Die christliche Lehre über die Liebe gegenüber anderen steht im Einklang mit den Erzählungen über das Verhalten Christi und zur Doktrin, daß Gott Liebe ist.
DE
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Europäische Union Doktrinen ablehnt, die rassische Überlegenheit bestimmter Völkergruppen geltend machen wollen,
Haciendo hincapié en que la Unión Europea rechaza las teorías que afirman la superioridad racial de grupos humanos particulares,
Korpustyp: EU DCEP
E. Implikationen für die Doktrin und Strategie der Friedenssicherung
Consecuencias para la teoría y la estrategia del mantenimiento de la paz
Korpustyp: UN
Doktrindogma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig hat die Tageszeitung „Huriyet“ die neue Doktrin der nationalen Sicherheit verbreitet, die nach der Zustimmung des Nationalen Sicherheitsrates vom Ministerrat der Türkei verabschiedet worden ist.
Al mismo tiempo, el periódico «Hurriyet» ha revelado el nuevo dogma de seguridad nacional adoptado por el Consejo de Ministros de Turquía, tras su aprobación por el Consejo de Seguridad Nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Monro-Kellie-Doktrin
.
.
.
Modal title
...
Unterabteilung "Doktrin und Konzepte"
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Doktrin"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch werden Konflikte mit der Meroni-Doktrin vermieden.
Se evita así cualquier conflicto con la jurisprudencia en el asunto Meroni.
Korpustyp: EU DCEP
die Aufhebung der Casus-Belli-Doktrin gegen Griechenland, eines Mitglieds der NATO und der EU, b)
la eliminación del casus belli contra Grecia, Estado miembro de la OTAN y de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Die Doktrin der Blockfreiheit gegenüber der NATO ist die moderne Alternative für einen mündigen Staat.
La no alineación con respecto a la OTAN es la alternativa moderna para un Estado maduro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begrüßen die Maßnahmen der Kommission zur Konsolidierung einer umfassenden Doktrin für die Weitergabe von Informationen.
En caso contrario, el ponente teme que los costes repercutirían sobre todos los consumidores, afectando al final negativamente a quienes no perseguían un reembolso anticipado.
Korpustyp: EU DCEP
Die herrschende Doktrin, nach der Marktdisziplin die Unausgewogenheiten ausgleichen soll, stimmt nicht, und dies aus zwei Gründen.
La creencia prevaleciente de que la disciplina de mercado corrige tales desequilibrios es falsa, por dos razones:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wurden viele Fragen zum ”langfristigen transatlantischen Kooperationsrahmen”, zur ”Möglichkeit einer transatlantischen Aktionsgemeinschaft” für Konflikte, zu ”einer europäischen Doktrin für auswärtige Angelegenheiten” etc. gestellt.
El candidato lo seleccionará el Consejo Europeo por mayoría cualificada y " teniendo en cuenta " el resultado de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Gleich zu Beginn seiner Amtszeit war Javier Solana verantwortlich für die Ausarbeitung der Europäischen Sicherheitsstrategie, die entsprechend mitunter als „Solana-Doktrin" bezeichnet wird.
Por ejemplo, Solana informó el lunes 17 de julio a los ministros de exteriores de la UE sobre la crisis en el Líbano, tras regresar de su encuentro con al Primer Ministro libanés.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab in der Vergangenheit Fälle, in denen Verbrechen, einschließlich Genozid, im Namen der Gleichheit, ausgelegt im Sinn einer bestimmten Doktrin, begangen wurden.
En el pasado, se han dado casos de crímenes, incluido incluso el genocidio, en nombre de la igualdad, entendida en un sentido específico y doctrinal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg hat in Wahrheit am 17. September 2002 begonnen, als der Welt die neue Strategie der Bush-Doktrin verkündet wurde.
En realidad, señor Presidente, la guerra estalló ya el 17 de septiembre de 2002, cuando se anunció al mundo la nueva estrategia del planteamiento Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl fiel auf die zweite Möglichkeit, nicht ungeachtet der Meroni-Doktrin, sondern im Rahmen der durch die Vertragsbestimmungen bestehenden Grenzen.
Ha optado por la segunda solución, no a despecho de la cláusula Meroni, sino dentro de los límites de las disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bildet gewissermaßen die Grundlage für die Doktrin und die Gründungsprinzipien und darüber hinaus einen echten Rahmen für eine dauerhafte Koordinierung auf europäischer Ebene.
En cierto modo es su base doctrinal, es también su base principal, abre realmente un marco de coordinación permanente a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kollege trifft nach langen Diskussionen im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien eine Unterscheidung zwischen der Doktrin und dem Prinzip der Trennung von Kirche und Staat.
Nuestro colega declara -tras ásperas discusiones en el seno de la Comisión de Cultura para establecer una distinción entre laicismo y laicidad- respetar la laicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn gerade als Ökonom sage ich, dass jede ökonomische Regel mit Intelligenz und nicht mit Doktrin und Bürokratie angewendet werden muss .
Como economista digo que toda regla económica debe aplicarse inteligentemente, y no dogmática y burocráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei verletzten eigentlich jede Vorschrift der neoliberalen Doktrin auch dann noch, als sie sich verstärkt auf die Marktwirtschaft hin orientierten.
los tres violaron virtualmente todas las reglas de la guía neoliberal, incluso al seguir una ruta más orientada al mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Doktrin vom Präventivkrieg einfloss, aufgrund derer sich die USA sich das Recht nahmen, jeden anderen Staat anzugreifen, der in ihren Augen eine Bedrohung ihrer nationalen Sicherheit war.
Bush de la guerra preventiva, mediante la cual Estados Unidos reclamó el derecho de atacar a cualquier Estado que en su opinión significara un riesgo a su seguridad nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie das Konzept von der Trinität in die christliche Doktrin eingeführt wurde. von Aisha Brown (iiie.net) Veröffentlicht am 13 Feb 2012 - Zuletzt verändert am 09 Dec 2012 Gesehen:
Cómo fue introducido el concepto de la Trinidad en el cristianismo Por Aisha Brown (iiie.net) Publicado 27 Feb 2012 - Última modificación 09 Dec 2012 Visto:
In gewissem Maße zumindest kann sich die ethische Dimension einer Religion mit Teilen der Dimension ihrer Doktrin und ihrer mythischen Dimension verbinden.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Am 19. Mai 2000 veranstaltete die Vereinigung der Vereinigten Internationalen Weltbuddhisten in Taiwan ein „internationales Forum über Buddhismus, buddhistische Lehre und buddhistische Doktrin".
El día 19 de mayo de 2000, el Centro de la Asociación de Unidad Internacional del Budismo Mundial organizó el "Foro Internacional sobre el Budismo, el Estudio Budista y el Honrado Fofa" en Taiwan.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist es ausgesprochen wichtig, dass die EU-Strategie für Afrika eine Schwerpunktsetzung für Frieden und Sicherheit enthält, die die Doktrin "Verantwortung für den Schutz" anerkennt und diese fördert.
Por tal razón, es fundamental que las prioridades de paz y seguridad en la Estrategia de la UE para África incorporen un planteamiento que reconozca el concepto de la responsabilidad en cuanto a la protección, y que lo promueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mit der Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen kommt man zwar den Anhängern der Föderalismus-Doktrin entgegen, erlegt jedoch den Mitgliedstaaten und damit ihren Volkswirtschaften erhebliche zusätzliche Kosten auf, nämlich für illegale Einwanderung, zunehmenden illegalen Handel und wachsende Unsicherheit.
Dado que la supresión de controles en las fronteras internas impondrá, para satisfacer a los doctrinarios del federalismo, a los diversos países miembros, y por tanto a sus economías, costes considerables, tales como los de la inmigración clandestina, la multiplicación de la circulación y el aumento de la inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies schaffen, wenn wir Meinungsverschiedenheiten über die Doktrin, die hinter der europäischen Integration steht, oder über die Wortwahl vermeiden, denn häufig streiten wir über ein Wort, obwohl wir in der Sache einer Meinung sind.
Lo haremos si evitamos divisiones por motivos de teología o por el vocabulario de la integración europea que, en ocasiones, nos divide por una palabra, a pesar de que en lo esencial estamos unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Entschließung einige Aspekte enthält, denen wir zustimmen, lehnen wir sie auf Basis dieser Grundsätze ab, weil sie die neoliberale Doktrin unterstützt, nämlich durch den Kampf für die weitere Handelsliberalisierung, in diesem Fall mit China.
En base a estos principios, y aunque la resolución contiene algunos aspectos con los que estamos de acuerdo, nos oponemos de forma clara a ella porque reivindica la matriz neoliberal como propia, en concreto mediante la lucha por la continuación de la liberalización del comercio, en este caso, con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang ist es niemandem gelungen, diese Doktrin zu verwirklichen, und das wird auch nicht geschehen, denn Kulturen erwachsen aus den gesammelten Werten von Menschen, die sich zu nationalen Gruppen zusammenfinden.
Nadie ha conseguido ni conseguirá jamás imponer esta visión, porque la cultura nace del conjunto de valores desarrollado por personas que se unen para formar grupos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müsste in unserer Entschließung stärker hervorgehoben werden, dass eine der Ursachen dieser Gefährlichkeit in der Politik des Unilateralismus und insbesondere in der neuen US-amerikanischen Doktrin des Unilateralismus liegt.
Examinando nuestro informe, nuestra declaración, nuestra moción de resolución, veo tres temas políticos principales: el fortalecimiento de la Naciones Unidas, la situación en Oriente Próximo y la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Saudi-Arabien ist ein Land, in dem die Regierenden und die Regierten gleichermaßen erzkonservativ sind und sich in den vergangenen zwei Jahrhunderten an die puritanische Wahhabi-Doktrin des Islam gehalten haben.
Arabia Saudita es un país en el que tanto gobernantes como gobernados son extremadamente conservadores y se han apegado durante los últimos dos siglos a la doctina puritana wahabí del Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sachverständigengruppe fordert die Mitgliedstaaten ferner eindringlich auf, die Bildung gemeinsamer regionaler Partnerschaften und Programme für die Ausbildung der Mitglieder dieser nationalen Reserven in der Doktrin und den Normen der Vereinten Nationen für die Zivilpolizei zu erwägen.
El Grupo insta también a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de establecer programas y asociaciones regionales conjuntos a fin de impartir capacitación en los principios y las normas de la policía civil de las Naciones Unidas a las respectivas fuerzas nacionales de reserva.
Korpustyp: UN
In der Scientology Kirche ist bei allen Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Doktrin das RTC oberster Richter und letzte Berufungsinstanz genau wie der Vatikan und seine Kongregationen für die römisch-katholische Kirche.
DE
En todas las controversias doctrinales, RTC es el tribunal de apelación último y final en Cienciología, así como el Vaticano y sus congregaciones son los tribunales finales de apelación en el catolicismo romano.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass aufgrund der Doktrin „Verantwortung für den Schutz“, wie sie die Vereinten Nationen verstehen, gilt, dass es anderen obliegt, für den notwendigen Schutz zu sorgen, wenn die betreffenden nationalen Behörden die eigene Bevölkerung offenkundig nicht vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit schützen,
Considerando que el principio de las Naciones Unidas de la «responsabilidad de proteger» prevé que cuando las autoridades nacionales sean manifiestamente incapaces de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la limpieza étnica y los crímenes contra la humanidad, la protección necesaria deberá ser garantizada por terceros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufgrund der Doktrin "Verantwortung für den Schutz", wie sie die Vereinten Nationen verstehen, gilt, dass es anderen obliegt, für den notwendigen Schutz zu sorgen, wenn die betreffenden nationalen Behörden die eigene Bevölkerung offenkundig nicht vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit schützt,
Considerando que el principio de las Naciones Unidas de la "responsabilidad de proteger" prevé que cuando las autoridades nacionales sean manifiestamente incapaces de proteger a la población del genocidio, los crímenes de guerra, la limpieza étnica y los crímenes contra la humanidad, la protección necesaria deberá ser garantizada por terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Das EP argumentiert, dass es aufgrund der Doktrin „Verantwortung für den Schutz“, wie sie die Vereinten Nationen verstehen, anderen Seiten obliegt, für den notwendigen Schutz zu sorgen, wenn der betreffende Staat seine Bevölkerung offenkundig nicht vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit schützt.
Según el informe de Lutz Goepel (PPE, Alemania) que aprobó la Cámara y que recomienda rechazar el texto de la Comisión Europea (CE), la propuesta es "desequilibrada e incoherente" e "infringe la prohibición de discriminación" en la que se apoya la Política Agraria Común (PAC).
Korpustyp: EU DCEP
(2) Um eine richtige Arbeit in Bezug auf die ethnische Thematik durchführen zu können, im Besonderen eine, die sich auf die indigene Thematik bezieht, ist vor allem politischer Wille notwendig, der erlaubt die anderen verbleibenden Aktionen voranzutreiben und Strategien zu entwickeln, die diese Bevölkerungsgruppen an die christdemokratische Doktrin bindet.
DE
2) Para realizar un verdadero trabajo en el tema étnico, particularmente en lo que se refiere al tema indígena, es necesario contar, antes que todo, con la voluntad política que permita adelantar las demás acciones restantes, por lo que es importante que existan estrategias encaminada a vincular a estos grupos poblacionales.
DE