Als ich Seine Heiligkeit vor nahezu 29 Jahren zum ersten Mal traf, war ich als ein Fulbright-Stipendiat nach Indien gekommen, um meine Doktorarbeit für die Departments of Far Eastern Languages and Sanskrit and Indian Studies an der Universität Harvard zu schreiben.
Cuando conocí a Su Santidad por primera vez, hacía casi veintinueve años antes, había llegado a la India como un académico Fulbright para escribir mi disertación de doctorado para el Departamento de Lenguas del Lejano Oriente, y Sánscrito y Estudios Hindúes de la Universidad de Harvard.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Es tut mir leid, mich würde deine Doktorarbeit auf jeden Fall interessieren.
Lo sient…yo n…Voy a estar interesada en tu disertación.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt arbeitet er an seiner Doktorarbeit.
Ahora está trabajando en su disertación.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf deine Doktorarbeit.
Estoy esperando su disertación.
Korpustyp: Untertitel
Doktorarbeittesis doctoral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn es einen Wettbewerb um die beste Doktorarbeit über den Vertrag von Lissabon gäbe, so hätte der Text des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen alle Chancen, den ersten Preis und das höchste Lob zu erringen.
- (FR) Si hubiera un concurso para escoger la mejor tesisdoctoral sobre el Tratado de Lisboa, el texto del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales merecería el primer premio y los máximos elogios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist meine Doktorarbeit, ich mach' daraus ein Buch.
Es mi tesisdoctoral. La convertiré en un libro.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Doktorarbeit mit dem Titel “Multicentered Feminism:
ES
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesisdoctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeitet an ihrer Doktorarbeit - über, naja, Barbara Streisand.
Está terminando su tesisdoctoral en, pues, en Barbra Streisand.
Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft vor allem Diplom- und Doktorarbeiten und ähnliches.
EUR
Seine Doktorarbeit über Biomarker und Entzündungserscheinungen bei Morbus Huntington verfasste er am UCL Institute of Neurology unter Prof. Sarah Tabrizi.
Su investigación de doctorado sobre los biomarcadores y la inflamación en la enfermedad de Huntington se llevó a cabo en el Instituto de Neurología UCL con la Profa.
Seine Doktorarbeit aus dem Jahre 1974 befasst sich mit dem Thema „Das Unternehmen und der wirtschaftliche Wettbewerb im Recht der europäischen wirtschaftlichen Integration”.
La propuesta de la Comisión privilegia la fase de desarrollo, incluyendo la supresión de obstáculos a la realización de proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Publicaciones Los usuarios podrán remitir un ejemplar del trabajo , tesis o publicación para cuya elaboración se haya consultado el Archivo del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Forscher sollten solche Vorschriften einhalten, indem sie die geforderten Ergebnisse (z. B. Doktorarbeit, Veröffentlichungen, Patente, Berichte, neue Produktentwicklungen usw.) gemäß den Bedingungen des Vertrags oder gleichwertigen Textes liefern.
Los investigadores deben observar dichas normativas entregando los resultados requeridos (tesis, publicaciones, patentes, informes, desarrollo de nuevos productos, etc.), de acuerdo con lo establecido en las condiciones del contrato o documento equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mein Kapitän sieht sich Trickfilme an, - Fùr seine Doktorarbeit. der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
Está el capitán, que ve caricatura…Para su doctorado. un experto en computación que bautizó a su computadora Querid…y dos técnicos médicos que practican anatomía por los rincones.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Pseudonyme verwendet Mia auch in ihrer Doktorarbeit. Ich versuche anhand der Referenzen herauszufinden, um wen es sich handelt.
En la tesis de Mía quiz…...haya alguna referencia que nos permit…...averiguar cómo se llaman.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben unseren Mitarbeitern die Möglichkeit und die Zeit, Ihre tägliche Arbeit mit einer Doktorarbeit zu verbinden, stets unter Aufsicht und in Kooperation mit einer Universität.
Ofrecemos a nuestros empleados la oportunidad y el tiempo para combinar su trabajo diario a la investigación doctoral bajo la supervisión de su universidad.
- Mein Kapitän sieht sich Trickfilme an, - Für seine Doktorarbeit. der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
Está el capitán, que ve caricatura…Para su doctorado. un experto en computación que bautizó a su computadora Querid…y dos técnicos médicos que practican anatomía por los rincones.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil meiner Doktorarbeit befaßt sich ganz speziell mit dem Thema des Aufkommens neuer religiöser Bewegungen in den USA und im Ausland seit dem 2. Weltkrieg.
DE
Una parte de mis estudios doctorales se enfocaron específicamente en el advenimiento de movimientos religiosos en los Estados Unidos y en el exterior desde la Segunda Guerra Mundial.
DE
Ich habe mehr als 5 Jahre Forschungserfahrung im Bereich expressive Sprachsynthese inklusive Kollaborationen mit den internationalen Forschungseinrichtungen DFKI-LT (Saarbruecken) and CSTR (Edinburgh) als Teil meiner Doktorarbeit.
Tengo más de 5 años de experiencia internacional realizando colaboraciones y estancias en los centros de investigación DFKI-LT (Saarbruecken) y CSTR (Edimburgo) como parte de mi PhD en el campo de la síntesis de habla expresiva.
Gleichzeitig gehört die Universität zu den ersten Universitäten, die zum Bologna BMD-System (Bachelor-Master-Doktorarbeit) übergangen sind, das darauf zielt, den Diplomen eine europäische Dimension zu verleihen.
EUR
Es de notar que la universidad fue una de las primeras en adaptarse al dispositivo LMD (Licencia, Máster, Doctorado o 3-5-8 años de estudio) cuya meta es europeizar los diplomas.
EUR
Sie hat Deutsche Philologie, Hispanistik und Übersetzung studiert und bereitet zur Zeit ihre Doktorarbeit über das Exil der deutschen Sprache in Mexiko vor.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während seiner Doktorarbeit evaluierte er das therapeutische Potenzial von mehreren Substanzen, die gegen Exzitotoxizität in einem Nagetiermodell der Huntington-Krankheit gerichtet sind.
Durante su doctorado, evaluó el potencial de una serie de compuestos cuya meta era la excitotoxicidad como agente terapéutico en un modelo de roedores de la enfermedad de Huntington.
Wie kann ich mich für ein Praktikum bei der LEGO Group bewerben oder Sie im Rahmen meines Studiums bezüglich einer Abschlussarbeit, Doktorarbeit oder Dissertation kontaktieren?
¿Cómo puedo solicitar un periodo de prácticas en Grupo LEGO o ponerme en contacto con ustedes en relación con la redacción de mi tesis facultativa/universitaria?
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
An der Päpstlichen Lateranuniversität „Academia Alphonsiana“ legte er 1995 seine Magisterprüfung in Moraltheologie ab und seine Doktorarbeit aus der Moraltheologie verteidigte er 1998 an derselben Universität.
Ha magistrado la teología moral en el año 1995, en la Universidad Pontifica Laterana «Academia Alphonsiana», y el doctorado de la teología moral ha obtento, en la misma Universidad, en el año 1998.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Start der Entwicklung der Simulationssoftware an der ETH Zürich (Eidgenössische Technische Hochschule Zürich), Doktorarbeit von Waldemar Kubli (Gründer und CEO von AutoForm)
Empieza el desarrollo del software de simulación en la ETH Zurich (Instituto Federal Suizo de Tecnología, Zúrich), Tesis de doctorado de Waldemar Kubli (Fundador y CEO de AutoForm)
Besitzt einen Master-Grad in Chemie an der Universität von Nijmegen und arbeitet an seiner Doktorarbeit über molekulare Darstellung an derselben Universität.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Wissenschaftler und Spezialist für Wanderfische Philippe Boisneau, Verfasser einer Doktorarbeit über den Maifischbestand im Loire-Becken und heute Präsident des Berufsverbands der Binnenfischer, ist ein Sonderfall.
ES
Philippe Boisneau, antiguo investigador especialista de los peces migratorios, autor de una tesis sobre las poblaciones de alosas en la cuenca del Loira y hoy presidente del sindicato de pescadores de interior, es un caso aparte:
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
die besten Doktoranden, die zur Anfertigung ihrer Doktorarbeit in etablierten Forschungsteams mitarbeiten könnten, wobei hierfür die gegenseitige Anerkennung der Qualität dieser Ausbildung sowie der Ausbildungsabschlüsse und anderer im Rahmen der Programme ausgestellten Befähigungsnachweise erforderlich ist.
a los mejores estudiantes de doctorado que puedan unirse a equipos de investigación bien establecidos para trabajar en su tesis, que requerirán el reconocimiento mutuo de la calidad de tal formación y, en su caso, de los diplomas y otros certificados expedidos en relación con los programas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesis doctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um der erste auf dem Mars zu sein, muss man seine Doktorarbeit über dessen Kolonisation schreiben. Oder als Kind zu viel Science-Fiction gelesen haben und immer noch diese Flash-Gordon-Raumschiff-Kette tragen.
Eso es para gente que hizo su doctorado sobre cómo colonizar Mart…...y tipos que leyeron demasiada ciencia ficción de niño…...y se cuelgan naves de Flash Gordon del cuello.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, an den Titel der Doktorarbeit zu erinnern, die er verteidigte, um als Lehrer der Theologie für die »licentia ubique docendi« zugelassen zu werden, wie man damals sagte.
Es significativo recordar el título de la tesis que defendió para ser habilitado a la enseñanza de la teología, la licentia ubique docendi, como se decía entonces.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Gebeude ist gegen alle Regeln der Architectur mit eine geniale Ausarbeitung der Steinplastik gebaut, die einzigartig in der Welt als Magister- und Doktorarbeit in dem Gebiet der Kunstgeschichte und Architectur sein worden kann.
El edificio se construye contra todas las reglas de la arquitectura con el trabajo genio de piedra plástica uncía en el mundo que puede ser temas para trabajos de magísteres y doctores en la área de historia de arte y arquitectura.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
Imad wuchs im Gazastreifen auf und erhielt ein Stipendium für einen Aufbaustudiengang in Medien und Kommunikation in London, wo er seine Doktorarbeit über die Auswirkungen der Medien auf die Identität arabischer Jugendlicher schrieb.
Imad se crio en Gaza y ganó una beca para estudiar un postgrado en Comunicación y Medios de Comunicación en Londres, donde también obtuvo su doctorado en el Impacto de los Medios de Comunicación en la Identidad de la Juventud Árabe.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen eine sehr persönliche Erinnerung aus meiner Jugend, als ich die Universität besuchte, schildern: Professor Cariota-Ferrara, der seine Doktorarbeit zum Erbrecht geschrieben hatte, pflegte zu sagen, das Erbrecht sei ein Recht über Emotionen, ein Recht, das oft mit Leiden verbunden sei.
Quisiera mencionar un recuerdo muy personal de mi juventud, cuando estaba en la Universidad. El profesor Cariota-Ferrara, quién realizó su tesis sobre el Derecho de sucesiones, solía decir que esta parte del Derecho trata de emociones y conlleva a menudo sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß die Frage der Hindernisse, die dem Austausch von Jugendlichen im Wege stehen, umfassend behandelt wird und daß man sich also sowohl mit den Jugendlichen des Freiwilligendienstes als auch gleichzeitig mit den jungen Auszubildenden und den jungen Forschern befaßt, die beispielsweise eine Doktorarbeit abschließen.
Desearía que el tema de las trabas a los intercambios de jóvenes se trataran globalmente y, por ende, que se discuta al mismo tiempo la cuestión de los jóvenes del servicio voluntario, los jóvenes aprendices y los jóvenes investigadores que están terminando, por ejemplo, un doctorado.