Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie hatte auch festgestellt, dass auf der Tagung weitere Dokumente verteilt wurden, die nirgendwo sonst aufgeführt waren.
Para los 12 restantes se recurre por consiguiente al instrumento de flexibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner erhalten Sie Zugang zu konsolidierte Fassungen, bei denen ein Basisrechtsakt und die jeweiligen Änderungen und Berichtigungen zu einem einzigen, nicht amtlichen Dokument zusammengefasst werden.
ES
También permite acceder a los textos consolidados, que, pese a carecer de valor jurídico, agrupan en un único texto los instrumentos fundamentales de la normativa de la Unión Europea junto con sus posteriores modificaciones y correcciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich halte es für sehr wichtig und unumgänglich, dass die vorhandenen internationalen Dokumente von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden, und dass die Inhalte effektiv umgesetzt werden.
Considero absolutamente esencial que los Estados miembros ratifiquen los instrumentos internacionales existentes y que sus contenidos se lleven a la práctica con efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll den nationalen Parlamenten nicht nur alle Konsultationsdokumente (Grün- und Weißbücher sowie Mitteilungen) direkt zuleiten, sondern auch ?das jährliche Rechtsetzungsprogramm sowie alle weiteren Dokumente für die Ausarbeitung der Rechtsetzungsprogramme oder politischen Strategien, die sie dem Europäischen Parlament und dem Ministerrat vorlegt".
ES
Además de la transmisión directa de los documentos de consulta de la Comisión (Libro Verde, Libro Blanco y Comunicación), la Comisión remite asimismo a los parlamentos nacionales «el programa legislativo anual así como cualquier otro instrumento de programación legislativa o de estrategia política que presente al Parlamento Europeo y al Consejo».
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit diesem Versäumnis hat das Europäische Parlament die Gelegenheit verpasst, zu bekräftigen, dass es um die rasche Einführung eines solchen Dokuments bemüht ist.
Esta omisión es una oportunidad perdida para que el Parlamento Europeo ratifique su compromiso para introducir un instrumento con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Menschenrechte - Eine Sammlung internationaler Dokumente zum Menschenrechtsschutz (Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für die Vereinten Nationen (DGVN), Hrsg.
Véase Derechos Humanos: Recopilación de instrumentos internacionales, volumen I (primera parte) (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.94.XIV.1 (vol.
Korpustyp: UN
Artikel 65 (c) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft könnte die Rechtsgrundlage für ein solches Dokument sein.
El artículo 65, apartado (c) del Tratado por el que se establece la Comunidad Europea podría servir de base legal para un instrumento similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Menschenrechte - Eine Sammlung internationaler Dokumente zum Menschenrechtsschutz, Band I (Erster Teil), Deutsche Gesellschaft für die Vereinten Nationen, Texte 42.
Véase Derechos Humanos: Recopilación de instrumentos internacionales, Volumen I (Primera parte) [publicación de las Naciones Unidas, número de venta:
15 Schüler der Regionalschule Karlshagen überlegten gemeinsam mit der betreuenden Lehrerin und der Museumspädagogin, welche Themen sie bearbeiten wollten. [siehe Dokument 1:
DE
15 alumnos de la „Regionalschule Karlshagen“ pensaron junto con la profesora asistente y la pedagoga del museo qué temas quería elaborar. (véase doc. 1).
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
ABl.: Bitte Nummer und Datum des Beschlusses in Dokument 12032/06 einsetzen.
DO: por favor insértese el número y la fecha de la Decisión que figura en el doc. 12032/06.
Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte die Amtsblattfundstelle der Verordnung in Dokument 17787/10 einsetzen.
***** DO: insértese la referencia de la publicación del Reglamento del doc. 17787/10.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erhält seine in Dokument 7311/10 (Entlastungsverfahren 2008) dargelegte Position aufrecht und möchte sie folgendermaßen präzisieren.
Aunque el Consejo mantiene la posición que se recoge en el doc. 7311/10 (procedimiento de aprobación de la gestión 2008), el Consejo querría hacer las matizaciones que se exponen a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentjustificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle genannten Fristen beginnen erst zu laufen, wenn die Antragsunterlagen vollständig sind, d. h. ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Visumantrags und der erforderlichen Dokumente.
Todos esos plazos solo empiezan a correr en el momento en que el expediente de solicitud esté completo, es decir, a partir de la fecha de recepción de la solicitud de visado y de los documentos justificativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle nicht in Unterabsatz 1 genannten Vorhaben gilt, dass sämtliche Dokumente für zwei Jahre zur Verfügung gestellt werden, gerechnet ab dem 31. Dezember des Jahres, in dem die Rechnungslegung, in der die letzten Ausgaben für das abgeschlossene Vorhaben verbucht wurden, vorgelegt wurde.
En el caso de las operaciones no contempladas en el párrafo primero, todos los documentos justificativos estarán disponibles durante un plazo de dos años a partir del 31 de diciembre siguiente a la presentación de las cuentas en las que estén incluidos los gastos definitivos de la operación concluida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach griechischen Pressemitteilungen enthob das griechische Wirtschaftsministerium mit seinem Beschluss vom 31.8.2007 über den Aufbau der von den Bränden betroffenen Gebiete künftige Investoren der Verpflichtung, bestimmte Dokumente beizubringen, darunter auch Umweltverträglichkeitsstudien.
Según diversos artículos aparecidos en la prensa griega, el Ministerio de Economía griego ha decidido, por decreto de 31 de agosto de 2007, relativo al desarrollo de las zonas incendiadas, eximir a los futuros inversores de la obligación de presentar determinados documentos justificativos y, en particular, la evaluación del impacto ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentcomprobante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Video war eines der Dokumente die den Abgeordneten von Chicago während der Verhandlungen, die schliesslich zum Stopfleberverbot in dieser Stadt geführt haben vorgeführt.
Este vídeo fue uno de los comprobantes presentados ante los consejeros municipales de Chicago en las audiciones que llevaron a la interdicción del foie gras en esta ciudad.
Diese Dokumente sind der Kommission und dem AUEU zu übermitteln.
Esta documentación se presentará a la Comisión y al CEEUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisches Dokumentdocumento electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„strukturiertes elektronischesDokument“ ein strukturiertes Dokument in einem Format, das für den elektronischen Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten konzipiert wurde;
«documentoelectrónico estructurado», todo documento estructurado según un formato definido para el intercambio electrónico de información entre los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischesDokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Un documentoelectrónico se considerará válido si el sistema informático sobre el cual se registra dicho documento incluye los elementos de seguridad necesarios para evitar toda alteración o comunicación de dicho registro o acceso no autorizado al mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(g) „Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
(g) «garantía de origen»: un documentoelectrónico cuya función es demostrar que una cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables;
Korpustyp: EU DCEP
Damit ein elektronischesDokument die gleiche Rechtsgültigkeit wie ein von Hand unterzeichnetes Dokument besitzt, sollte in Übereinstimmung mit der Signaturrichtlinie die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt werden .
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documentoelectrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein elektronischesDokument von einem Träger der sozialen Sicherheit an einen anderen Träger übermittelt, so werden geeignete Sicherheitsmaßnahmen gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr getroffen.
Cuando se transmita un documentoelectrónico de una institución de seguridad social hacia otra, se adoptarán las medidas de seguridad convenientes de acuerdo con las disposiciones comunitarias en materia de protección de las personas físicas frente al tratamiento y libre circulación de los datos de carácter personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die für die Überprüfung zuständige Behörde nicht an das IT-System angeschlossen, mit dem ein solches elektronischesDokument verwaltet und erstellt wird, so ist ein ordnungsgemäß beglaubigter Ausdruck des Dokuments vorzulegen.
En caso de que la autoridad competente encargada de la verificación no tenga acceso al sistema informático que gestiona y elabora dicho documentoelectrónico, este deberá sustituirse por una copia impresa debidamente compulsada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein elektronischesDokument juristisch als einem eigenhändig unterzeichneten Dokument gleichwertig angesehen werden kann, ist es der Signaturrichtlinie zufolge wichtig, dass die für elektronische Signaturen erforderliche Public-Key-Infrastruktur in allen Mitgliedstaaten eingeführt und dass die Interoperabilität zwischen den nationalen Systemen sichergestellt wird.
De conformidad con la Directiva sobre la firma electrónica, para que un documentoelectrónico tenga el mismo valor jurídico que un documento con firma manuscrita, es importante que la infraestructura de claves públicas necesaria para la firma electrónica esté en aplicación en todos los Estados miembros y que esté garantizada la interoperabilidad entre los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
(ga) „Übertragungsbescheinigung“ ein besonders gekennzeichnetes elektronischesDokument, das von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis zur Übertragung einer bestimmten Menge von aus erneuerbaren Quellen gewonnener Energie an einen anderen Mitgliedstaat verwendet werden kann, und zwar ausschließlich für die Zwecke der Anrechnung auf die Ziele;
(g bis) «certificado de acreditación de transferencia»: documentoelectrónico específico que puede utilizarse con carácter voluntario por un Estado miembro para transferir a otro Estado miembro una determinada cantidad de energía producida a partir de fuentes renovables, exclusivamente a fines de acreditación de objetivos;
Korpustyp: EU DCEP
„Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
«garantía de origen»: un documentoelectrónico cuya única función es demostrar a un consumidor final que una cuota o cantidad determinada de energía se ha obtenido a partir de fuentes renovables conforme a lo establecido por el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2003/54/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
(ga) „auf die Zielerreichung anrechenbares Zertifikat (TAC)“ ein besonders gekennzeichnetes elektronischesDokument, das als Nachweis dafür dient, dass eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde und auf die verbindlichen Ziele in dem ausgebenden Mitgliedstaat oder anderen Mitgliedstaaten angerechnet werden kann;
(g bis) «certificado de acreditación de objetivo (CAO)»: documentoelectrónico con una marca especial que sirve para probar que una determinada cantidad de energía ha sido producida a partir de fuentes renovables y puede contabilizarse para los objetivos vinculantes en el Estado miembro emisor o en otros Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
grundlegendes Dokumentdocumento básico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem akzeptiere ich nicht, dass die Charta der Grundrechte - bei der es sich um ein als Bestandteil der gescheiterten europäischen Verfassung erdachtes grundlegendes politisches Dokument handelt - in das europäische Recht aufgenommen werden soll. Insbesondere sollte sie nicht in das britische Recht aufgenommen werden.
Tampoco admito que la Carta de los Derechos Fundamentales -que es un documento político básico, concebida como parte de la fallida Constitución Europea- deba incorporarse en el Derecho europeo y, mucho menos, en el Derecho británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtliches Dokumentdocumento oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AmtlichesDokument, in dem die Rechte und Pflichten der Bediensteten sowie die Arbeitsbedingungen beschrieben sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Bei dem Basisdokument muss es sich um ein amtlichesDokument eines Organs oder einer Einrichtung der Europäischen Union handeln und
el documento de base deberá ser un documentooficial de una institución o un órgano de la Unión Europea y
Korpustyp: EU DGT-TM
reisen, unter Umständen ein zusätzliches, von ihren Eltern, dem zweiten Elternteil oder dem gesetzlichen Vormund unterzeichnetes (amtliches) Dokument, das ihnen die Reise gestattet.
ES
pueden necesitar otro documentooficial que autorice el viaje, firmado por los padres, el otro progenitor o las personas que tengan su custodia legal.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
GIPSA stellt nachfolgendes amtlichesDokument aus und übermittelt es an den Antragsteller:
La GIPSA expedirá, y entregará al solicitante, el documentooficial que figura a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
von dieser Behörde dem Eigentümer oder Halter der im betreffenden Betrieb gehaltenen Tiere durch ein amtlichesDokument angezeigt wird.
notificada por esa autoridad al propietario o cuidador de los animales que se encuentren en la unidad de producción mediante un documentooficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
(amtlichesDokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
(adjunte el documentooficial por el que la Autoridad Responsable delega la responsabilidad para ejecutar las acciones FER en el organismo delegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtlichesDokument, in dem der Tod sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Toten bestätigt werden;“
un documentooficial en el que se certifique el fallecimiento y se confirme la relación de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto;»
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtlichesDokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
En caso afirmativo, adjuntar la orden judicial o el acuerdo ante el Tribunal o bien cualquier otro documentooficial que constituya la base de la pensión alimenticia concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch Mátrai Erőmű Rt. legte kein einziges amtlichesDokument vor, in dessen Sinne der ungarische Staat ihn ausdrücklich mit einer genau definierten gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung beauftragt hätte.
Sin embargo, la central eléctrica de Mátra no presentó ningún documentooficial que mostrara que el Estado húngaro le hubiera confiado específicamente algún SIEG claramente definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtlichesDokument, in dem die Existenz des Grabes sowie die familiären oder sonstigen Bande zwischen dem Antragsteller und dem Begrabenen bestätigt werden.
un documentooficial en el que se confirme la existencia y preservación de la tumba en cuestión, y que acredite la existencia de un vínculo de parentesco o de otro tipo entre el solicitante y el difunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
beanstandetes Dokumentdocumento impugnado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senden die zuständigen stellen der Mitgliedstaaten gemäß diesem Artikel oder gemäß Artikel 25 ein beanstandetesDokument zurück oder ziehen sie es ein, so stellen sie dem Beteiligten auf Verlangen eine Empfangsbescheinigung aus.
En caso de que los servicios nacionales competentes devuelvan o retengan, de conformidad con las disposiciones del presente artículo o del artículo 25, el documentoimpugnado, dichos servicios entregarán al interesado un resguardo, a petición de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Dokumentationdocumentación directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dommuseum enthält die lebhafteste und direkteDokumentation des Ursprungs und der verschiedenen Bauphasen sowie einzigartige Zeugnisse über die lange Geschichte des berühmten Doms:
IT
Contiene la documentación más viva y directa de las orígenes y fases salientes de la celebre construcción, los testimonios más singulares de su larga vida:
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
indirekte Dokumentationdocumentación indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der den Pressemitteilungen beigefügten Dokumentation wird der Schluss gezogen, dass diese „indirekte Technologie“ nicht nur umweltschädlich ist, sondern bei falscher Verwendung auch eine neue Gefahr für Fahrzeuginsassen und Fußgänger darstellt.
La documentación presentada llega a la conclusión de que esta «tecnología indirecta» no sólo es perjudicial para el medio ambiente, sino que también representa una nueva amenaza para la seguridad de los pasajeros y peatones si se utiliza incorrectamente.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Das neue inoLab® pH/ION 7320 eignet sich sehr gut für Präzisionsmessung und automatischeDokumentation nach GLP/AQS in Qualitätslabors aller Branchen.
DE
El nuevo inoLab® pH/ION 7320 es ideal para mediciones de precisión y documentaciónautomática según las GLP/ AQA en los laboratorios de control de calidad.
DE
Sachgebiete: e-commerce chemie internet
Korpustyp: Webseite
Die automatische Erstellung detaillierter Auswertungen komplettiert als integraler Bestandteil die umfassende Dokumentation und versorgt nachgelagerte Projektphasen wie Fertigung, Montage, Inbetriebnahme und Service mit den erforderlichen Daten.
ES
La producción automática de reportes es una parte integral de un sistema de documentación completa y proporciona a las fases siguientes del proyecto, tales como producción, ensamblaje, puesta en marcha y mantenimiento los datos requeridos.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die automatische Erstellung detaillierter Auswertungen auf Basis der Schaltpläne vervollständigt als integraler Bestandteil die umfassende Dokumentation und versorgt nachgelagerte Projektphasen wie Fertigung, Montage, Inbetriebnahme und Service mit den erforderlichen Daten.
ES
La generación automática de reportes detallados basados en los diagramas de cables es una parte integral de de un sistema de documentación completa para las siguientes fases del proyecto, tales como producción, ensamblaje, puesta en marcha y servicio con los datos requeridos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gebrauchsanweisung (es kann auf eine Beilage oder ein anderes erläuterndesDokument verwiesen werden, die/das für den Prüfungsteilnehmer oder die das Präparat verabreichende Person bestimmt ist);
instrucciones de uso (podrá consistir en una referencia a un prospecto u otro documentoexplicativo destinado al sujeto o a quien administra el medicamento);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass innerhalb der Europäischen Union (EU) die grenzüberschreitenden Zahlungen in schwedischen Kronen ebenso unter die Verordnung fallen wie die Zahlungen in Euro (für weitere Informationen siehe erläuterndesDokument über die praktischen Auswirkungen von Artikel 9 der Verordnung (pdf) (EN )).
ES
Esto significa que, en la Unión Europea (UE), los pagos transfronterizos en coronas suecas están cubiertos por el Reglamento de la misma forma que los pagos en euros (para más información, véase el documentoexplicativo sobre las consecuencias prácticas del artículo 9 del Reglamento (pdf) (EN )).
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat und die Kommission werden konkret aufgefordert, das Europäische Parlament angemessen und rechtzeitig zu konsultieren und zu informieren, und ersucht, dem Parlament nach jeder Verhandlungsrunde bzw. nach jedem bedeutenden Verhandlungstreffen im Einklang mit den geltenden Vertraulichkeitsregeln ein erläuterndesDokument über die Verhandlungsergebnisse zu übermitteln.
Más concretamente se pide al Consejo y a la Comisión que le consulten e informen adecuada y puntualmente, incluyendo la petición de que al término de cada ronda o encuentro negociador significativo se envíe un documentoexplicativo sobre los resultados del mismo al Parlamento de conformidad con las reglas de confidencialidad en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Informationen des Gemeindeverbands „Horta viva sense autovia“ stellte die Behörde für Infrastruktur und Verkehr der Generalitat Valenciana vor einigen Wochen den Gemeindeverwaltungen der Provinz Horta Nord ein kurzes erläuterndesDokument zum Vorhaben für den Bau einer neuen, „Via Parque Norte de Valencia“ genannten Autobahn vor.
Según la información recibida de la Coordinadora Interpobles «Horta viva sense autovia», la Conselleria de Infraestructuras y Transporte de la Generalitat Valenciana presentó hace unas semanas a los Ayuntamientos de la Horta Nord un breve documentoexplicativo de la propuesta de proyecto de una nueva autovía denominada «Via Parque Norte de Valencia».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokument
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dokumentation der Veränderungen (Datenart „Dokumentation der Veränderungen“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation der Veränderung (Datenart „Dokumentation von Veränderungen“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation der Veränderung (Datenart „Dokumentation der Veränderung“)
Documentación de los cambios (Tipo de datos «Documentación de los cambios»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Dokumentation ist besser als keine Dokumentation.