Katherine Albrecht verfügt über einen Doktortitel in Verbraucheraufklärung und einen Masters-Titel in Instructional Technology von der Harvard University.
Sachgebiete: controlling technik politik
Korpustyp: Webseite
Frauen haben 19 % der Doktortitel auf dem Gebiet der Informatik erworben. Der Prozentsatz der Existenzgründerinnen ist noch niedriger.
Las mujeres representan el 19% de los doctorados en informática, y el porcentaje de mujeres que montan sus propios negocios es mucho más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard, ich bin ein publizierter theoretischer Physiker…mit zwei Doktortiteln und einem IQ, den man mit normalen Tests nicht exakt messen kann.
Leonard, soy un físico teórico con publicaciones con dos doctorados y un coeficiente intelectual que no puede ser medido con precisión por test normales.
Korpustyp: Untertitel
Lubomír erlangte seinen Doktortitel in Informatik an der Technischen Universität Brno in Tschechien.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Anfang 2002 erhielt er ein Stipendium für die Universität UNED, Madrid, an der er seine Dissertation zur Erlangung des Doktortitels verfasste.
A principios de 2002, obtuvo una beca en la UNED de Madrid, en la que ha concluido la tesis que deberá presentar en breve para la obtención del doctorado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeiten an meinem Doktortitel in angewandter statistischer Volkswirtschaft.
Estoy trabajando en mi doctorado de economía estadística aplicada.
Korpustyp: Untertitel
Leonard ist ein Experimentalphysiker mit einem IQ von 173, der im Alter von 24 Jahren seinen Doktortitel erhalten hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
fordert, dass schwerpunktmäßig gemeinsame europäische Promotionsprogramme zur Unterstützung der Mobilität der Doktoranden und zur Schaffung eines Rahmens für einen Europäischen Doktortitel geschaffen werden;
Pide que se ponga énfasis en la necesidad de programas conjuntos europeos a nivel doctoral, en el apoyo de la movilidad de los estudiantes doctorales y en la creación de un marco para un doctorado europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Vater wäre entsetzt. Warum machen Sie Ihren Doktortitel in Columbia?
Mi padre habría renegado de él. ?Por qué estudia su doctorado en Columbia?
Korpustyp: Untertitel
Etwa 12% der Absolventen erwerben den Doktortitel an deutschen oder anderen europäischen Universitäten.
DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Muss man daran erinnern, dass gegenwärtig 95 % aller Wissenschaftler mit einem Doktortitel in Biologie auf dem amerikanischen Kontinent arbeiten?
¿Es necesario recordar, señora Presidenta, que en la actualidad un 95% de los doctores en biología trabajan en el continente norteamericano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bemühen sich um den Doktortitel und kennen "Locksley Hall" nicht? Ich hoffe, Sie fallen alle durch!
No pueden preciarse de doctores sin conocer "Locksley Hall". !Espero que suspendan!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Doktortitel in anorganischer Chemie von der Oregon State University…...und habe mit verschiedenen Metallen und Oxidationszuständen gearbeitet.
- Who…Tengo un Doctor en Química Inorgánica de Universidad Estatal de Oregon…... en la cual yo estuve trabajando con diferentes metales y estados de oxidación.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Teil der Führungsriege ist außerdem hoch dekoriert und trägt seine Doktortitel wie Orden an der Brust.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Dissertation muss von mindestens zwei Experten mit Doktortitel, die nichtspanischen Hochschulen oder Forschungsinstituten angehören beurteilt werden und
ES
La tesis tiene que haber sido informada por un mínimo de dos expertos doctores pertenecientes a alguna institución de educación superior o instituto de investigación no española.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
1985 erwarb ich an der UCM einen Doktortitel in Wirtschaftswissenschaften und 1986 einen PhD an der Columbia University, ebenfalls in Wirtschaftswissenschaften.
Soy Doctor en Economía por la UCM (1985) y por la Universidad de Columbia (1986).
Korpustyp: EU DCEP
Der dunkelhäutige Zakaria, ein eingebürgerter Amerikaner indischer Abstammung mit einem Doktortitel aus Harvard, fühlte sich gezwungen, seine Loyalität zu Amerika zweimal zu bekräftigen.
Zakaria, de piel oscura y originario de la India, con un Ph. D. de Harvard, se sintió presionado a confirmar dos veces su lealtad por Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie arbeiten in 30 Fachbereichen. Mehr als die Hälfte haben einen Doktortitel oder sind Ingenieure. Im Jahre 2012 haben sie mehr als 600 Patente angemeldet.
ES
Pertenecientes a unas 30 disciplinas, más de la mitad de estos empleados son doctores o ingenieros y están a cargo de las 624 patentes depositadas en 2013.
ES
mindestens ein Experte mit Doktortitel (der nicht Teil der oben genannten Verantwortlichen ist), der einer spanischen Hochschule oder einem spanischen Forschungsinstitut angehört, muss Teil der Bewertungskommission sein.
ES
Al menos un experto perteneciente a alguna institución de educación superior o centro de investigación no española, con el título de doctor, y distinto del responsable de la estancia mencionada en el apartado a), debe haber formado parte del tribunal evaluador de la tesis.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Er ist ein unruhiger Mensch, der, trotz seiner Jugend, schon über eine feste Hochschulausbildung mit einem Doktortitel in Flamenco von der Universidad de Sevilla verfügt.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Mit uns erlangen Sie den Doktortitel im eBusiness Sie können nun Ihren Kapitalertrag maximieren, indem Sie direkt an Millionen internationaler Kunden auf der ganzen Welt verkaufen.
Domine el Arte de los Negocios Globales Ahora le es posible maximizar el rendimiento de sus inversiones vendiendo directamente a millones de clientes en todo el mundo.
Er weiß auch alles über die Geschichte und Kultur von Tarifa. Gaspar hat einen Doktortitel in der spanischen Sprache, ist Filologe der spanischen Sprache und unser wandelndes Lexikon.
Von der 'Soft Power' [Kultur, Ideologie] zur gemeinschaftlichen Entscheidungsfindung?" und bekam dafür 2008 den Doktortitel von der London School of Economics verliehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Damit wurde die Möglichkeit eröffnet, dass ab 2010 ein europäischer Student seinen akademischen Grad in einer europäischen Stadt, einen Master in einer anderen, und seinen Doktortitel wieder in einer anderen erwerben können.
Se abrió entonces la posibilidad de que, en el 2010, un alumno o una alumna europeos puedan estudiar su grado en una ciudad europea, hacer un máster en otra, y doctorarse aun en una diferente.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind die Frauen in der Minderheit, wenn es darum geht, Studienabschlüsse für Postgraduierte zu erlangen oder eine akademische Laufbahn einzuschlagen: Während 59 % aller Akademiker weiblich sind, sind nur 43 % der Träger eines Doktortitel und 15 % der Professoren weiblich.
La situación es similar en lo que atañe, una vez completados los estudios universitarios, a la continuación de la educación fuera de la esfera docente, lo que confirma que ambos fenómenos comparten las mismas causas, que están enraizadas en una inveterada desigualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Eine aus meiner Region stammende Person, die einen Doktortitel in Medizin und ein von der französischen Ärztekammer (Conseil national de l’Ordre des médecins ) ausgestelltes Diplom in Stomatologie und Kieferorthopädie besitzt, möchte sich als Kieferorthopäde in Prag niederlassen.
Una persona de mi región, doctora en medicina y graduada en estomatología y en ortodoncia (por el Consejo nacional del Colegio de Médicos), desea establecerse como ortodoncista en Praga.
Korpustyp: EU DCEP
Alicia Re Cruz studierte Geschichte und Geografie mit Schwerpunkt “Amerikanische Anthropologie und Ethnologie” an der Universidad Complutense in Madrid und erwarb ihren Doktortitel in Anthropologie an der Unverisity of New York in Albany.
ES
Doctora en antropología por la University of New York in Albany y licenciada en geografía en historia, especialidad antropología y etnología americana, por la Universidad Complutense de Madrid.
ES
Nachdem er das Diplom mit dem Doktortitel der heiligen Theologie mit der Spezialisierung in der Bibel (doctor in sacra theologia cum specializatione biblica) erwarb, begann er im akademischen Jahr 2008/2009 die Vorlesungen an der Katholisch-theologischen Fakultät der Universität Split zu halten.
Consiguiendo el título del doctor en la Teología Sagrada con la Especialización Bíblica (doctor in sacra theologia cum specializatione biblica) en el año académico 2008/2009, empezó a enseñar en la Facultad de Teología Católica de la Universidad de Split.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Während meiner Promotion war ich an den Universitäten Complutense und Autónoma (Madrid) und dem CSIC (Madrid) tätig. Nach Erwerb des Doktortitels habe ich von 1996 bis 2000 an diversen Forschungsprojekten des CSIC mitgewirkt und bin seit 2008 wissenschaftlicher Mitarbeiter in dessen Zentrum für Human- und Sozialwissenschaften, wo ich an zwei Projekten arbeite:
ES
He realizado mi tesis doctoral entre la universidad Complutense de Madrid-Universidad Autónoma y el CSIC de Madrid, y tras finalizar la misma, llevé a cabo varias estancias en este último centro entre 1996 y 2000, colaborando en diversos proyectos de investigación.
ES