Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sprachpolitik Geschäftsordnung Presseinfo: „Muttersprache+2“ ist das Ziel EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit Der Beruf des Dolmetschers Beruf des Übersetzers Blickpunkt-Dossier - Menschen und Ämter im Europaparlament: die Dolmetscher
Informe Especial sobre los gastos de interpretación Informa sobre los gastos de traducción Previsiones de gasto del PE para el ejercicio 2008 Nota de prensa (en inglés)
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Richtlinienentwurf sollen die Kosten für den Dolmetsch- und Übersetzungsdienst von den Mitgliedstaaten getragen werden.
Y esta es la razón por la que tuvimos un agitado debate sobre la intensidad de los requisitos y criterios que hay que aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
Luke, sag deinem Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringe…der Bocce beherrscht.
Luke, dile a tu tío que si consigue a un traductor, que hable bocce.
Korpustyp: Untertitel
g) unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereit stellung eines Dolmetschers.
g) las relacionadas con servicios de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
c) unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereit stellung eines Dolmetschers.
c) las relacionada con servicios de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Dolmetscher sind als Vollzeitkräfte und wie viele als freie Mitarbeiter beschäftigt? —
¿Cuántos de ellos están contratados con dedicación exclusiva y cuántos como autónomos? —
Korpustyp: EU DCEP
Dolmetscher beizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.
para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
– das Recht auf Beiziehung eines Dolmetschers und auf Übersetzung (Artikel 6 bis 9).
- derecho a la interpretación y traducción (artículos 6 - 9).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für Dolmetscher bei EMEA- Sitzungen lagen um 18% niedriger als die ursprünglichen Prognosen.
El coste de los servicios de interpretación prestados en las reuniones de la EMEA se redujo en un 18%, en comparación con las previsiones iniciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ø ohne Dolmetscher stattfinden (für informelle Sitzungen gilt der Verhaltenskodex Mehrsprachigkeit nicht).
Ø no contar con interpretación (las reuniones no oficiales no están cubiertas por el Código de conducta sobre multilingüismo).
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gerade "zum Änderungsantrag 8 " gesagt, sofern ich den Dolmetscher richtig verstanden habe.
Usted acaba de decir que se trata de una enmienda a la enmienda 8 (como yo lo he oído en la interpretación).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort fallen keine Dolmetsch- und Übersetzungskosten an, und nationale Parlamente arbeiten nicht an drei verschiedenen Orten.
Ellos no tienen los gastos de interpretación y traducción. Los parlamentos nacionales no realizan sus actividades en tres lugares de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir für die Dolmetscher leid, wenn ich vorhin zu schnell gesprochen habe.
Señor Presidente, lo lamento por los traductores si he hablado demasiado deprisa hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Länder verlangen auch qualifizierte Übersetzungen, etwa durch gerichtlich beeidete Dolmetscher.
Algunos países solicitan traducciones cualificadas realizadas por traductores jurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in Französisch abgefasst; eine Übersetzung oder ein Dolmetscher wurden dem Betreffenden nicht bereitgestellt.
Está en francé…y no se facilitó una traducción ni una interpretación al interesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unsere Dolmetscher und ihre schwierige Arbeit habe ich große Achtung.
Respeto enormemente a nuestro servicio de interpretación y su difícil trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dolmetscher sagen, es war Absatz 44, Sie teilen jedoch mit, dass Absatz 45 angenommen wurde.
Los servicios de interpretación nos han transmitido que se trataba del apartado 44 y, sin embargo, usted ha dicho que se ha aprobado el 45.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine kostengünstigere Lösung finden und die knappen Dolmetsch- und Übersetzungskapazitäten besser nutzen.
Necesitamos sacar mayor rentabilidad y adaptar los escasos recursos de interpretación y traducción para obtener el máximo provecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gruppen , die keine dieser Sprachen beherrschen , können selbst einen Dolmetscher mitbringen .
Aquellos grupos cuya lengua no sea una de éstas podrán organizar su propio servicio de interpretación , debiendo comunicarlo con antelación .
Korpustyp: Allgemein
Es stehen ihnen fast nie Säle zur Verfügung und sie haben keine Dolmetscher.
Casi nunca tienen salas y nunca disponen de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, daß ich das sage: Ihre Stimme ist zu laut, die Dolmetscher sind unhörbar!
Perdóneme que le diga que su voz es demasiado fuerte y que la voz de los traductores inaudible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal kommt es vor, dass wir uns wegen einer schlechten Dolmetscher- oder Übersetzerleistung rechtfertigen müssen.
Hay veces en las que uno tiene que refugiarse en una mala interpretación, en una mala traducción, para justificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die hier hinter den Glasscheiben sitzen - die Dolmetscherinnen und Dolmetscher - wollen auch nach Hause.
La segunda es que las personas sentadas tras las lunas de cristal los y las intérpretes también quieren irse a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen die Dolmetscher nicht, weil es hier so stark hallt.
No hemos entendido la interpretación porque aquí hay una resonancia muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden ihnen grundlegende Dienste, wie z. B. Dolmetscher oder Rechtsbeistände verwehrt.
En la actualidad, se les niegan los servicios básicos, tales como la interpretación o un abogado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen zur Deckung jedweder Kosten für Übersetzungen und Dolmetscher sowie damit zusammenhängender Kosten.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de traducción e interpretación y demás costes asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist auf die exzellente Arbeit der Dolmetsch- und Übersetzungsdienste des Parlaments;
Destaca la excelente calidad de los servicios de traducción e interpretación del Parlamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, an die Dolmetscher gewandt, auch nicht schwer zu übersetzen.
Ello al menos no planteará ningún problema de traducción, y ahora me dirijo a las cabinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte noch auf die Übersetzung des letzten, biblischen Satzes durch unsere Dolmetscher warten.
Me faltaba esta última frase bíblica en la interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein Hinweis für die Dolmetscher: mein Name lautet van Velzen.
Señor Presidente, para que conste en Acta, mi nombre se pronuncia van Velzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers.
el suministro de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Dolmetsch- und Übersetzungskosten für alle im Programme verwendeten Sprachen erfolgt
Los costes de interpretación y de traducción de todas las lenguas utilizadas en el programase consignarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kann es zweckmäßig sein, die Dolmetscher auf möglicherweise schwer zu übersetzende Begriffe hinzuweisen.
Del mismo modo, puede ser conveniente indicarles los términos que, en su caso, puedan ser de difícil traducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information und Unterstützung bei der Ankunft oder kurz danach, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers;
información y asistencia a la llegada o poco después, incluidos los servicios de interpretación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist der Sohn eines diplomatischen Dolmetschers und daher - ist diplomatische Immunität garantier…
Es el hijo de un traductor diplomático, y, por lo tanto, tiene garantizad…
Korpustyp: Untertitel
ein Dolmetscher des vom Asylbewerber bestimmten Geschlechts die persönliche Anhörung zur Begründetheit des Asylantrags
la entrevista personal sobre el fondo de la solicitud de asilo,
Korpustyp: EU DCEP
Jasmine, bitte fragen Sie Ihren Boss, ob ich einen anderen Dolmetscher engagieren kann.
Jasmin…...por favor pregúntale a tu jef…...si puedo contratar a otro interprete.
Korpustyp: Untertitel
Mr Takata, der japanische Tourist, der vor zwei Tagen eintraf, bittet um einen anderen Dolmetscher.
Ese turista Japoné…...el Señor Takata, que llegó hace 2 día…...está buscando un nuevo interprete.
Korpustyp: Untertitel
Wenn viele vielen viel zu sagen haben – Konferenztechnik einsetzen! Hochqualifizierte Dolmetscher für Ihre Veranstaltung
DE
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: EU Webseite
Von den entsprechenden Behörden sollen zertifizierte Dolmetscher in einem nationalen Register aufgeführt werden (ÄA 29).
Uno de los objetivos de la Agenda de Lisboa es incrementar los recursos dedicados a la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Erweiterung hat der Rat die Bereitstellung der Dolmetscher hauptsächlich nach traditionellen Erwägungen festgelegt.
Antes de la ampliación, el Consejo determinaba las previsiones de interpretación para las instancias preparatorias principalmente siguiendo la tradición.
Korpustyp: EU DCEP
Du sprichst ziemlich gut Englisch für jemanden, der einen Dolmetscher braucht.
Hablas bastante bien el inglés para ser alguien que necesita traductor.
Korpustyp: Untertitel
Die mit Dolmetsch-Kopfhörer ausgestatteten Sitzplätze im Pressesaal sind vorrangig für Journalisten reserviert.
ES
En una reunión, recibe el nombre de idioma o idiomas pasivos el o los idiomas a partir del o de los cuales está garantizada la interpretación hacia el o los idiomas activos.
Sachgebiete: verlag politik internet
Korpustyp: Webseite
So kämen nach der Erweiterung bei jeder Plenarsitzung mindestens 210 Dolmetscher parallel zum Einsatz, sofern die Dolmetscher nicht nur aus der Fremd- in die Muttersprache, sondern auch von der Mutter- in die Fremdsprache dolmetschen müssen.
Por otro lado, rechaza la propuesta de la Comisión de crear un sistema de almacenamiento privado de excedentes cada vez que el precio del arroz caiga por debajo del precio básico de intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag des Zugangs von Drittstaatsangehörigen zu nationalen Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten ist nicht realistisch, doch können entsprechende Programme aufgelegt werden.
La idea de permitir la accesibilidad a los proveedores nacionales de servicios de traducción e interpretación de los nacionales de terceros países no es realista, mientras que la accesibilidad a los programas es factible.