Flexible Interpretationen und eine Relativierung des Pakts sind ein Dolchstoß in den Rücken dieser mutigen Regierungen.
Las interpretaciones flexibles y la relativización del Pacto son una puñalada en la espalda para esos gobiernos valientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Justizminister Cemil Cicek hat erklärt, dass „ein derartiges Kolloquium zur Zeit ein Dolchstoß in den Rücken von Regierung und Staat“ sei.
El Ministro de Justicia, Cemil Cicek, ha declarado que «en estos momentos tal coloquio sería una puñalada en la espalda del Gobierno y del Estado».
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis solcher Äußerungen ist ein Vertrauensverlust in die Institutionen der mittel- und osteuropäischen Länder, und sie wirken mehr wie ein Dolchstoß als wie eine Form von Hilfe.
El resultado de tales pronunciamientos es una pérdida de la fe en las instituciones por parte de los países de Europa central y oriental. Más que una forma de asistencia, esas manifestaciones suponen una puñalada por la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Washington ist jetzt schon zu hören, das wäre Dolchstoß gegen Amerikas Stabilitätsbemühungen in Asien. Und auch für das Berliner Bemühen, einen Ständigen Sitz im UN-Sicherheitsrat zu erhalten, ist in Mainz wenig Rückenwind zu erwarten.
Se interpretará como una puñalada por la espalda a los Estados Unidos en sus gestiones por mantener la estabilidad en esa región. Tampoco habrá demasiados avances en un asunto caro a Berlín, a saber, la solicitud de Alemania para ingresar en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas como miembro permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was er sagte, mag hart klingen, aber es stimmt: „Der Stabilitätspakt war ein Dolchstoß in den Rücken der Achse Frankreich-Deutschland, die sich von einem Motor für ein gemeinschaftlich orientiertes Europa zu einem Faktor der Instabilität wandelte.
Sus palabras pueden ser duras, pero certeras: «el Pacto de estabilidad ha sido una puñalada en la espalda para el eje francoalemán, que ha pasado de ser el impulsor de la Europa comunitaria a convertirse en un factor de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dolchstoß"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber für Menschen: etwas Gift, ein Dolchstoß ins Her…
Para los humanos, un poco de venen…...una daga en el corazó…
Korpustyp: Untertitel
Der Tod dicht an deinem Herzen, nur einen Dolchstoß entfernt.
La muerte estájunto a tu corazón, a sólo una ligera presión de mi daga.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das so sagen darf, Eure Hoheit. Ein brillanter Dolchstoß.
Si me permite decirlo, Su Excelenci…fue una cuchillada brillante.
Korpustyp: Untertitel
Tröste dich mit der Tatsache, dass er nicht wusste, dass seine Söhne dabei waren, ihm einen Dolchstoß zu versetzen.
Alégrate de que no haya sabido que sus hijos iban a traicionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Also ich muß schon sagen, daß die Arroganz, mit der die Kommission auf unsere berechtigten Anfragen geantwortet hat, uns regelrecht einen Dolchstoß in den Rücken versetzt hat.
Y bien, debo decir que la arrogancia con la cual la Comisión ha respondido a nuestros legítimos interrogantes nos clava, literalmente, un puñal en la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag vor Beginn dieser Konferenz hielt der türkische Justizminister Cemil Cicek eine Rede im Parlament, in der er die Universität des Verrats bezichtigte und die Konferenz als Dolchstoß in den Rücken der Nation bezeichnete.
No obstante, Cemil Çiçek, Ministro de Justicia turco, tuvo en la víspera una intervención en el Parlamento en la que acusó a la Universidad de traición y de haber apuñalado por la espalda a la nación.
Korpustyp: EU DCEP
Als Stalin Hitler im Frühjahr 1939 seine Freundschaft antrug - die im folgenden Sommer durch den Molotow-Ribbentrop-Pakt förmlich besiegelt wurde - war damit die Aggression der Nazis gegen einen Dolchstoß in den Rücken vom Osten her abgesichert, und die Nazis hatten freie Hand, im Westen zu tun, wonach immer Hitler der Sinn stand.
Cuando Stalin le ofreció a Hitler su amistad en la primavera de 1939 -formalmente plasmada ese verano con el Pacto Molotov-Ribbentrop- se aseguró que el Este no apuñalaría por la espalda a las agresiones nazis, por tanto Hitler quedó con las manos libres para hacer lo que quisiera en Occidente.