El lugar permite seguir la evolución del arma blindada y la caballería de 1917 a nuestros días. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
TOSHIBA TEC Europe hat seinen Firmensitz in Brüssel/Belgien und besteht aus drei Divisions: ES
Con sede central en Bruselas, Bélgica TERIS tiene tres divisiones: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
TERIS, das seinen Firmensitz in Brüssel hat, besteht aus drei Divisions: ES
Con sede central en Bruselas, Bélgica TERIS tiene tres divisiones: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie eine Gruppenseite für Ihren Club, Ihre Division oder Ihren Distrikt.
Cree una página grupal para su club, zona o distrito.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Prognose Ausgaben für das Fußballspiel mit Lyngby - Viborg FF (1st Division) Fußball-Saison 2014-2015. IT
Predicción de resultados para el partido de fútbol de Viborg - Nordsjalland (Superligaen) temporada 2015-2016. IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Prognose Ausgaben für das Fußballspiel mit Estudiantes La Plata - Olimpo (Primera Division) Fußball-Saison 2015-2016. IT
Predicción de resultados para el partido de fútbol de Falkirk - Livingston (Championship) temporada 2015-2016. IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Prognose Ausgaben für das Fußballspiel mit Racing Club - Independiente (Primera Division) Fußball-Saison 2015-2016. IT
Predicción de resultados para el partido de fútbol de St. Mirren - Queen Of South (Championship) temporada 2015-2016. IT
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
In dieser Phase sind Spezialisten aus allen drei Divisions am Werk.
En esta fase trabajan especialistas de las tres divisiones.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Basierend auf einem strategischen Gesamtkonzept garantieren unsere vier spezialisierten Divisions Ihren wirtschaftlichen Erfolg!
Basándose en un concepto global estratégico, nuestras cuatro divisiones especializadas consiguen su éxito económico.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
2013 wurde Matthias Jakob zum Geschäftsführer der Corporate Division der Olympus Europa SE & CO. KG ernannt.
Matthias Jakob fue nombrado Director Gerente de Olympus Europa SE & CO. KG Board en 2013.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Kataloge zu Moose Utility Division und ATV/UTV finden Sie per Klick auf ATV. ES
Los catálogos de Moose Racing y ATV/UTV se pueden hojear pinchando en ATV. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Airbus Military, Astrium und Cassidian werden in Kürze in der Division Airbus Defence and Space zusammengeführt.
Airbus Military, Astrium y Cassidian están en pleno proce so de fusión para formar Airbus Defence and Space.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
das dynamische Sportschießen, die Sicherheit, die Divisions, die Ziele, die Ausrüstung, die Technik.
El tiro práctico deportivo, La seguridad, Las Divisiones, Los blancos, El equipo, La técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Divise in der Bank oder im Hotel wechseln.
Es posible cambiar divisa tanto en los bancos como en algunos comercios y hoteles.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Plastics Division von DS Smith ist weltweit vertreten und baut ihre internationale Präsenz kontinuierlich aus.
DS Smith Plastics tiene presencia mundial y no deja de ampliar su proyección internacional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das System für die Zündschutzart Überdruckkapselung, Bebco EPS Typ Y, zugelassen nach UL, reduziert die Konzentration des explosiven Gases in dem überdruckgekapselten Gehäuse von Division 1 durch Spülung auf Division 2.
Nuestro sistema de purga Bebco EPS Tipo Y de la Serie 1000 es un sistema totalmente automático que presuriza y purga la carcasa protegida, y mantiene la presión dentro de la misma.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können Oakley Division von Hunderten von in Deutschland gelisteten Online Shops kaufen - die Lieferung erfolgt in Berlin, Hamburg, München, Köln, Frankfurt, Stuttgart, Dortmund und im ganzen Land, zu den niedrigsten Oakley Division Preisen. ES
Puedes comprar Oakley Raptor en cientos de tiendas online de España con evío a las principales ciudades - Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zarragoza, Bilbao, Málaga - y a toda España, y encontrar los precios Oakley Raptor más bajos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sowohl in der Division Nutzfahrzeuge als auch in der Division Schienenfahrzeuge haben wir die jeweilige Qualitätsmanagement-Richtlinie für die Beschaffung überarbeitet und um Aspekte ergänzt, die auf die Umsetzung der zehn Prinzipien des UN Global Compact zielen.
Hemos revisado la correspondiente directriz sobre la gestión de la calidad para el aprovisionamiento tanto en el área de vehículos comerciales como de vehículos ferroviarios, y hemos incorporado aspectos que se centran en la aplicación de los diez principios de la UN Global Compact (Pacto Mundical de las Naciones Unidas).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Division eines Wertes vom Typ %1 durch %2 oder %3 (plus oder minus null) ist nicht zulässig.
La división de un valor de tipo %1 por %2 ó %3 (más o menos cero) no está permitida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für die Konzentration der Schlammfeststoffe wird die Konstante durch Division der Steigung durch die Konzentration der Schlammfeststoffe normiert.
La constante se normaliza respecto a la concentración de sólidos en el lodo dividiendo la pendiente por la concentración de sólidos en el lodo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtdatenqualität muss durch Division der Summe der Qualitätsbewertungen für jedes Qualitätskriterium durch die Gesamtzahl der (sechs) Kriterien berechnet werden.
La calidad global de los datos deberá calcularse sumando la puntuación de la calidad obtenida respecto a cada uno de los criterios de calidad, dividida por el número total de criterios (es decir, seis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Verhältnis Leistung/Verdrängung“ errechnet sich durch Division der Motornennleistung PN (kW) durch die Verdrängung des Sportbootes D (t).
El «coeficiente potencia/desplazamiento» se calculará dividiendo la potencia nominal del motor PN (en kW) por el desplazamiento de la embarcación de recreo D (en toneladas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sirupeinheit in Prozent wird ermittelt durch Division des Gesamtzuckergehalts durch den Trockenstoffgehalt und Multiplizieren des Ergebnisses mit 100.
El porcentaje de pureza de los jarabes se calculará dividiendo el contenido total de azúcar por el contenido de materia seca y multiplicando el resultado por 100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Division der zuletzt dokumentierten jährlichen Bruttoarbeitskosten durch 1720 Stunden gemäß Artikel 68 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013.
dividiendo el último coste bruto de empleo anual documentado entre 1720 horas, según lo dispuesto en el artículo 68, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1303/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten kein Recht dazu, einen Mann verhaften zu wollen, der eine ganze russische Division wert ist.
No tenías facultad para asumir la responsabilidad del arresto de un hombre cuyo valor equivale al de una Divisón Rusa al completo.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, die Division hat gerade ein paar Japsen Zeitungen übersetzt…die auf der anderen Seite des Matanikau gefunden wurden.
Chicos, acaban de traducir algunos periódicos japonese…...que encontraron al otro lado del Matanikau.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kumpel von mir ist drüben bei der 5. Hat mit mir zusammen beim Orchester der Division Trompete gespielt.
Un amigo mío está allí con la 5t…...tocábamos la trompeta en la banda del regimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier waren in der 29. Division, aber sie wurden getrennt, nachdem die Sullivan-Brüder mit der Juneau untergegangen waren.
Los cuatro estuvieron juntos en la misma compañía. Los separamos cuando murieron los hermanos Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Division Maschinenfabrik beschäftigt sich mit der Produktion von Schweißteilen, Maschinen sowie Bauteilen im Bereich allgemeiner Maschinenbau. ES
Construcción de máquinas de un solo uso, producción de distribuidores industriales. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Als international erfolgreiche Maschinen- und Anlagenbauer sind die Unternehmen der Division KELLER selbstverständlich auch Einkäufer diverser Waren und Dienstleistungen. DE
Como constructoras de máquinas e instalaciones con éxito en todo el mundo, las empresas parte de KELLER por supuesto también adquieren mercancías y servicios diversos. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Den anspruchsvollen Bedingungen im Prozessbereich begegnet PROmax unter anderem mit der Zertifizierung nach Class I, Division 2. ES
PROmax cumple las elevadas exigencias de las aplicaciones de la industria de procesos gracias a su certificación Clase I, Div. 2, por ejemplo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen deckt mit seinen drei spezialisierten Divisions alle Leistungen des gesamten Wertschöpfungsprozess eines Spa Projekts ab.
Con sus tres divisiones especializadas, la empresa cubre todos los servicios del proceso completo de creación de riqueza de un proyecto de Hotel, Spa y resort de salud.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
In den vier Divisions arbeiten Spezialisten und Spa Consultants integrativ am Erfolg von besonderen und profitablen Hotel-, Spa und Gesundheitsprojecte.
En las cuatro divisiones trabajan conjuntamente especialistas y consultores de Spa de forma integrada, para crear especiales y rentables proyectos de Hotel, Spa y Resort de Salud.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
1999 wechselte Thomas als „President of Polyurethanes, Performance and Advanced Materials Divisions“ zum US-Chemieunternehmen Huntsman – ebenfalls in Belgien.
En 1999, Thomas se incorporó en Bélgica a la empresa química estadounidense Huntsman Corporation en calidad de presidente de las divisiones Polyurethanes, Performance y Advanced Materials.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was werden Sie, Ihr Club, Ihre Division und Ihr Distrikt tun, um ein Teil davon zu sein?
¿Qué harán usted, su club, su zona y su distrito para ser parte de esto?
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite