linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dolmetscher intérprete 809
. .

Verwendungsbeispiele

Dolmetscher intérprete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Dolmetscher dolmetscht in einer Kabine zeitgleich mit dem Redner. NL
este intérprete traduce desde una cabina mientras habla el interlocutor. NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
Se contratan intérpretes freelance para determinadas conferencias y reuniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Dolmetscher stand an der Tü…und sagte:
El intérprete estaba junto a la puerta y dijo:
   Korpustyp: Untertitel
OMNIA wählt Dolmetscher, Hostessen, Stewards, Promoter, Messestandpersonal, und bürgt für ihre Professionalität und Pünktlichkeit.
OMNIA selecciona intérpretes, hostess, steward, promotores y encargadas de stand, garantizando su profesionalidad y puntualidad.
Sachgebiete: verlag controlling radio    Korpustyp: Webseite
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
DK: La autorización otorgada a los traductores e intérpretes públicos puede limitar su campo de actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur ein Dolmetscher und kann nicht so gut Geschichten erzählen.
Basicamente soy un intérprete. No soy un buen relatador.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen nur eines Dolmetschers in der Kabine sind nur für die Dauer einer Stunde zulässig.
Las prestaciones de un solo intérprete en cabina se admiten solamente por un lapso de 1 hora.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Vernehmung ist ein Vertreter der Justizbehörde des ersuchten Mitgliedstaats, unterstützt von einem Dolmetscher,
durante la audiencia estará presente una autoridad judicial del Estado requerido, asistida por un intérprete,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Mr. Hernandez, der offizielle Dolmetscher.
Soy el señor Hernandez, el intérprete oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachen, aus denen der Dolmetscher dolmetscht und die er vollständig versteht. ES
Lenguas de las cuales el intérprete tiene una perfecta comprensión y a partir de las cuales trabaja. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pivot-Dolmetscher .
freiberuflicher Dolmetscher . .
Dolmetscher-und Konferenzdienst .
Internationaler Verband der Konferenz-Dolmetscher .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dolmetscher

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3. Dolmetscher und Konferenztechniker;
3. técnicos de interpretación y conferencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauchte keinen Dolmetscher.
No necesitaba un traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Übersetzer und Dolmetscher
Asunto: Traducción e interpretación
   Korpustyp: EU DCEP
Als Dolmetscher oder Chauffeur?
¿era de traductor o de chófer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Dolmetscher holen.
Porque puedo conseguir un traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Dolmetscher und Konferenzen
Gastos de interpretación y conferencias
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für Übersetzungen und Dolmetscher
Gastos de traducción e interpretación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ruft einen Dolmetscher an.
Está llamando a un traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr bescheidener Dolmetscher.
Seré tu humilde traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzung der Koordinatoren (ohne Dolmetscher)
Reunión de coordinadores (sin interpretación)
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Financiación de gastos de interpretación y traducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche sofort einen Dolmetscher.
Necesito un equipo de traducción.
   Korpustyp: Untertitel
Dolmetscher und Übersetzer - Dolmetschen Spanien ES
Traducción de páginas web al inglés - Valencia España ES
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
- Rechtsberatung und Unterstützung durch einen qualifizierten Dolmetscher,
– asesoramiento jurídico y asistencia de un traductor competente,
   Korpustyp: EU DCEP
ea) Rechtsbeistand sowie Dolmetsch- und Übersetzungsdienste.
e bis) asistencia jurídica y servicios de traducción e interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
betreffen unter anderem Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen sowie
y traducción, así como
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzungstage insgesamt bei EMEA Dolmetsch-Manntage
en la EMEA Hombre/días de interpretación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
PL: Sin consolidar para los servicios de interpretación jurada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PL: Ungebunden für Dienstleistungen vereidigter Dolmetscher.
PL: Sin consolidar para el suministro de servicios de interpretación jurada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schickt mir einen Dolmetscher für ungarisch.
Mándame a alguien que hable húngaro.
   Korpustyp: Untertitel
das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen,
el derecho a interpretación y traducción,
   Korpustyp: EU DCEP
Ob sein Dolmetscher sich falsch ausgedrückt hat?
Dice que su traductor no se habrá expresado claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Dolmetscher - simultane Übersetzung für Wirtschaft und Handel DE
Interpretación - traducción simultánea para economía y comercio DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Webstuhl sorgt, ich dolmetsche, du lieferst.
Ellos nos proveen.. yo interpreto. Tu entregas.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mir einen Dolmetscher für ungarisch.
Envíame a alguien que entienda el húngaro.
   Korpustyp: Untertitel
komplette Abwicklung von Dolmetsch- und Übersetzungsprojekten; DE
gestión completa de proyectos de interpretación y traducción; DE
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich übersetze/dolmetsche aus diesen Sprachen
Traduzco / interpreto de estos idiomas
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ruf uns mit einem Dolmetscher an
Sucursales y oficinas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ruf uns mit einem Dolmetscher an
Sucursales x Sucursales y oficinas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Welcher Anteil der ursprünglichen Mittel wurde wirklich für Dolmetscher ausgegeben?
¿Qué parte del importe inicial fue empleado finalmente en gastos de interpretación?
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich sind ein Universitätsabschluss und zwei Jahre Berufserfahrung als Dolmetscher.
Necesita un título superior y dos años de especialidad en interpretación, y pasar además una oposición específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Fortbildungsmaßnahmen müssen beispielsweise für Übersetzer und Dolmetscher ergriffen werden.
De este sector se suelen ocupar las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich für die Dolmetscher kurz fassen.
Para la interpretación seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme daher an, es war ein Fehler des Dolmetschers.
Por lo tanto, creo que se trata de un error de interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Dolmetscher, um ihm das zu sagen.
Necesitamos un traductor para decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringen, der Bocce beherrscht.
Luke, dile a tu tío que compre un interprete que hable Bocce.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Informationen und Recht auf Beiziehung eines Dolmetschers
Acceso a la información y derecho a interpretación
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt außerdem, dass er keinen anderen Dolmetscher frei hat.
Además dic…...que no dispone de otro interprete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Antrag auf einen neuen Dolmetscher.
Es su solicitud de cambio de interprete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dolmetscher bezeichnen dies als zweite volle Kabine. ES
Se dice entonces que poseen una segunda cabina completa. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: EU Webseite
Wir wissen beide, daß ich keinen Dolmetscher brauche.
Ambos sabemos que no necesito traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuhörer folgen der Übersetzung des Dolmetschers über Ohrhörer. NL
Los oyentes pueden seguir la traducción a través de unos auriculares. NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Anspruchsvolleres konsekutives Dolmetschen mit erhöhten Ansprüchen an den Dolmetscher.
Interpretación consecutiva más complicada con requerimientos elevados del traductor.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sprachpolitik Geschäftsordnung Presseinfo: „Muttersprache+2“ ist das Ziel EU-Kommissar für Mehrsprachigkeit Der Beruf des Dolmetschers Beruf des Übersetzers Blickpunkt-Dossier - Menschen und Ämter im Europaparlament: die Dolmetscher
Informe Especial sobre los gastos de interpretación Informa sobre los gastos de traducción Previsiones de gasto del PE para el ejercicio 2008 Nota de prensa (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Richtlinienentwurf sollen die Kosten für den Dolmetsch- und Übersetzungsdienst von den Mitgliedstaaten getragen werden.
Y esta es la razón por la que tuvimos un agitado debate sobre la intensidad de los requisitos y criterios que hay que aplicar.
   Korpustyp: EU DCEP
Luke, sag deinem Onkel, er soll einen Dolmetscher mitbringe…der Bocce beherrscht.
Luke, dile a tu tío que si consigue a un traductor, que hable bocce.
   Korpustyp: Untertitel
g) unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereit ­stellung eines Dolmetschers.
g) las relacionadas con servicios de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
c) unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereit ­stellung eines Dolmetschers.
c) las relacionada con servicios de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Dolmetscher sind als Vollzeitkräfte und wie viele als freie Mitarbeiter beschäftigt? —
¿Cuántos de ellos están contratados con dedicación exclusiva y cuántos como autónomos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Dolmetscher beizuziehen, damit sie ihren Fall den zuständigen Behörden darlegen können.
para exponer sus argumentos ante las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
– das Recht auf Beiziehung eines Dolmetschers und auf Übersetzung (Artikel 6 bis 9).
- derecho a la interpretación y traducción (artículos 6 - 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für Dolmetscher bei EMEA- Sitzungen lagen um 18% niedriger als die ursprünglichen Prognosen.
El coste de los servicios de interpretación prestados en las reuniones de la EMEA se redujo en un 18%, en comparación con las previsiones iniciales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ø ohne Dolmetscher stattfinden (für informelle Sitzungen gilt der Verhaltenskodex Mehrsprachigkeit nicht).
Ø no contar con interpretación (las reuniones no oficiales no están cubiertas por el Código de conducta sobre multilingüismo).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben gerade "zum Änderungsantrag 8 " gesagt, sofern ich den Dolmetscher richtig verstanden habe.
Usted acaba de decir que se trata de una enmienda a la enmienda 8 (como yo lo he oído en la interpretación).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort fallen keine Dolmetsch- und Übersetzungskosten an, und nationale Parlamente arbeiten nicht an drei verschiedenen Orten.
Ellos no tienen los gastos de interpretación y traducción. Los parlamentos nacionales no realizan sus actividades en tres lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir für die Dolmetscher leid, wenn ich vorhin zu schnell gesprochen habe.
Señor Presidente, lo lamento por los traductores si he hablado demasiado deprisa hace un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Länder verlangen auch qualifizierte Übersetzungen, etwa durch gerichtlich beeidete Dolmetscher.
Algunos países solicitan traducciones cualificadas realizadas por traductores jurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in Französisch abgefasst; eine Übersetzung oder ein Dolmetscher wurden dem Betreffenden nicht bereitgestellt.
Está en francé…y no se facilitó una traducción ni una interpretación al interesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unsere Dolmetscher und ihre schwierige Arbeit habe ich große Achtung.
Respeto enormemente a nuestro servicio de interpretación y su difícil trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dolmetscher sagen, es war Absatz 44, Sie teilen jedoch mit, dass Absatz 45 angenommen wurde.
Los servicios de interpretación nos han transmitido que se trataba del apartado 44 y, sin embargo, usted ha dicho que se ha aprobado el 45.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine kostengünstigere Lösung finden und die knappen Dolmetsch- und Übersetzungskapazitäten besser nutzen.
Necesitamos sacar mayor rentabilidad y adaptar los escasos recursos de interpretación y traducción para obtener el máximo provecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gruppen , die keine dieser Sprachen beherrschen , können selbst einen Dolmetscher mitbringen .
Aquellos grupos cuya lengua no sea una de éstas podrán organizar su propio servicio de interpretación , debiendo comunicarlo con antelación .
   Korpustyp: Allgemein
Es stehen ihnen fast nie Säle zur Verfügung und sie haben keine Dolmetscher.
Casi nunca tienen salas y nunca disponen de interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, daß ich das sage: Ihre Stimme ist zu laut, die Dolmetscher sind unhörbar!
Perdóneme que le diga que su voz es demasiado fuerte y que la voz de los traductores inaudible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal kommt es vor, dass wir uns wegen einer schlechten Dolmetscher- oder Übersetzerleistung rechtfertigen müssen.
Hay veces en las que uno tiene que refugiarse en una mala interpretación, en una mala traducción, para justificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen, die hier hinter den Glasscheiben sitzen - die Dolmetscherinnen und Dolmetscher - wollen auch nach Hause.
La segunda es que las personas sentadas tras las lunas de cristal ­los y las intérpretes­ también quieren irse a casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen die Dolmetscher nicht, weil es hier so stark hallt.
No hemos entendido la interpretación porque aquí hay una resonancia muy fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig werden ihnen grundlegende Dienste, wie z. B. Dolmetscher oder Rechtsbeistände verwehrt.
En la actualidad, se les niegan los servicios básicos, tales como la interpretación o un abogado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen zur Deckung jedweder Kosten für Übersetzungen und Dolmetscher sowie damit zusammenhängender Kosten.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de traducción e interpretación y demás costes asociados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verweist auf die exzellente Arbeit der Dolmetsch- und Übersetzungsdienste des Parlaments;
Destaca la excelente calidad de los servicios de traducción e interpretación del Parlamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist, an die Dolmetscher gewandt, auch nicht schwer zu übersetzen.
Ello al menos no planteará ningún problema de traducción, y ahora me dirijo a las cabinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte noch auf die Übersetzung des letzten, biblischen Satzes durch unsere Dolmetscher warten.
Me faltaba esta última frase bíblica en la interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein Hinweis für die Dolmetscher: mein Name lautet van Velzen.
Señor Presidente, para que conste en Acta, mi nombre se pronuncia van Velzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unverzügliche Information und Unterstützung bei der Ankunft, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers.
el suministro de información y asistencia en el momento de la llegada, incluidos los servicios de interpretación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Dolmetsch- und Übersetzungskosten für alle im Programme verwendeten Sprachen erfolgt
Los costes de interpretación y de traducción de todas las lenguas utilizadas en el programase consignarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso kann es zweckmäßig sein, die Dolmetscher auf möglicherweise schwer zu übersetzende Begriffe hinzuweisen.
Del mismo modo, puede ser conveniente indicarles los términos que, en su caso, puedan ser de difícil traducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Information und Unterstützung bei der Ankunft oder kurz danach, einschließlich der Bereitstellung eines Dolmetschers;
información y asistencia a la llegada o poco después, incluidos los servicios de interpretación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist der Sohn eines diplomatischen Dolmetschers und daher - ist diplomatische Immunität garantier…
Es el hijo de un traductor diplomático, y, por lo tanto, tiene garantizad…
   Korpustyp: Untertitel
ein Dolmetscher des vom Asylbewerber bestimmten Geschlechts die persönliche Anhörung zur Begründetheit des Asylantrags
la entrevista personal sobre el fondo de la solicitud de asilo,
   Korpustyp: EU DCEP
Jasmine, bitte fragen Sie Ihren Boss, ob ich einen anderen Dolmetscher engagieren kann.
Jasmin…...por favor pregúntale a tu jef…...si puedo contratar a otro interprete.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Takata, der japanische Tourist, der vor zwei Tagen eintraf, bittet um einen anderen Dolmetscher.
Ese turista Japoné…...el Señor Takata, que llegó hace 2 día…...está buscando un nuevo interprete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn viele vielen viel zu sagen haben – Konferenztechnik einsetzen! Hochqualifizierte Dolmetscher für Ihre Veranstaltung DE
Cuando muchas personas tienen mucho que decir ‒ ¡utilice la técnica de conferencias! DE
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für alle anderen Sprachen ist ein Dolmetscher notwendig, den Sie selbst stellen müssen. DE
Para cualquier otro idioma es necesario un traductor, que procurará Usted mismo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Muttersprache ist die aktive Sprache Dolmetscher. Sie wird auch als A-Sprache bezeichnet. ES
La lengua materna es su lengua activa, conocida también como lengua A ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: EU Webseite
Die Muttersprache ist die aktive Sprache Dolmetscher. Sie wird auch als A-Sprache bezeichnet. ES
La lengua materna es su lengua activa, conocida también como lengua A. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: EU Webseite
Von den entsprechenden Behörden sollen zertifizierte Dolmetscher in einem nationalen Register aufgeführt werden (ÄA 29).
Uno de los objetivos de la Agenda de Lisboa es incrementar los recursos dedicados a la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Erweiterung hat der Rat die Bereitstellung der Dolmetscher hauptsächlich nach traditionellen Erwägungen festgelegt.
Antes de la ampliación, el Consejo determinaba las previsiones de interpretación para las instancias preparatorias principalmente siguiendo la tradición.
   Korpustyp: EU DCEP
Du sprichst ziemlich gut Englisch für jemanden, der einen Dolmetscher braucht.
Hablas bastante bien el inglés para ser alguien que necesita traductor.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Dolmetsch-Kopfhörer ausgestatteten Sitzplätze im Pressesaal sind vorrangig für Journalisten reserviert. ES
En la sala de prensa, los asientos equipados de un auricular para la interpretación están reservados prioritariamente para los periodistas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1999 wurde ich vom spanischen Außenministerium zum vereidigten Dolmetscher und Übersetzer der deutschen Sprache ernannt.
Tras aprobar el correspondiente examen, el Ministerio de Asuntos Exteriores me otorgó el nombramiento como traductor jurado de alemán en 1999.
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine zusätzliche Visualisierung erfolgt über die Status-LEDs der Dolmetscher-Kanäle. DE
Los LEDs de estado de los canales de interpretación ofrecen una indicación visual adicional. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dolmetscher Auf diese Weise wird die von Ihnen gesammelter Erfahrung in jedem Bereich des Lebens nützlich.
Publicidad 5. Traductor Así la experiencia le será muy útil en cada una esfera de su vida.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Unsere Dolmetscher sind immer bereit, nach jedem Ort der Welt zu reisen!
Nuestros especialistas siempre están listos de dirigirse a cualquier lugar de mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bei einer Sitzung bezeichnet man die Sprachen als passive, die die Dolmetscher in aktive Sprache übersetzen.
En una reunión, recibe el nombre de idioma o idiomas pasivos el o los idiomas a partir del o de los cuales está garantizada la interpretación hacia el o los idiomas activos.
Sachgebiete: geografie technik media    Korpustyp: Webseite
Danach wurde ich an der Universität, Fakultät für Übersetzer/Dolmetscher, immatrikuliert.
Luego ingresé en la Facultad de traducción de la Universidad.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Übersetzerbereich – Verwaltung von Projekten und Dokumenten – Bewerbung für Übersetzer und Dolmetscher
área traductores - gestión proyectos y documentos - trabaja con nosotros
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
beeidigte Dolmetscher übernehmen die sprachliche Vermittlung vor Gerichten, bei Behörden und medizinischen Diensten. DE
traductores jurados se encargan de la mediación lingüística en los tribunales, ante autoridades y en servicios médicos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Während des Konsekutivdolmetschens macht sich der Dolmetscher Aufzeichnungen und übersetzt das Gesagte nach Beendigung des Wortbeitrags. IT
Durante la interpretación consecutiva, el interprete toma notas y traduce lo que se ha dicho al acabar el orador su intervención. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
So kämen nach der Erweiterung bei jeder Plenarsitzung mindestens 210 Dolmetscher parallel zum Einsatz, sofern die Dolmetscher nicht nur aus der Fremd- in die Muttersprache, sondern auch von der Mutter- in die Fremdsprache dolmetschen müssen.
Por otro lado, rechaza la propuesta de la Comisión de crear un sistema de almacenamiento privado de excedentes cada vez que el precio del arroz caiga por debajo del precio básico de intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag des Zugangs von Drittstaatsangehörigen zu nationalen Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten ist nicht realistisch, doch können entsprechende Programme aufgelegt werden.
La idea de permitir la accesibilidad a los proveedores nacionales de servicios de traducción e interpretación de los nacionales de terceros países no es realista, mientras que la accesibilidad a los programas es factible.
   Korpustyp: EU DCEP