linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dolch daga 179
puñal 30 .

Verwendungsbeispiele

Dolch daga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benu festigte seinen Griff um den Dolch und suchte verzweifelt nach einer Lücke.
Benu agarró con firmeza su daga, desesperado por encontrar una salida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zum Schottenrock, der Landestracht meiner Heimat, steckt man sich einen Dolch in die Strümpfe.
El Scottish, el atuendo nacional de mi propio país incluye una daga que se porta en el calcetín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isabella hat Robin mit einem Dolch geschnitten.
Isabella cortó a Robin con una daga.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen waren mit Dolchen und Speeren bewaffnet.
Muchos de ellos estaban armados con dagas y lanzas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl von bescheidener Reichweite, leuchten sie im Dunkeln wie Dolche, die ihren Kameraden mitteilen, wer die alten starken Festungen angreift.
Aunque su distribución no es muy extensa, brillan en la obscuridad como dagas y hacen saber a sus camaradas quién ataca los fuertes castillos antiguos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wa…es war wie ein Messer oder ein Dolch oder so etwas.
Er…Era como un cuchillo o una daga o algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hand des Hohepriesters blitzte ein reich verzierter Dolch aus Metall.
Guwate'ka se aproximó al tributo con una adornada daga metálica en su mano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Weil sie den Kirpan, einen kleinen traditionellen Dolch, unter ihrer Kleidung tragen, durften sie nicht das Europäische Parlament betreten.
Se les ha negado la entrada al Parlamento Europeo por el hecho de llevar debajo de la ropa el kirpan, una pequeña daga ceremonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nizam wird mit dem Dolch die Sanduhr zerstören, und er muss aufgehalten werden.
Nizam usará la daga para perforar el Reloj de Aren…...y debe ser detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Spectre wirft einen Dolch, der einen Shadow Path erzeugt, Schaden verursacht und das Bewegungstempo aller Gegner auf der Spur verlangsamt.
Spectre lanza una daga que deja un Rastro de Sombras, infligiendo daño y ralentizando la velocidad de los enemigos en el rastro.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blot Dolch .
Langer Dolch .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dolch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebt mir Euren Dolch.
Por favor préstame tu espada.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt jetzt rücklings der Dolch?
¿Estás ahora apuntando a la yugular?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Dolch. Die Hexe.
¡Pero vimos el cuchillo, y a la Bruja!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zehennägel sind wie Dolche.
Lo de la cabra sucedió unos meses después.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, 'n Dolch von der Hitlerjugend.
De la Juventud Nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Dolch benutzte Mr. Monrell zum Papierschneiden.
Monrell usaba como abrecartas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, 'n Dolch von der Hitlerjugend.
Mira esto. Un cuchillo de las juventudes Hitlerianas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Jahr stammt der Dolch?
¿Puede decirme cuántos años tiene?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Dolch, wegen dem ich angerufen habe.
Es el cuchillo del que te he hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Hält ihre Hand einen solchen Dolch auch für mich bereit?
Esta dag…estara su mano contra mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Gewinnerin ist, bekommt sie den Dolch?
Si ella es la ganadora, ?se la damos?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Dolch, oder wir erschießen uns gegenseitig.
Use su cuchillo, hombre, o nos dispararemos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat den Dolch vor langer Zeit verflucht.
Mi madre la hechizó hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Dolch zu fuchteln ist außer Mode.
Brincar por ahí con un alfanje es decadente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, euren ersten Dolch zu schmieden!
¡Ha llegado la hora de que forjes tu primera pala!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sag mir wo du den Dolch gefunden hast!
Dime dónde la encontraste.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du vielleicht ein Dolch der Seele? Ein nichtig Blendwerk, das aus dem heißgequälten Hirn erwächst?
¿ O sòlo eres un puña…...de la mente, una creaciòn falsa del cerebro oprimido por el calor?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Nadel wie einen Dolch in sie reinstoßen. - Dreimal?
Baja la aguja como si la fueras a apuñalar. - ¿La apuñalo 3 veces?
   Korpustyp: Untertitel
Durchtrennen des Rückenmarks, zum Beispiel mithilfe einer Puntilla oder eines Dolchs;
seccionar la médula espinal, por ejemplo, con una puntilla o estilete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Dolch kann man den Körper wechseln und den Tod überlisten.
El puña…...te da el poder de cambiar cuerpos. De engañar a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und der kleine Dolch, der ihm in den Hals gebohrt wurde.
Tienen esa cuchillita con la que lo apuñalaron en la garganta. - Un arma de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dolch wurde einem Vater ins Herz gestoßen, von seinem eigenen Sohn.
Y est…se encontro en el corazon de un padre de la mano de su propio hijo
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dolch wurde einem Vater ins Herz gestoßen, von seinem eigenen Sohn.
Y éste fue clavado en el corazón de un padr…...por su propio hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihn dir, um das Seil durchzuschneiden und jetzt habe ich meinen Dolch nicht mehr.
Te la dejé para cortar la cuerda, y ahora ya no tengo mi espada.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die Nadel wie einen Dolch in sie reinstoßen. - Dreimal?
Baja la aguja como si la fueras a apuñalar. - ¿La apuñalo 3 veces?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinem Onkel nicht beweist, wie der Dolch funktioniert, wieso sollte er dir dann glauben?
Si no puede probarle a su tío cómo funciona la dag…...¿por qué debería creerle?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in der Nähe des Dolches bleiben, musst du mir helfen, nach Avrat zu kommen.
Si quieres estar cerca de esta dag…...tendrás que ayudarme a entrar a Avrat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sand für den Dolch, es gibt irgendwo in Alamut mehr davon, oder?
La arena que potencia la dag…...hay más de ella escondida en alguna parte de Alamut, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Dolch zurück, damit ich ihn dort hinbringen kann.
Devuélveme la dag…...así puedo llevarla allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die Nadel wie einen Dolch in sie reinstoßen. - Dreimal?
Clava la aguja como si dieras una puñalada. -¿Tengo que apuñalarla tres veces?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Legende über den Dolch und über ein Samurai-Schwert.
Habia una leyenda sobre ella y una espada samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Klickt nun auf einen Amboss und wählt die Handlung ''Dolch schmieden''.
Haz clic en un yunque y selecciona la acción de "Forjar un Pala".
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen eurer Dolche, braucht ihr sie nur in einem Verkaufsraum der Schmiede zu hinterlegen.
Para vender tus palas, deberás depositarlas en un mercadillo de forjadores;
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du den Dolch dort gefunden hast, dann hast du, oder jemand anders, ihn dorthin gelegt.
Si encontraste ese cuchillo allí, entonces tú o alguien lo puso allí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin geht keiner mit dem Dolch auf Sie los, Sergeant.
Nadie va a apuñalarlo aquí, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie aber in die Schublade gelegt. Der Dolch ist in der untersten Schublade.
Watson, ¿el cajón de abajo donde puse la dag…...aún está con llave?
   Korpustyp: Untertitel
Diese liebevoll geschmiedeten Dolche sind besonders für Anfänger sehr gut geeignet.
Este collar es muy rebuscado por los coleccionistas, conseguirás venderlo por un buen precio.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Dort oben befinden sich 1.000 Dolche, die herunterfallen und dich töten können.
Hay mil cuchillos amenazando con caerte encima y matarte.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Der Dolch springt auf 2 zusätzliche Gegner im Abstand von bis zu 20 Metern über.
El cuchillo rebota contra 2 enemigos adicionales a una distancia de hasta 20 m el uno del otro
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verhungernd in den Keten ertrug er lange Pein, ihn töten, heisst ihn retten, der Dolch wird ihn befrein
Morir en las cadenas le hace sufrir mucho, matarle, es liberarle ya que lo liberamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr diesen Dolch nehm…und dem Sieger der Meisterschaft übergebt. - Was ist mir dir?
Quiero que cojais la dag…...y se la deis al ganador del campeonato. - ?Y tu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr diesen Dolch stehlen könntet, dann beherrscht Ihr den Dunklen selbst, und niemand könnte Euch Euren Sohn wegnehmen.
Si ibas robaras la dag…Entonces podrías controlar al Oscuro tú misma y nadie más podría llevarse a tu hijo lejos de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Opfer wurde mit einem Kissen getötet. Da wir kein Kissen haben, benutzen wir diesen gemeinen kleinen Dolch.
Y que la mataron con una almohada, pero como no tenemos almohada, pongo el cuchillito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mal so frei, und behaupte, Miss Scarlett war die Mörderin. lm Salon und mit dem Dolch.
Ahora voy y digo que el asesino es ella, en el salón, con el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu den Waffen des Nahkampfes: ihr bevorzugt das Schwert (100% Schaden) und die Dolche (95% Schaden).
En cuanto a las armas de combate, tu Osamodas tendrá cierta predilección por los martillos (100% de daños) o los bastones (95% de daños).
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Nun zu den Waffen des Nahkampfes: ihr bevorzugt das Schwert (100% Schaden) und die Dolche (95% Schaden).
En cuanto a las armas de combate, tu Feca tendrá cierta predilección por los bastones (100% de daños) o las varitas (95% de daños).
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Und schon bald heulen die Hunde der Verdammnis auf unser Kommando. Jetzt, mit einem einzigen Stoß dieses Dolches werden wir alle frei sein.
Esto es lo que somos y destrucción Pronto dulãii gritan a nuestra disposición, Por ahora, con golpes,
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetz…habe ich die Verpflichtun…diesen Dolch dem Gewinner der Wettkämpfe zu übergeben. Was ist mit der Höhle voll Gold? Können wir sie uns in Japan ansehen?
Ahora debo entregarsel…...al ganador del Torneo Ninja. ?Y la cueva de oro, abuelo? ?Podremos visitarla en Japon?
   Korpustyp: Untertitel
"Da spürte er, wie Jennifer sich nach hinten krümmte. "Und ihre Brüste, gekrönt von fleischig braunen Warzenhöfen, "hart und spitz wie Dolche, wurden noch praller.
"Entonces, notó que Jennifer se inclinaba hacia atrás, y sus pechos, coronados por círculos carnosos y oscuros, duros y puntiagudos como dardos, se hincharon aún más".
   Korpustyp: Untertitel
Um einen Dolch zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Dracotrutermilch über den Wabbitzahn bis hin zum Knochen des Unsichtbaren Chafers.
Para forjar una pala, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como el aceite de palma, el coral desgastado o el pétalo de rosa demoníaca.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel wird der Dolch des Zauberdiebs deaktiviert, wenn man Zyras Pflanzen tötet, oder aber die Stiefel der Beweglichkeit, wenn man Augen ausschaltet.
Por ejemplo, el Filo del Robahechizos se inactiva tras matar plantas de Zyra y las Botas de Movilidad pierden su efecto al matar centinelas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn wir wissen, dass der Mord im Speisezimmer stattfan…...mit dem Dolch, und dass Miss Scarlett genau zur Zeit des Mordes anwesend wa…...und dass ihre Fingerabdrücke auf dem Dolch ware…...können wir niemals mit absoluter Gewissheit behaupte…...dass sie den Mord begangen hat.
Aunque sepamos que el crimen se comete en el comedor, con el cuchillo que la Srta. Amapola estaba allí en el momento del crimen y que sus huellas están en el cuchillo, no podemos afirmar con absoluta certeza que ella cometió el crimen.
   Korpustyp: Untertitel