linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dominante Dominante 10
[ADJ/ADV]
dominante vorherrschend 141 dominierend 127 herrschend 80 herrschsüchtig 1
[Weiteres]
dominante dominant 215 überragend 4

Verwendungsbeispiele

dominante beherrschenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destaca, sin embargo, que antes debe garantizarse también, junto a la armonización fiscal, la convergencia de las condiciones jurídicas y normativas generales, y que las medidas de consolidación transfronteriza no deben conducir a que un pequeño número de grandes sociedades de gestión ocupen una posición dominante que distorsione la competencia;
betont jedoch, dass neben der steuerlichen Harmonisierung auch eine Konvergenz der rechtlichen und aufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen sichergestellt sein muss und dass Maßnahmen für eine grenzüberschreitende Konsolidierung nicht zu einer wettbewerbsverzerrenden beherrschenden Stellung von einigen wenigen (großen) Verwaltungsgesellschaften führen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá en cuenta los riesgos de abuso de posición dominante y de pactos depredatorios, los beneficios potenciales de las economías de escala o de una producción descentralizada, los efectos unificadores de las concentraciones transfronterizas y los efectos para la seguridad del abastecimiento.
Sie berücksichtigt die Risiken des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung und von Absprachen zum Zweck der Verdrängung, die positiven Effekte etwaiger Mengenvorteile oder einer dezentralisierten Erzeugung, die einigende Wirkung von grenzüberschreitenden Zusammenschlüssen sowie die Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el artículo 102 del Tratado los negocios en una posición dominante en el mercado están prohibidos cuando incurren en abuso.
Gemäß Artikel 102 des Vertrags sind Geschäfte unter missbräuchlicher Ausnutzung einer markt­beherrschenden Stellung verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anterior y dado que la mencionada ley prohíbe igualmente la explotación abusiva por una o varias empresas de su posición dominante en todo o en parte del mercado nacional:
Im Lichte dieser Darlegungen und da durch das erwähnte Gesetz auch die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf einem Teil des nationalen Marktes oder auf dem gesamten nationalen Markt verboten ist, stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera que hay posibles abusos de posición dominante, ¿qué acciones piensa realizar para detener dichas prácticas monopolísticas, de abuso de posición dominante y garantizar las condiciones de libre competencia en los mercados en cuestión?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission, falls sie der Ansicht ist, dass es mögliche missbräuchliche Ausnutzungen einer marktbeherrschenden Stellung gibt, zu ergreifen, um den besagten Monopolpraktiken des Missbrauchs einer beherrschenden Stellung Einhalt zu gebieten und zu gewährleisten, dass auf den betreffenden Märkten die Voraussetzungen für einen freien Wettbewerb gegeben sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión Europea de las prácticas de dumping económico que realizan las grandes cadenas de distribución, que vulneran las normas de competencia comunitaria e incluso pueden suponer una posición de abuso dominante?
Ist sich die Europäische Kommission der von großen Lieferketten betriebenen Praxis des Wirtschaftsdumpings bewusst, die ein Verstoß gegen die EU-Wettbewerbsregeln ist und überdies die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung bedeuten könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible que se trate de un caso de abuso de posición dominante y, por ende, de infracción de los artículos 101 y 102 del TUE?
Handelt es sich hier möglicherweise um Missbrauch einer beherrschenden Stellung und somit um einen Verstoß gegen die Artikel 101 und 102 AEUV?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación abusiva de una posición dominante en el mercado energético
Betrifft: Missbrauch einer beherrschenden Stellung auf dem Energiemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
se pueden identificar elementos de infracción del artículo 102 del TFUE, que prohíbe la explotación abusiva, por parte de una o más empresas, de una posición dominante en el mercado interior?
2. sich Hinweise auf Verstöße gegen Artikel 102 des AEUV finden, demzufolge die missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung auf dem Binnenmarkt durch ein oder mehrere Unternehmen verboten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La DVPT plantea que el servicio alemán de correos utiliza los ingresos derivados de sus precios excesivos en los ámbitos reservados para subvencionar otros servicios, cosa que considera una infracción del artículo 82 del Tratado (abuso de posición dominante).
Der DVPT macht geltend, dass die Deutsche Post ihre überhöhten Preise im reservierten Bereich zur Quersubventionierung anderer Dienste nutzt, und sieht hierin einen Verstoß gegen Artikel 82 des Vertrags (missbräuchliche Ausnutzung einer beherrschenden Stellung).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doctrina dominante herrschende Lehre 1 . .
jurisprudencia dominante .
hemisferio dominante . .
dominante radiodiagnóstico .
dominante caracterológico .
excitación dominante .
ojo dominante .
anión dominante .
catión dominante .
color dominante vorherrschende Farbe 1 Hauptfarbe 1
posición dominante marktbeherrschende Stellung 69 beherrschende Stellung 50
sociedad dominante erwerbende Gesellschaft 1 herrschende Gesellschaft 1
influencia dominante beherrschender Einfluss 17 .
especie dominante vorherrschende Art 1 . .
modo dominante . . .
alelo dominante .
gen dominante dominantes Gen 1
predio dominante .
valor dominante . .
accionista dominante .
agua dominante .
viento dominante Hauptwindrichtung 2 .
civilización dominante .
operador dominante .
estrategia dominante dominierende Strategie 1
altura dominante .
masa dominante .
piso dominante . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dominante

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un loco dominante.
Er war ein wahnsinniger Machtbesessener.
   Korpustyp: Untertitel
cobijo adecuado al tiempo dominante;
geeigneter Schutz vor der jeweiligen Witterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pung/ Kong de viento dominante
Pong oder Kan vom Rundenwind
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
posible fuente dominante en 2050
2050 möglicherweise die wichtigste Energiequelle,
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible abuso de posición dominante
Betrifft: Möglicher Missbrauch einer Machtstellung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación dominante en Grecia?
Welche Situation herrscht diesbezüglich in Griechenland vor?
   Korpustyp: EU DCEP
protección contra el abuso de posición dominante
Schutz vor Mißbrauch wirtschaftlicher Macht
   Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen
   Korpustyp: EU IATE
Tu dominante doble me tenía seriamente preocupada.
Dein tyrannisches Double hat mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan lo que hagan, no sean dominantes.
Was immer ihr tut, erscheint nicht zu anmaßend.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se inclinará Ante un ceño dominante
Er beugt sich nie Der Koketterie
   Korpustyp: Untertitel
Unidad dominante/con mayor cuota de mercado
Dominanz/Anteil der größten Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuibles a intereses minoritarios [participaciones no dominantes]
Den Minderheitsbeteiligungen [nichtbeherrschenden Beteiligungen] zurechenbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuible a intereses minoritarios [participaciones no dominantes]
Den Minderheitsbeteiligungen [nichtbeherrschenden Beteiligungen] zurechenbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros, la raza dominante, no debemos contaminarnos.
Wir Herrenmenschen sollten uns nicht verseuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No debe abusarse de esta posición dominante.
Diese Machtposition darf nicht ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los elementos dominantes de Kaizen son:
Schlüsselelemente von Kaizen sind:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Tiene que ser el macho dominante.
Sie muss das Alphatier sein.
   Korpustyp: Untertitel
No abusamos de nuestra posición dominante.
Wir missbrauchen keine Machtposition.
Sachgebiete: oekonomie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Uno es dominante y el otro es sumiso.
Einer dominiert, der andere unterwirft sich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos hemos convertido en la corriente dominante.
Aber wir haben es zu einer Hauptfrage gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aroma dominante de intensidad media a baja y persistencia baja.
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaró que el Estado ejercía sobre ella una influencia dominante.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tiene la presencia dominante de su padre.
Und sie hat das imponierende Auftreten ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
queratosis hereditaria transgrediente y progresiva dominante de las extremidades
Keratosis extremitatum hereditaria progrediens mit dominantem Erbgang
   Korpustyp: EU IATE
"La cúpula dominante hace la guerra contra sus propios súbditos".
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger. "
   Korpustyp: Untertitel
Yo he sido dominador, así que voy a ponerme dominante.
Ich habe dominiert, also darf ich auch dominieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es dominante, cautelosa, y suspica…al igual que tú.
Aufdringlich, bestimmend, misstrauisc…lm Grunde wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Lukas y Vincent no estaban en la vida gay dominante.
Lukas und Vincent bewegten sich jenseits des schwulen Mainstreams. Sie hatten sich der Leder-und SM-Szene verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Indudablemente son un sector dominante, pero no son toda Rusia.
Diese sind zweifelsohne besonders wichtig, doch stellen sie nicht Russland in seiner Gesamtheit dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué hay de la participación dominante en la compañía?
Und die Aktienmehrheit an der Firma?
   Korpustyp: Untertitel
El poliéster es el frontal dominante utilizado para aplicaciones duraderas. ES
Polyester ist das gängigste Obermaterial für Gebrauchsgüter. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
KPI es la abreviatura para los indicadores dominantes del funcionamiento;
KPI ist die Abkürzung für Schlüsselleistung Anzeigen;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
eran dominantes y controladores, y los deberes eran una chorrada,
und sie spielten sich auf und kontrollierten, und die Hausaufgaben waren eine Art Täuschung,
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
responsabilidad La responsabilidad es el principio dominante de nuestra actividad.
Verantwortung Das Verantwortungsprinzip ist zu einer der Grundlagen unserer Tätigkeit geworden.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
De uso dominante en la elaboración de rosados.
Man verwendet sie vorwiegend zur Gewinnung von Roséweinen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El tymador no tiene una característica principal o dominante.
Halsabschneider haben nicht ein bestimmtes Hauptattribut.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Acoplado dominante inusual en forma de un azote.
Außergewöhnlicher Schlüsselanhänger in Form einer Peitsche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Biblioteca Técnica Nacional – la nueva dominante de Praga
Nationale Technische Bibliothek – Neues Wahrzeichen von Prag
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Proteger de las lluvias y los vientos dominantes
Vor Regen und starkem Wind schützen
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Automatice las tareas repetitivas y los flujos de trabajo dominantes.
Automatisieren Sie wiederkehrende Aufgaben und wichtige Arbeitsabläufe.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
En los tres casos, las perspectivas financieras han reflejado las orientaciones estratégicas y líneas políticas dominantes:
In der Finanziellen Vorausschau haben sich stets strategische Orientierungen und wichtige politische Entscheidungen widergespiegelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Para analizar las posiciones dominantes en el mercado es esencial definir el mercado en cuestión.
Zur Analyse der Marktbeherrschung muss der einschlägige Markt definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso de posición económica dominante por parte de la empresa Nederlandse Spoorwegen
Betrifft: Missbrauch der wirtschaftlichen Machtposition durch die niederländische Eisenbahn
   Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento dominante de la EEE ha sido el apoyo a los empresarios y las PYME.
Der wichtigste Ansatz im Rahmen der EBS war die Förderung von Unternehmergeist und die Unterstützung der KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Lunes en el Pleno: Kosovo, abuso de posición dominante de los hipermercados
Der Montag im Plenum: Kosovo und Supermarktketten
   Korpustyp: EU DCEP
2) Informe sobre posiciones dominantes, conductas anticompetitivas y depredatorias y diversidad de participantes en el mercado.
2. Bericht über Marktbeherrschung, wettbewerbsfeindliches Verhalten, Verdrängungspraktiken und Vielfalt der Marktteilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Están expuestas a la posición dominante de los compradores y grandes cadenas minoristas.
Sie sind der Marktmacht der Käufer und großen Handelsketten ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han respondido algunas preguntas, al menos, por la corriente dominante de aquellos que han intervenido.
Einige Fragen wurden zumindest von den meisten Rednern beantwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la visión fomentada por la tendencia federalista dominante entre las instituciones comunitarias.
Diese Sichtweise wird durch die stark föderalistischen Tendenzen in den EU-Institutionen noch unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir, de una forma clara, que el desarrollo sostenible debe ser la idea dominante.
Das heißt ganz eindeutig, dass die nachhaltige Entwicklung das vorrangige Konzept sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy, muy importante y celebro el gran acuerdo político dominante.
Das ist eine sehr, sehr wichtige Frage, und ich freue mich über die große politische Einigkeit, die hier besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que tenemos que identificar muy bien cuáles son nuestros motivos de preocupación dominantes.
Es gilt deshalb, die Hauptgründe unserer Anliegen ganz deutlich herauszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impresión dominante es que se trata de un catálogo de buenas intenciones políticas.
Es überwiegt der Eindruck, dass es sich hier um einen Katalog guter politischer Vorsätze handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pánico a los OMG dominante en toda Europa tiene consecuencias totalmente absurdas.
Die Angst vor GVO, die in ganz Europa verbreitet ist, hat völlig absurde Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto deje de ser un rasgo dominante en nuestro futuro trato con la región.
Ich hoffe, das wird künftig, wenn wir uns mit dieser Region befassen, keine Rolle mehr spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, otros grandes puertos desean crecer y adquirir una posición dominante.
Auch andere große Häfen streben nach Wachstum und Vorherrschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa consulta al Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y posiciones dominantes,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este propósito, la entidad podría ser una dominante, dependiente, asociada, negocio conjunto o sucursal.
Zu diesem Zweck kann ein Unternehmen eine Muttergesellschaft, eine Tochtergesellschaft, ein verbundenes Unternehmen, ein Joint Venture oder eine Zweigniederlassung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que reconocer, naturalmente, el factor dominante de la salud humana.
Selbstverständlich erkenne ich an, daß es dabei in erster Linie um die Gesundheit der Menschen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hecho resulta evidente debido al papel dominante que desempeñan las fuerzas armadas en ese país.
Das wird schon deutlich aus der immer noch prägenden Rolle des Militärs in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aceptan todas las formas (enteros o partidos) de los granos con dominante clara.
Bei den vorwiegend hellen Nusskernen werden alle Formen akzeptiert (ganze Nüsse oder Teilstücke).
   Korpustyp: EU DGT-TM
HABIENDO CONSULTADO al Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes y a la Comisión Europea,
NACH ANHÖRUNG des Beratenden Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen und der Europäischen Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el mercado comunitario se caracteriza por la presencia dominante de los productores coreanos.
Der Gemeinschaftsmarkt ist somit weitgehend in den Händen der koreanischen Hersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
capital emitido y reservas atribuibles a los propietarios de la dominante.
gezeichnetes Kapital und Rücklagen, die den Eigentümern der Muttergesellschaft zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Comité Consultivo en materia de prácticas restrictivas y posiciones dominantes,
nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo en materia de acuerdos y de posiciones dominantes en el sector del transporte aéreo
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Luftverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el sector de los transportes
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Verkehrs
   Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el ámbito de los transportes marítimos
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Seeverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo de acuerdos y posiciones dominantes en el sector del transporte aéreo
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Luftverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
Ella e…parte de la clase dominante, soltera, exitosa, de mediana edad
Sie is…Mitglied der Oberschicht, alleinstehend, erfolgreich, mittleren Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Comité consultivo en materia de prácticas restrictivas y de posiciones dominantes
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen
   Korpustyp: EU IATE
Machos dominantes atrapados y encerrados por la religión y la política.
Alpha-Männchen, gefangen in Religion und Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los rusos tenían conectado su Stargate se convirtió en la puerta dominante en la Tierra.
Als die Russen ihr Wahlgerät anschlossen, wurde ihres das Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no aceptan que el francés no es el idioma dominante en el mundo.
Sie akzeptieren noch immer nicht, dass Französisch nicht die weltbeherrschende Sprache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Son la fuerza dominante en el tráfic…en los lados de México y EE.UU.
Sie bilden den grössten Machtfaktor im Drogenhandel. In Mexiko und auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
"La guerra es emprendida por la clase dominante contra sus propios dominados."
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger."
   Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados apoyan la multa a Microsoft por abuso de posición dominante
EU-Abgeordnete: Microsoft-Urteil sorgt für faireren Wettbewerb im IT-Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Frente a este fracaso, ¿no piensa que habría que revisar la línea dominante de las campañas?
Ist sie nicht der Auffassung, dass angesichts dieses Scheiterns eine Überprüfung der Ausrichtung der Kampagnen angebracht wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
«sociedad dominante» la sociedad que adquiere una participación mediante un canje de títulos;
„erwerbende Gesellschaft“ die Gesellschaft, die beim Austausch von Anteilen eine Beteiligung erwirbt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Abuso de posición dominante en el sector de la distribución
Betrifft: Missbrauch der Machtstellung im Vertriebssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Adoptar este esquema no significa abandonar la economía dominante, está lejos de ser así.
Sich auf eine solche Herangehensweise einzulassen, bedeutet bei weitem nicht, von den allgemeinen Wirtschaftsgrundsätzen abzurücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los críticos del neoliberalismo no deberían oponerse a la economía dominante, sólo a su mal uso.
Die Kritiker des Neoliberalismus sollten nicht die allgemeinen Wirtschaftsgrundsätze bekämpfen, nur ihren Missbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez, navegar hasta una isla desierta y ser muy dominante con los monos.
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta noche actúo en el papel del dominante y preocupado padre.
Und heute Abend spiele ich den Part des herrischen, besorgten Elternteils.
   Korpustyp: Untertitel
Desde su posición dominante, el emblemático castillo medieval de Bratislava fue la sede del reino húngaro. ES
Die bekannte mittelalterliche Burg von Bratislava, die über der Stadt thront, war die Residenz der ungarischen Königsfamilie. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
El rol dominante de la corporación en nuestra vida es un producto del siglo pasado.
Der Einfluss der Konzerne auf unser Leben hat sich im vergangenen Jahrhundert etabliert.
   Korpustyp: Untertitel
"Eichmann tenia una posicion dominante, casi absoluta, y respondia directamente a Himmler".
"Eichmann hatte eine bestimmende Stellung und war direkt Himmlerunterstellt. "
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, una divisa sólo se debe fijar a otra que sea dominante en su comercio exterior.
Zweitens, eine Währung sollte nur an eine andere Währung gekoppelt werden, die stark in ihrem Außenhandel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posible creación de una posición dominante única en los mercados de grabaciones musicales
Mögliche Entstehung einer Einzelmarktbeherrschung auf den Tonträgermärkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posible posición dominante única en los mercados de distribución de música en línea
Mögliche Einzelmarktbeherrschung auf den Märkten für den Online-Musik-Vertrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
El amor de Cristo fue la fuerza dominante en nuestro amado Santo Padre;
Die Liebe Christi war die bestimmende Kraft in unserem geliebten Heiligen Vater;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dentro del 4 hotel de estrella, una espalda colocada ambiente que moderno es el tema dominante.
Im Inneren des 4 Sterne Hotels dominiert ein unangestrengt modernes Ambiente.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para analizar y estructurar la información, para identificar las relaciones entre los puntos dominantes.
Um Informationen zu analysieren und zu strukturieren, um Verhältnisse zwischen Schlüsselpunkten zu identifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Lo que puedo hacer es ser el papá que necesitas para ayudarte a ser dominante.
Was ich kann, ist der Dad zu sein, der dir hilf…meisterhaft zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A tu edad, yo ya era la fuerza dominante en docenas de actividades extracurriculares.
Mit deinem Alter war ich die treibende Kraft in Dutzenden von außerschulischen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las siete tendencias que yo veo dominantes en 2014/2015:
Dies sind also die sieben Trends, von denen ich denke, dass sie 2014/2015 dominieren werden:
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Interesarse por el fútbol era mal visto entre los círculos dominantes. DE
Sich für Fußball zu interessieren, galt in den besseren Kreisen als verpönt. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Una mano dominante cuando su oponente solo tiene tres posibilidades (outs)
Eine sehr starke Hand, bei der Ihrem Gegner nur 3 „Outs“ zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El transporte y empaquetado son dominantes para el impacto ambiental total del producto. AT
Transport und Verpackung bestimmen die Umwelteigenschaften des Produktes. AT
Sachgebiete: oekologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite