linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Doktortitel doctorado 52
.

Verwendungsbeispiele

Doktortitel doctorado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katherine Albrecht verfügt über einen Doktortitel in Verbraucheraufklärung und einen Masters-Titel in Instructional Technology von der Harvard University.
Katherine posee un doctorado en Educación del consumidor y una maestría en Tecnología educativa otorgado por la Universidad de Harvard.
Sachgebiete: controlling technik politik    Korpustyp: Webseite
Frauen haben 19 % der Doktortitel auf dem Gebiet der Informatik erworben. Der Prozentsatz der Existenzgründerinnen ist noch niedriger.
Las mujeres representan el 19% de los doctorados en informática, y el porcentaje de mujeres que montan sus propios negocios es mucho más bajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
   Korpustyp: Untertitel
Lubomír erlangte seinen Doktortitel in Informatik an der Technischen Universität Brno in Tschechien. ES
Lubomír obtuvo su doctorado en Informática por la Universidad Tecnológica de Brno (República Checa). ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Anfang 2002 erhielt er ein Stipendium für die Universität UNED, Madrid, an der er seine Dissertation zur Erlangung des Doktortitels verfasste.
A principios de 2002, obtuvo una beca en la UNED de Madrid, en la que ha concluido la tesis que deberá presentar en breve para la obtención del doctorado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeiten an meinem Doktortitel in angewandter statistischer Volkswirtschaft.
Estoy trabajando en mi doctorado de economía estadística aplicada.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard ist ein Experimentalphysiker mit einem IQ von 173, der im Alter von 24 Jahren seinen Doktortitel erhalten hat.
Leonard es un físico experimental con un cociente intelectual de 173 que obtuvo su doctorado a los 24 años.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
fordert, dass schwerpunktmäßig gemeinsame europäische Promotionsprogramme zur Unterstützung der Mobilität der Doktoranden und zur Schaffung eines Rahmens für einen Europäischen Doktortitel geschaffen werden;
Pide que se ponga énfasis en la necesidad de programas conjuntos europeos a nivel doctoral, en el apoyo de la movilidad de los estudiantes doctorales y en la creación de un marco para un doctorado europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Vater wäre entsetzt. Warum machen Sie Ihren Doktortitel in Columbia?
Mi padre habría renegado de él. ?Por qué estudia su doctorado en Columbia?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 12% der Absolventen erwerben den Doktortitel an deutschen oder anderen europäischen Universitäten. DE
Adededor del 12% de los graduados de Master se deciden por un doctorado en universidades alemanas o extranjeras. DE
Sachgebiete: auto personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Doktortitel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doktortitel in klinischer Pharmakologie.
Doctorada en farmacología clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe einen Doktortitel.
Yo tengo un PHD.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Erwähnung des europäischen Doktortitels. ES
Mención especial de Doctor Europeo. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Für einen Allgemeinmediziner ist ein Doktortitel nicht so wichtig.
Un médico clínico no necesita una especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Abadpour hat einen Doktortitel in Elektrotechnik und Computertechnik.
Abadpour es también doctor en informática y electrónica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch, ich hab nur keinen Doktortitel, aber das ist nur Fassade.
Sólo que no tengo una especialidad. Es solo una formalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du vertraust einem Zwerg, der seinen Doktortitel von einer Spitzhacke hat?
¿Confiarás en un enano que obtuvo su título con un pico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bemühen sich um den Doktortitel und kennen "Locksley Hall" nicht?
No pueden preciarse de doctores sin conocer "Locksley Hall".
   Korpustyp: Untertitel
Im März 2010 habe ich die Promotionsprüfung an der Universität Valencia bestanden und einen Doktortitel erhalten. DE
Además, en el periodo 2009-2010, me doctoré en lingüística en la Universidad de Valencia, España. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Manfred Bischoff hält einen Magister- und Doktortitel in Wirtschaftswissenschaften der Universität Heidelberg.
Es licenciado y doctor en Economía por la Universidad de Heidelberg.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen finanzen    Korpustyp: Webseite
Er besucht ein weiterführendes Studium und erwirbt einen Doktortitel in Biblischer Theologie in Würzburg (Deutschland).
Cursa los estudios de postgrado y se doctora en teología bíblica en Würzburgo (Alemania).
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Arbeit erwarb ich 1995 an der oben genannten Universität den Doktortitel. ES
Me doctoré en 1995 en la Universidad de Viena, Instituto de Antropología Social y Cultural. ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Muss man daran erinnern, dass gegenwärtig 95 % aller Wissenschaftler mit einem Doktortitel in Biologie auf dem amerikanischen Kontinent arbeiten?
¿Es necesario recordar, señora Presidenta, que en la actualidad un 95% de los doctores en biología trabajan en el continente norteamericano?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bemühen sich um den Doktortitel und kennen "Locksley Hall" nicht? Ich hoffe, Sie fallen alle durch!
No pueden preciarse de doctores sin conocer "Locksley Hall". !Espero que suspendan!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Doktortitel in anorganischer Chemie von der Oregon State University…...und habe mit verschiedenen Metallen und Oxidationszuständen gearbeitet.
- Who…Tengo un Doctor en Química Inorgánica de Universidad Estatal de Oregon…... en la cual yo estuve trabajando con diferentes metales y estados de oxidación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Teil der Führungsriege ist außerdem hoch dekoriert und trägt seine Doktortitel wie Orden an der Brust. DE
Además, buena parte de la cúpula del partido está cubierta de distinciones y lleva su título de doctor como una condecoración en el pecho. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Möglichkeit, einen Zusatz als „internationaler Doktor“ bzw. „intenationale Doktorin“ für einen ein Doktortitel zu erhalten. ES
Existe la posibilidad de que el título de Doctor o Doctora incluya en su anverso la mención “Doctor internacional”, para ello es necesario: ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Dissertation muss von mindestens zwei Experten mit Doktortitel, die nichtspanischen Hochschulen oder Forschungsinstituten angehören beurteilt werden und ES
La tesis tiene que haber sido informada por un mínimo de dos expertos doctores pertenecientes a alguna institución de educación superior o instituto de investigación no española. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach ersten Stationen in der freien Wirtschaft und mit einem Doktortitel in der Tasche kehrte er in den Wissenschaftsbetrieb zurück. DE
Tras incursiones iniciales en la empresa privada y una vez obtenido el título de doctor, regresó a la actividad académica. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
1985 erwarb ich an der UCM einen Doktortitel in Wirtschaftswissenschaften und 1986 einen PhD an der Columbia University, ebenfalls in Wirtschaftswissenschaften.
Soy Doctor en Economía por la UCM (1985) y por la Universidad de Columbia (1986).
   Korpustyp: EU DCEP
Der dunkelhäutige Zakaria, ein eingebürgerter Amerikaner indischer Abstammung mit einem Doktortitel aus Harvard, fühlte sich gezwungen, seine Loyalität zu Amerika zweimal zu bekräftigen.
Zakaria, de piel oscura y originario de la India, con un Ph. D. de Harvard, se sintió presionado a confirmar dos veces su lealtad por Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie arbeiten in 30 Fachbereichen. Mehr als die Hälfte haben einen Doktortitel oder sind Ingenieure. Im Jahre 2012 haben sie mehr als 600 Patente angemeldet. ES
Pertenecientes a unas 30 disciplinas, más de la mitad de estos empleados son doctores o ingenieros y están a cargo de las 624 patentes depositadas en 2013. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mindestens ein Experte mit Doktortitel (der nicht Teil der oben genannten Verantwortlichen ist), der einer spanischen Hochschule oder einem spanischen Forschungsinstitut angehört, muss Teil der Bewertungskommission sein. ES
Al menos un experto perteneciente a alguna institución de educación superior o centro de investigación no española, con el título de doctor, y distinto del responsable de la estancia mencionada en el apartado a), debe haber formado parte del tribunal evaluador de la tesis. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er ist ein unruhiger Mensch, der, trotz seiner Jugend, schon über eine feste Hochschulausbildung mit einem Doktortitel in Flamenco von der Universidad de Sevilla verfügt.
Es un joven inquieto con una solvente formación académica con titulación Doctor en Flamenco por la Universidad de Sevilla.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Mit uns erlangen Sie den Doktortitel im eBusiness Sie können nun Ihren Kapitalertrag maximieren, indem Sie direkt an Millionen internationaler Kunden auf der ganzen Welt verkaufen.
Domine el Arte de los Negocios Globales Ahora le es posible maximizar el rendimiento de sus inversiones vendiendo directamente a millones de clientes en todo el mundo.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er weiß auch alles über die Geschichte und Kultur von Tarifa. Gaspar hat einen Doktortitel in der spanischen Sprache, ist Filologe der spanischen Sprache und unser wandelndes Lexikon.
Gaspar es nuestra enciclopedia andante porque siempre conoce la respuesta sobre temas de gramática española, cultura e historia de España y de Tarifa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von der 'Soft Power' [Kultur, Ideologie] zur gemeinschaftlichen Entscheidungsfindung?" und bekam dafür 2008 den Doktortitel von der London School of Economics verliehen.
¿del poder suave a la toma de decisiones colectiva?». En 2008 se doctoró en filosofía por la London School of Economics, en Inglaterra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit wurde die Möglichkeit eröffnet, dass ab 2010 ein europäischer Student seinen akademischen Grad in einer europäischen Stadt, einen Master in einer anderen, und seinen Doktortitel wieder in einer anderen erwerben können.
Se abrió entonces la posibilidad de que, en el 2010, un alumno o una alumna europeos puedan estudiar su grado en una ciudad europea, hacer un máster en otra, y doctorarse aun en una diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind die Frauen in der Minderheit, wenn es darum geht, Studienabschlüsse für Postgraduierte zu erlangen oder eine akademische Laufbahn einzuschlagen: Während 59 % aller Akademiker weiblich sind, sind nur 43 % der Träger eines Doktortitel und 15 % der Professoren weiblich.
La situación es similar en lo que atañe, una vez completados los estudios universitarios, a la continuación de la educación fuera de la esfera docente, lo que confirma que ambos fenómenos comparten las mismas causas, que están enraizadas en una inveterada desigualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine aus meiner Region stammende Person, die einen Doktortitel in Medizin und ein von der französischen Ärztekammer (Conseil national de l’Ordre des médecins ) ausgestelltes Diplom in Stomatologie und Kieferorthopädie besitzt, möchte sich als Kieferorthopäde in Prag niederlassen.
Una persona de mi región, doctora en medicina y graduada en estomatología y en ortodoncia (por el Consejo nacional del Colegio de Médicos), desea establecerse como ortodoncista en Praga.
   Korpustyp: EU DCEP
Alicia Re Cruz studierte Geschichte und Geografie mit Schwerpunkt “Amerikanische Anthropologie und Ethnologie” an der Universidad Complutense in Madrid und erwarb ihren Doktortitel in Anthropologie an der Unverisity of New York in Albany. ES
Doctora en antropología por la University of New York in Albany y licenciada en geografía en historia, especialidad antropología y etnología americana, por la Universidad Complutense de Madrid. ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachdem er das Diplom mit dem Doktortitel der heiligen Theologie mit der Spezialisierung in der Bibel (doctor in sacra theologia cum specializatione biblica) erwarb, begann er im akademischen Jahr 2008/2009 die Vorlesungen an der Katholisch-theologischen Fakultät der Universität Split zu halten.
Consiguiendo el título del doctor en la Teología Sagrada con la Especialización Bíblica (doctor in sacra theologia cum specializatione biblica) en el año académico 2008/2009, empezó a enseñar en la Facultad de Teología Católica de la Universidad de Split.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Während meiner Promotion war ich an den Universitäten Complutense und Autónoma (Madrid) und dem CSIC (Madrid) tätig. Nach Erwerb des Doktortitels habe ich von 1996 bis 2000 an diversen Forschungsprojekten des CSIC mitgewirkt und bin seit 2008 wissenschaftlicher Mitarbeiter in dessen Zentrum für Human- und Sozialwissenschaften, wo ich an zwei Projekten arbeite: ES
He realizado mi tesis doctoral entre la universidad Complutense de Madrid-Universidad Autónoma y el CSIC de Madrid, y tras finalizar la misma, llevé a cabo varias estancias en este último centro entre 1996 y 2000, colaborando en diversos proyectos de investigación. ES
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite