Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In Wahrheit zielt diese Praxis auf Frauen mit einem Doktorgrad, andere Akademikerinnen, politische Aktivistinnen und Büromitarbeiterinnen ab.
En realidad, la práctica apunta a las mujeres con doctorados, que son profesionales, activistas políticas y empleadas administrativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er sie vor der Ehe soviel erforscht ha…...wie ein Abiturient, dann sollte er weitermache…...bis er einen Universitäts-Abschluss und dann einen Master-Abschlus…...und letztendlich einen Doktorgrad bekommt.
Si la cantidad de estudio antes de casars…...equivaliera a la secundaria, debería seguir aprendiend…...hasta que se gradúe en la universidad, haga una maestrí…...y finalmente un doctorado.
Korpustyp: Untertitel
Hendel war Getreideexperte und auf dem besten Weg, einer der ersten zu werden, die in den USA einen Doktorgrad in einem landwirtschaftlichen Fach innehatten.
Hendel era un experto en granos, y estaba en camino a convertirse en uno de los primeros en Estados Unidos en tener un doctorado en el campo relativo a la agroindustria.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Rumänien bietet für Ungarn in Kindergärten, Grundschulen, Oberschulen, Fachhochschulen und Hochschulfakultäten, bis hin zum Master- und Doktorgrad, weitgehende Bildungsmöglichkeiten in ihrer Muttersprache an.
Rumanía ofrece considerables oportunidades educativas para los húngaros en su lengua materna en escuelas infantiles, escuelas primarias, escuelas secundarias, escuelas profesionales, facultades universitarias, hasta en el ámbito de másteres y doctorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Priester wurde er 2000 geweiht, wonach er Promotionsstudium besuchte und den Doktorgrad in Liturgik am Päpstlichen Liturgischen Institut Sant’ Anselmo in Rom erwarb.
En 2000 recibió el Sacramento sacerdotal y después siguió los estudios de postgrado e hizo el doctorado de Liturgia en el Pontificio Ateneo Sant Anselmo de Roma.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist unverständlich, dass an den Hochschulen mehr Frauen als Männer sind und die Zahl der Frauen mit Diplom und Doktorgrad zunimmt, und gleichzeitig in politischen oder wirtschaftlichen Machtpositionen Frauen selten zu finden sind.
No se entiende que haya más mujeres que hombres en las universidades y un número creciente de mujeres con títulos de posgrado y doctorados y que, a la vez, sea raro encontrar a mujeres en posiciones de toma de decisión política o de poder económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde Forscherin an der „Scuola Superiore Sant’Anna“ und erhielt den Doktorgrad am Istituto Italiano di Tecnologia, wo sie in den Bereichen Mikrorobotikprojekte, Gentherapie und Nanotechnologie arbeitete.
Ha llegado a ser investigadora en la Escuela Superior de Estudios y perfeccionamiento Sant’Anna y luego obtuvo el titulo de doctorado en el Instituto italiano de tecnología, trabajando a proyectos de micro robótica, terapia génica y nanotecnología.
Drittstaatsangehörige, die als Studenten im Sinne der Richtlinie 2004/114/EG um Aufenthalt in einem Mitgliedstaat ersuchen, um Forschungstätigkeiten zur Erlangung eines Doktorgrads durchzuführen;
a nacionales de terceros países que soliciten residir en un Estado miembro en calidad de estudiantes en el sentido de la Directiva 2004/114/CE, para llevar a cabo investigaciones con vistas a la obtención del doctorado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIT wird die KIC zu KIC-übergreifenden Arbeiten in Bereichen anregen, die ein starkes Synergiepotenzial bergen, z. B. im Wege gemeinsamer Weiterbildungskurse, gemeinsamer Forschungsaktivitäten, Master- oder Doktorgrade oder KIC-übergreifender Mobilität zwischen Hochschulbereich und Wirtschaft.
El EIT dará incentivos a las CCI para que colaboren entre sí en ámbitos que ofrezcan un gran potencial de sinergias, por ejemplo mediante cursos conjuntos de desarrollo profesional, actividades conjuntas de investigación, titulaciones conjuntas de máster o de doctorado o movilidad de una CCI a otra entre el ámbito académico y el empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Doktorgrad"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zehn Doktorgrade, einschließlich all eure…...außer deinem, Will.
Tengo diez títulos, incluyendo los que tienen ustedes. Excepto el tuyo, Will.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verblüffend, wie viele dieser Superschurken Doktorgrade haben.
Es impresionante cuántos supervillanos tienen un graduado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Psychiater brauche, dann nehme ich mir einen mit Doktorgrad.
Si quisiera un psiquiatra, ¡buscaría uno con un título!
Korpustyp: Untertitel
Petition 13/2011, eingereicht von Dana-Marina Dumitriu, rumänischer Staatsangehörigkeit, zur Anerkennung ihres französischen Doktorgrades in Rumänien
Petición 13/2011, presentada por Dana-Marina Dumitriu, de nacionalidad rumana, sobre el reconocimiento de su título de posdoctorado francés en Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission die Hinzuziehung mit der Debatte zur Person Guttenbergs, seiner Überführung wegen Plagiats und der darauf erfolgten Aberkennung seines Doktorgrades vereinbaren? 6.
¿Cómo puede la Comisión conciliar esa incorporación con la polémica que rodea a la figura de Guttenberg, su condena por plagio y la consiguiente revocación de su título de doctor? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Promovierende Wissenschaftler, d. h. Forscher, die ihre wissenschaftliche Forschungstätigkeit gerade aufgenommen haben und dabei die Erlangung des akademischen Doktorgrades anstreben, fallen in den Regelungsbereich der ersten Richtlinie, gelten sie doch laut Artikel 2 Ziffer b als „Studierende“.
Con arreglo al artículo 2, apartado b), de la primera Directiva, se incluyen en su ámbito de aplicación, con la consideración de «estudiantes», los investigadores doctorandos, es decir, los investigadores que desarrollan su actividad de investigación científica con vistas a la obtención del grado académico de doctor.
Korpustyp: EU DCEP
Dafür ist es notwendig: Um den Doktorgrad zu erhalten, müssen die Studierenden während der Promotionsstudienzeit einen Studien- oder Forschungsanteil von mindestens drei Monaten an einer Hochschule oder einem anerkannten Forschungsinstitut außerhalb Spaniens absolvieren.
ES
Durante el periodo de formación necesario para la obtención del título de doctor, es requisito que el doctorando haya realizado una estancia mínima de tres meses fuera de España en una institución de enseñanza superior o centro de investigación de prestigio, cursando estudios o realizando trabajos de investigación.
ES