La siguiente sección trata conceptos más específicos relacionados con la configuración del correo y la implantación del servicio de correo en una organización.
Es obligatorio que en cada sitio un usuario, o alias de usuario, sea designado ``postmaster'', al que se dirigen mensajes concernientes al mal funcionamiento del sistema de correos.
En el período estival, la finca de Villarceaux es el escenario de numerosas actividades, como conciertos de música, obras de teatro y talleres pedagógicos.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Außerdem weist der Berichterstatter darauf hin, dass nahezu 60% der Hochschulabsolventen Frauen sind, aber die Führungspositionen in Politik und Wirtschaft immer noch eine weitgehend männliche Domäne sind.
Llama la atención que, a pesar de que las mujeres obtuvieron el 58, 9 % de los títulos universitarios, "siguen siendo una minoría en los puestos de responsabilidad empresarial y en los órganos políticos".
Korpustyp: EU DCEP
Da die Politik der Alkoholkontrolle eine nationale Domäne darstellt, auf welche Weise will die Kommission das Problem auf gesamteuropäischer Ebene lösen?
Habida cuenta de que la política de control del alcohol es de competencia nacional, ¿cómo quiere resolver la Comisión el problema a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Und der Trend hält an: In den letzten fünf Jahren wurden in Deutschland mehr Internetseiten mit der Endung ".eu" registriert als mit der deutschen Domäne ".de".
Alemania, con más de un millón, ocupa el primer lugar de esta clasificación y ha visto como su domino ".de" ha pasado a un segundo plano por detrás del europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht stellt fest, soziale Sicherheit sei weder die Domäne der Rechten noch der Linken, sondern für eine moderne Gesellschaft unverzichtbar.
Según este informe, la seguridad social no es coto privado de la derecha ni de la izquierda, sino que es esencial para una sociedad moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin weiß Gott für Privatunternehmen, aber hier handelt es sich um eine Domäne des Staates, die er nicht aufgeben darf.
Sabe Dios que estoy a favor de la empresa privada, pero en ese caso es un ámbito del Estado que no se debe dejar de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsularangelegenheiten sind zwar eine Domäne der Mitgliedstaaten, doch frage ich mich ernsthaft, ob die Union es zulassen kann, dass die Grundrechte ihrer Bürger derart mit Füßen getreten werden.
Aunque los asuntos consulares son competencia de los Estados miembros, me pregunto muy honestamente si la UE puede permitir que los derechos fundamentales de los ciudadanos se vulneren hasta este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernste Bedenken hinsichtlich der Beteiligung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union an Fragen, die unserer Ansicht eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Sin embargo, albergamos recelos importantes en lo tocante a la implicación de la Agencia de Derechos Fundamentales y de la Unión Europea en temas que consideramos terreno exclusivo de los Estados nación individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der zweiten Phase des Projekts wird 2011 eine voll funktionsfähige Europeana.eu-Domäne gestartet werden, die mehrsprachig sein und semantische Web-Funktionen enthalten wird.
La segunda fase del proyecto será el lanzamiento del sitio Europeana.eu para que esté totalmente operativo en 2011, que será más de carácter multilingüe y tendrá características web semánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuerliche Anerkennung der Tatsache, dass wir in einem Bereich zusammenarbeiten müssen, der noch vor kurzem als eine den Mitgliedstaaten vorbehaltene Domäne galt, ist sehr wichtig.
Este renacimiento, resultante del trabajo conjunto en un ámbito que hasta hace muy poco se consideraba reservado a los Estados miembros, es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sie unsere Empfehlungen ernsthaft prüfen werden und dass wir eine rasche Einigung erzielen können, damit die Domäne ".EU " schnellstmöglich aus den Startlöchern kommt.
Esperamos que tengan muy en cuenta nuestras recomendaciones y que podamos llegar a una decisión rápida que permita a ".EU" llegar al punto de partida lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich und in der Republik Irland beispielsweise werden homöopathische Mittel als Domäne der eher exzentrischen Randgebiete der Medizin denn als ein Kernbereich der Medizin angesehen.
Así, por ejemplo, en el Reino Unido y en la República de Irlanda se considera que, en lugar de constituir un campo fundamental de la medicina, la medicina homeopática es patrimonio de unos cuantos seguidores bastante excéntricos de la medicina alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderzeichen, darunter die Buchstaben ß (deutsches Eszett) und ς (griechisches Schluss-Sigma) wurden bei der Einführung von IDN für die Domäne „.eu“ noch nicht angeboten.
Los caracteres especiales, incluidos los caracteres ß (Eszett alemana) y ς (sigma final griega) no se ofrecieron cuando se pusieron en marcha los IDN dentro de «.eu».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zum Beispiel bei der WHO, wo zwar das Prinzip ein Land, eine Stimme gilt, die aber im allgemeinen als Domäne der reichen Industrieländer wahrgenommen wird.
Aunque sí aplica el principio un país, un voto, es en general percibida como un medio de preservación de las naciones ricas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
33. Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „eu“
Directiva 2002/24/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de marzo de 2002, relativa a la homologación de los vehículos de motor de dos o tres ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspiration für die aktuellen Dior Make-up Kreationen der Saison kamen durch Marie Antoinette und ihre private Domäne, das Petit Trianon.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach Waldsteins Ermordung im Jahre 1634 ging die Domäne Friedland auf Generalleutnant Matthias Gallas über; Friedland blieb dann für lange Zeit im Gallasschen Besitz.
Después de la muerte violenta del caudillo militar, en el año 1634, adquirió el señorío de Frýdlant su general teniente Matías de Gallas y por mucho tiempo quedó Frýdlant como propiedad de sus descendientes.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Ihre Enstehung lässt sich auf die Domäne der freien Computerprogramme und des Internets zurückverfolgen, was nicht bedeutet, dass sie sich ausschliesslich auf diese Bereiche anwenden lässt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
je mehr ihr eine bestimmte Domäne einsetzt, desto mehr Schaden verursachen eure Elementarzauber darin und desto bessere Resistenz werdet ihr in diesem Element haben.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man eine Website besucht, erhält man Cookies sowohl von der besuchten Website („Erstanbieter-Cookies“), als auch von Websites, die von einer anderen Domäne stamme („Cookies von Dritten“).
Visitando un sitio web se pueden recibir cookies tanto del sitio visitado (“propietarias”), como de sitios pertenecientes a otras entidades (“terceros”).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklungszusammenarbeit wurde zu der Zeit als nationale Domäne betrachtet, und die Mitgliedstaaten mit wenig oder keinen früheren Kolonien waren sehr darauf bedacht, die nationale Kontrolle über die Höhe ihrer Beiträge zu behalten.
La cooperación para el desarrollo se consideró en aquel momento como un sector de competencia nacional, y los Estados miembros que no habían tenido colonias, o muy pocas, estaban interesados en mantener el control nacional sobre el nivel de sus contribuciones.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um einen innergemeinschaftlichen Interessenkonflikt, da gegenwärtig alle Organe der Gemeinschaft politisch und wirtschaftlich offensichtlich eine Domäne unterstützen, die in direktem Widerspruch zu entsprechenden Domänen der EU-Mitgliedstaaten steht?
¿No constituye un tema de conflicto de intereses intracomunitario, en la medida en que todas las instituciones comunitarias parecen apoyar, tanto desde el punto de vista político como económico, un bien que compite directamente con los bienes correspondientes de los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerdem offensichtlich, dass der audiovisuelle Bereich vor allem eine Domäne der jüngeren Generation ist, die das Fernsehen, das Internet, das Mehrkanal-Digitalfernsehen sowie andere Internet-Technologien als eine ihrer Hauptinformationsquellen nutzen.
Resulta obvio también que el audiovisual es ante todo el terreno de la generación más joven, que usa la televisión y los dispositivos que funcionan a través de los protocolos de Internet y la televisión digital multicanal como una de sus fuentes básicas de información, junto con otras tecnologías de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der legalen Migration schließlich betont der Bericht, dass dies zwar nach wie vor eine Domäne der Nationalstaaten ist. Allerdings sind diese Nationalstaaten immer weniger in der Lage, die zahlreichen Probleme eigenständig zu lösen.
Volviendo a la migración legal, el informe resalta que, aunque sigue siendo una cuestión de los Estados nacionales, estos son cada vez menos capaces de resolver sus numerosos problemas sin ayuda exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin der Ansicht, dass ich, wenn ich einen Schritt weiter ginge, den Bereich der internationalen Beziehungen betreten würde, der eigentlich die herausragende Domäne der Kommission ist, weshalb ich versucht habe, hier ein gewisses Gleichgewicht zu wahren.
Creo que, si fuese más allá, estaría influyendo en el área de las relaciones internacionales, que de hecho son competencia preeminente de la Comisión, por eso intenté encontrar un equilibrio en ese campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernste Bedenken wegen der Einmischung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union in Angelegenheiten, die unserer Ansicht nach eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Sin embargo, tenemos importantes dudas acerca de la implicación de la Agencia de Derechos Fundamentales y de la Unión Europea en temas que consideramos terreno exclusivo de los Estados nación individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den am stärksten bedrohten Beständen zählen die, die einst in der Nordsee und der Irish Box zu finden waren, bis 1973 alleinige Domäne britischer Fischer, die sich um die Fanggebiete kümmerten und reiche Fänge nach Hause brachten.
Entre las que más han disminuido se encuentran las antaño abundantes reservas del Mar del Norte y del Box Irlandés, que hasta 1973 fueron coto exclusivo de los pescadores británicos, quienes cuidaron los bancos de pesca y lograron grandes capturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach.
La única opción estratégica que, según el plan de negocio, habría llevado a largo plazo a la rentabilidad del negocio era la construcción de una nueva bodega en la zona de las instalaciones de la finca de Steinberg y el traslado de la administración de Hessische Staatsweingüter y su vinoteca a Kloster Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beschloss das Kabinett den Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung von Eltville nach Eberbach (Realisierung der dritten im Businessplan dargestellten strategischen Option).
Asimismo, el Gobierno decidió construir una nueva bodega en la zona de las instalaciones de la finca de Steinberg y trasladar la administración de Eltville a Eberbach (realización de la tercera opción estratégica presentada en el plan de negocio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg sowie die Verlegung der Verwaltung und der Vinothek nach Kloster Eberbach.
La única opción estratégica que permitiría a Hessische Staatsweingüter alcanzar la rentabilidad a largo plazo era la construcción de una nueva bodega en la zona de las instalaciones de la finca de Steinberg y el traslado de la administración y la vinoteca al monasterio de Eberbach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die sich auf Kernfragen der einzelnen Nationen beziehen, werden auch weiterhin in die ausschließliche Domäne der Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten fallen, und alle Entscheidungen über Veränderungen, die steuerpolitische Fragen oder die soziale Sicherheit betreffen, werden den einzelnen Ländern überlassen.
Las decisiones relativas a los asuntos nacionales fundamentales seguirán siendo competencia exclusiva de los distintos gobiernos de los Estados miembros, y cada país tomará sus propias decisiones respecto a su régimen fiscal o en materia de Seguridad Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum eine andere Domäne ist aber für die langfristige Beschäftigungspolitik so wichtig, wie gerade Forschung und Entwicklung, besonders auch angesichts der Tatsache, daß die EU im Technologiebereich gegenüber den USA und asiatischen Ländern laufend an Wettbewerbsfähigkeit verliert.
Pero apenas hay otro campo más importante para una política de empleo a largo plazo que precisamente la investigación y el desarrollo, en especial ante el hecho de que la UE está perdiendo continuamente competitividad frente a los EE.UU y otros países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbriefung von Hypotheken wurde ursprünglich als Triumph angesehen, weil sie die Risiken auf die Finanzmärkte verlagerte. Die Annahme von Einlagen und die Vergabe und Überwachung von Krediten - die Domäne der traditionellen Banken - galt dagegen als beschränkt und altmodisch.
La securitización de las hipotecas originariamente era vista como un triunfo, porque desviaba el riesgo a los mercados financieros, mientras que tomar depósitos y otorgar y monitorear préstamos -la competencia de los bancos tradicionales- era considerado algo limitado y anticuado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
> Der Kunde verbindet sich mit unseren Diensten mehrmals am Tag > automatisch um die E-Mails zu seinem primären MX zu holen > (wir wählen uns nicht bei ihm ein, wenn E-Mails für seine > Domäne eintreffen).
> El cliente se conecta a nuestro servidor varias veces al día > de forma automática para recoger sus correos para almacenarlos en > su servidor MX primario (nosotros no llamamos a su organización > justo cuando nos llega un correo suyo).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das höchste Wachstum, das in den Jahren unter Chavez erzielt wurde, ist geringer als Venezuelas Durchschnitt während der zweiten Hälfte der Neunzigerjahre, als Öl die exklusive Domäne des privaten Sektors war.
La cifra más alta de crecimiento alcanzado en los años de Chávez es inferior al promedio venezolano de la segunda mitad de los 90, cuando lo mejor de los negocios petroleros era puerto de amarre reservado al sector privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Ereignis, das den Spieß noch umdrehen könnte, wäre eine so genannte Oktober-Überraschung im Zusammenhang mit dem Terrorismus. Das würde die allgemeine Aufmerksamkeit von der aktuellen Finanzkrise wieder auf das Sicherheitsthema lenken, das eine Domäne der Republikaner ist.
Otro acontecimiento que podría cambiar la situación sería una sorpresa en octubre relacionada con el terrorismo, que podría desplazar la agenda de la crisis financiera a la seguridad, el punto más fuerte de los republicanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verlassenen Häuser der Salzarbeiter, zeitlose Landschaften, zahlreiche Fischreiher und Möwe…Dank des Museums und der Domäne wird hier - wenn auch in sehr viel geringeren Mengen - heute noch Salz hergestellt.
ES
Casas abandonadas de los salineros, paisajes intemporales, plétora de garzas y gaviota…Aunque reducida, la actividad se sigue perpetuando gracias al Museo y al parque.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Der am Wochenende und im Sommer sehr belebte Strand bleibt eine Domäne der Fischer, die hier zu beiden Seiten der kleinen Festung von Santiago ihre Taue und Netze ausbessern.
ES
La playa, muy animada durante los fines de semana y en verano, sigue siendo coto de los pescadores, quienes, a ambos lados del fortín de Santiago, vienen a ella a desenredar sus redes y a poner a punto sus cañas.
ES
MonsieurChaussure.com ist eine Verkaufsseite für Schuhpflegeprodukte und Accessoires für Schuhe, die seit Ende 2011 online ist und bereits heute zu einer der französischen Referenzseiten in seiner Domäne überhaupt avanciert ist.
MonsieurChaussure.com es un sitio de venta en línea de productos de limpieza y de accesorios para los zapatos, que se lanzó a finales del año 2011. Es, a día de hoy, una referencia en Francia en su sector.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Im Bereich der wissenschaftlichen und technischen Forschung sind spezielle Steuererleichterungen für Firmen, die sich in dieser Domäne stark engagieren, eingerichtet worden. Dies schliesst die Gewährung eines Steuerkredites bis zu 40 Millionen Francs ein.
Para las actividades que fomenten la investigación científica y técnica se ha instaurado una desgravación fiscal específica, con la cual se puede conseguir una exencion de impuestos de 40 millones de francos.
Der aus dem Jahr 1804 stammende Destillierkolben der Domäne von Ognoas in Arthez-d'Armagnac, ist der älteste Destillierkolben in der Gascogne, der noch heute in Betrieb und zudem denkmalgeschützt ist.
El alambique de la finca de Ognoas, en Arthez-d'Armagnac, data de 1804, por lo que es el alambique en funcionamiento más antiguo de Gascuña, y está inscrito entre los monumentos históricos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu entdecken ist außerdem die Domäne von Gasseau, ein Freizeitpark für die ganze Familie, in dem Ausstellungen, Konzerte, Entdeckungskurse aber auch Besichtigungen des Gemüsegartens, ein Baumkletterpark, Fußwanderwege, Fahrradwege und Reitsport angeboten werden!
la Finca de Le Gasseau, un parque de ocio para toda la familia, en el que se ofrecen exposiciones, conciertos, talleres de descubrimiento, visitas al huerto, parque "accrobranches", senderos pedestres, circuitos de bicicleta y actividades ecuestres.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
C. Considerando que el Derecho comunitario no debe percibirse como un ámbito exclusivo de un cuerpo de especialistas de elite y que las oportunidades de formación en este campo no deben quedar reservadas a los magistrados de los tribunales superiores sino hacerse extensivas a los jueces a todos los niveles del sistema judicial,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
Considerando que el Derecho comunitario no debe percibirse como un ámbito exclusivo de un cuerpo de especialistas de élite y que las oportunidades de formación en este campo no deben quedar reservadas a los jueces de los tribunales superiores sino hacerse extensivas a los jueces a todos los niveles del sistema judicial,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Studie über die Auswirkungen der Liberalisierung von Dienstleistungen vorzulegen, und spricht sich einstweilen gegen jegliche weitere Liberalisierung aus, insbesondere in den Bereichen, die die ureigene Domäne des Staates sind, wie beispielsweise Gesundheit, Bildung, Verkehr, Energie und Wasser;
Pide a la Comisión que elabore un estudio sobre el impacto de la liberalización de los servicios, y se opone, entretanto, a toda nueva liberalización, en particular en aquellos ámbitos que dependan esencialmente de los servicios públicos, tales como la sanidad, la educación, los transportes, la energía y el agua;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erkennt an, dass die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach waren (siehe Randnummer 26).
La Comisión reconoce que la única opción estratégica que permitiría a Hessische Staatsweingüter alcanzar la rentabilidad a largo plazo era la construcción de una nueva bodega en la zona de las instalaciones de la finca de Steinberg y el traslado de la administración y la vinoteca al monasterio de Eberbach (véase el considerando 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schloss von Valtice befindet sich an der Stelle der einstigen Burg des Bischofs von Passau, die, am Ende des 12. Jahrhundrts errichtet, im Jahre 1395 zusammen mit der Domäne Valtice in den Besitz des Adelsgeschlechts Liechtenstein gekommen war und in der Folge mehrmals umgebaut wurde.
El palacio de Valtice está situado en el lugar donde se encotraba a finales del siglo XII el castillo de obispo de Pasov. En el año 1395 compraron también este señorío los Lichtenstein, mandaron a reconstruir el castillo varias veces.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Mitten in der Domäne steht das Schloss von Harcourt, das im 12. Jahrhundert von Robert II. von Harcourt, einem Gefährten von Richard Löwenherz, erbaut wurde und im 14. und 17. Jahrhundert umgestaltet wurde. Heute ist es im Besitz des Departements Eure.
Edificado a finales del siglo XII por Roberto II de Harcourt, compañero de Ricardo Corazón de León, fue remodelado en los siglos XIV y XVII, y en nuestros días es propiedad del departamento de Eure.