Kostenlose Testversionen der multiplayer Sex Simulationen und XXX Spiele: my3dgirlfriends my3dgirlfriends sexy dominant teacher sexy dominant teacher
ES
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig, zum Raubbau geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
La explotación de los recursos naturales ha pasado a ser insostenible y las naciones industrializadas desarrolladas dominan la adquisición de los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Die ökonomische Sicht ist noch immer viel zu dominant, und daher halte ich die Strategie für zu einseitig.
El punto de vista económico aún se impone y por ello, en mi opinión, la estrategia es demasiado parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
La explotación de los recursos naturales se ha vuelto insostenible, con las naciones industrializadas y desarrolladas que dominan la adquisición de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Domination dreht sich alles um die Objekte – drei Flaggen sind auf der Karte verteilt und jede bringt Punkte.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aus dem verfügbaren Datenmaterial geht klar hervor, dass die Präsenz von Männern dominant ist und Frauen an der Spitze der Organisationen unterrepräsentiert sind.
La información disponible muestra claramente que la presencia de hombres es dominante y que las mujeres están infrarrepresentadas en los cargos directivos de las organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Dominant-Letal-Test bei Ratten war negativ, was darauf hindeutet, dass bei Ratten etwaig aufgetretene Mutationen nicht durch männliche Gameten weitergegeben wurden.
Un estudio de dominante letal en la rata fue negativo, lo que indica que si se producen mutaciones en la rata no se transmiten a través de los gametos masculinos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Dominant-Letal-Test bei Ratten war negativ, was darauf hindeutet, dass bei Ratten etwaig aufgetretene Mutationen nicht durch männliche Gameten weitergegeben wurden.
Un ensayo letal dominante en la rata fue negativo, lo que indica que si se producen mutaciones en la rata no se transmiten a través de los gametos masculinos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daneben gibt es jedoch die Nein-Stimmen der fortschrittlichen Wähler, die zwar die europäische Zusammenarbeit befürworten, die vorliegende Verfassung allerdings für zu dominant und zu wenig sozial halten.
Por otra parte, está el votante progresista que está a favor de la cooperación europea pero que considera esta Constitución demasiado intervencionista y carente de dimensión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach geeigneten Testmethoden (z. B. Dominant-Letal-Test zum Nachweis dominanter Letalmutationen) sollten die Interaktion mit DNS und das Potenzial zu Erbgutveränderungen untersucht und nach Möglichkeit quantifiziert werden.
Sería necesario examinar la interacción con el ADN mediante ensayos apropiados (tales como el ensayo de letalidad dominante) para estudiar la potencialidad de producir efectos hereditarios y, si fuera posible, realizar una valoración cuantitativa de dichos efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, verehrter Taoiseach, ein irisches Sprichwort lautet: „God invented whiskey in order to prevent the Irish from dominating the world“.
–Señor Presidente, estimado Taoiseach, un dicho popular irlandés dice que Dios inventó el whisky para que los irlandeses no dominaran el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tarnten sich als die rezessiven Elemente, die in jeder DNA vorkommen, aber in den letzten Tagen sind sie dominant geworden. - Und haben ihn mit Wissen versorgt?
Se camuflaron como elementos recesivos en el ADN, pero últimamente son dominantes. - ¿ Y le dieron el conocimiento?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf uns reagiert wie auf einen sexuellen Rivalen, dann könnten wir es durch Unterwürfigkeit beschwichtigen - es ist dominant, wir können nicht mithalten.
Si la criatura reacciona como si fuera un rival sexual, quizá si somos sumisos la apaciguaremos: Es la dominante y no somos la pareja ideal.
Korpustyp: Untertitel
Die meist verkaufbaren Küchendunstabzugshauben sind momentan die Kamindunstabzugshauben an die Wand – sie bilden die Dominant der Küche, haben hohen Nutzwert und dekorativen Wert.
ES
Las campanas extractoras junto a la pared son las que más se venden actualmente ya, que crean el elemento dominante en la cocina y poseen un alto valor de uso y decorativo.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine politische Maßnahme für alle besser ist als alle anderen, das heißt, wenn sie keinem schadet, dann nennt man sie pareto-dominant.
Si una política es mejor que todas las otras para todos, es decir, no tiene alternativas Pareto eficientes, se le llama Pareto dominante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dominant wird nicht eine bestimmte nationale Kultur sein, sondern nur noch jener rastlose Individualismus, der sich aus einem wachsenden Zeichenfundus bedient.
Ninguna cultura nacional por sí sola es la fuerza impulsora sino que, en cambio, la globalización es impulsada por el inquieto individualismo alimentado por un creciente depósito de símbolos masivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er startete dominant in die Saison – fast als ob er nur zum Spaß gewann – und beendete das Jahr dennoch ohne Titel.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Besonders dominant ist die Möwenkolonie, neben der heimischen Arten (Silber- und Graumöve), sind auch die Zugvögel aus anderen Breiten vertreten (z.B.Franklin Möwe).
Muy dominante son las colonias de las gaviotas, tanto las especies endémicas (gaviota dominicana, gaviota garuma) como las especies migratorias (gaviota de Franklin).
Sehr dominant war die reine Schönheit der Natur, die sich ganz unterschiedlich präsentierte, von schönen Menschen bis hin zu beeindruckenden Landschaften:
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
20090302STO50555 Text mit Kommentarfunktion Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
20090302STO50555 Participe en el debate Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
Korpustyp: EU DCEP
Artikel erstmals veröffentlicht am 5.3.2009 Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
Korpustyp: EU DCEP
Bei Krankheiten, die durch einen Defekt an einem einzelnen Gen verursacht werden (durch Defekte an einem Einzelgen verursachte Krankheiten), gibt es drei verbreitete Erbschemata: dominant, rezessiv und mit dem X-Chromosom verbunden.
En el caso de las enfermedades provocadas por un defecto en un solo gen (enfermedad causada por defecto en un solo gen), hay tres tipos comunes de esquemas hereditarios: dominante, recesivo y ligado al cromosoma X.
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, wie man über gemeinsame Werte sprechen kann, wenn es in einem Land wie Mauretanien keine nennenswerte Glaubensfreiheit gibt, da der Islam dort seit weit über tausend Jahren dominant ist.
Me pregunto cómo se puede hablar de valores comunes cuando, en un país como Mauritania, no existe libertad de expresión religiosa porque en él el Islam ha sido dominante por más de mil años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügen möchte ich, daß dieser Fonds auch ein Garant für die Stabilität des Euro gegenüber den anderen Währungen dieser Welt wäre, seien sie nun stark oder schwach, dominant oder spekulativ.
Agrego que este fondo también sería una garantía de estabilidad para el euro, frente a otras divisas que tienen importancia en el mundo, ya sean fuertes o inestables, dominantes o especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wie es seit dem 1. Januar 2003 um die beträchtliche Dominanz ( significant dominance ) der ehemaligen Monopolisten ( imcumbents ) auf dem EU-Großkundenmarkt für Breitband-Internet und die Liberalisierung des local loop bestellt ist? —
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación desde el 1 de enero de 2003 en cuanto a la dominancia significativa de los antiguos monopolistas (preexistentes) en el mercado mayorista de la UE para Internet de banda ancha y en cuanto a la liberalización del bucle local? —
Korpustyp: EU DCEP
Mit kräftigen Knallfarben wie Rot, Pink oder Grün sollte man vorsichtig umgehen – vor allem bei großen Sofalandschaften sollten gedeckte oder pastellige Farben bevorzugt werden, damit das Sofa nicht zu dominant wird.
ES
Con colores brillantes y atrevidos, como por ejemplo el rojo, el rosa, o el verde, hay que tener cuidado – especialmente si se trata de sofás grandes – de elegir colores claros o pastel, para que los sofás no resulten la pieza dominante.
ES
In der ersten Hälfte der Saison war Gee dominant, doch dann legte Steve definitiv einen Zahn zu. Er gewann drei World-Cup-Rennen und übernahm die Führung in der Gesamtwertung.
Gee dominó la primera parte de la temporada pero Steve rompió con todo ganando tres Copas del Mundo seguidas al final de la temporada y llevándose in extremis la victoria final.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Rachel hat während der letzten Saison fast einen Status erreicht wie Vettel bei der Formel 1 und war so dominant, dass ihre Siege fast keine Schlagzeilen mehr wert waren.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Bis in die achtziger Jahre des 20. Jahrhunderts waren die USA dominant, in den neunziger Jahren nahmen die europäischen Investitionen stark zu und seit ein paar Jahren ist Asien dazugekommen.
EUR
Hasta los años ochenta del siglo XX, dominaban los EEUU; en los noventa, aumentaron fuertemente las inversiones europeas y, desde hace algunos años, se les ha sumado Asia.
EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zwanzig Minuten vom Zentrum von Cognac, nahe dem Herzen von Angoulême steht auf den Höhen der Landschaft Chateau de la Mothe Charente, Charente dominant auf der Straße des Cognac.
A veinte minutos del centro de Cognac, cerca del corazón de Angulema se levanta en las alturas del campo Chateau de la Mothe Charente, Charente dominante en el camino de Cognac.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit seinem stimmungsvollen Innenhof, dem Hängegarten und den gewölbten Räumen bestimmt das fast 300 Jahre alte Gebäude dominant das alte Sopron. Unser modernes Hotel befindet sich zwischen jahrhundertealten Mauern.
Se encuentra instalado en un palacio construído hace cerca de 300 años a partir del muro medieval que defendía la ciudad, con patio de luces, jardines colgantes y arcadas que recuerdan el antiguo Sopron.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Gap Fouillouse, moderne Haus dominant und sehr sonnig, mit großen Volumina und einer schönen Aussicht auf die Berge.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Gap Fouillouse, casa contemporánea dominante y muy soleado, con grandes volúmenes y una hermosa vista de las montañas.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Gap Fouillouse, moderne Haus dominant und sehr sonnig, mit großen Volumina und einer schönen Aussicht auf die Berge.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Gap Fouillouse, casa contemporánea dominante y muy soleado, con grandes volúmenes y una hermosa vista de las montañas.
Es gibt einige Unterstützer, die gut ins Spiel passen und Spaß machen zu spielen, aber ein wenig schwach sind (Thresh). Andere sind ein wenig zu dominant, wodurch die Abwechslung beim Spielen der Rolle zu gering wird (Blitzcrank).
Hay algunos soportes bastante equilibrados y divertidos, pero que son un poco débiles (Thresh), otros son demasiado dominantes, reduciendo la variedad que puedes obtener en este rol (Blitzcrank).
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sowohl hinsichtlich des Umlaufs als auch beim Gesamtabsatz waren diese beiden Sektoren zusammengenommen am Markt für Euro-Schuldverschreibungen nach wie vor dominant . Der Anteil des Bruttoabsatzes von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen durch Ansässige im Euro-Währungsgebiet an deren gesamtem Bruttoabsatz in allen Währungen blieb im Jahr 2002 mit rund 93 % unverändert .
Como reflejo de estas modestas variaciones , las proporciones que representaban las emisiones efectuadas por los sectores de IFM y de Administraciones Públicas sobre el saldo vivo total de los valores de renta fija denominados en euros también se mantuvieron básicamente sin cambios a finales del 2002 , en el 36,1% y el 51,4% , respectivamente .
Korpustyp: Allgemein
In der ersten Zeit war das Europäische Parlament vielleicht etwas dominant und stützte sich allzu oft auf getrennte Abstimmungen des Hauses; während die AKP-Länder eher etwas defensiv waren und häufig von Botschaftern oder Delegationen lediglich der jeweiligen Regierungsparteien vertreten wurden.
Al principio, el Parlamento Europeo resultaba tal vez dominante, pero se apoyaba demasiado a menudo de las votaciones separadas por Cámaras; por el contrario, la ACP estaba un poco más a la defensiva, a menudo representada por embajadores o únicamente delegaciones gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Erklärungen abgegeben von Vertretern des Internationalen Aktionsnetzes gegen Kleinwaffen, von Viva Rio, der Gruppe für Forschung und Information über Frieden und Sicherheit, von Maryknoll Fathers and Brothers und Maryknoll Sisters of St. Dominic sowie des Weltforums über die Zukunft der Schießsportaktivitäten.
Los representantes de la Red de Acción Internacional sobre Armas Pequeñas, Viva Río, el Grupo de Investigación e Información sobre la Paz y la Seguridad, los Padres y Hermanos de Maryknoll, las Hermanas Dominicas de Maryknoll y el Foro mundial sobre el futuro de las actividades de tiro deportivo formularon declaraciones.
Korpustyp: UN
Um einen ausgewogenen Ansatz zu gewährleisten, dürfen nationale Wettbewerbsbehörden einschreiten, wenn sie davon überzeugt sind, dass eine Erzeugerorganisation zulasten des gesunden Wettbewerbs allzu dominant geworden ist, selbst wenn die Verhandlungsmacht einer bestimmten Erzeugerorganisationen die gemäß dem Vorschlag zugelassenen Anteilsgrenzen nicht überschritten hat.
Con el fin de garantizar un enfoque equilibrado, las autoridades nacionales de competencia pueden intervenir si creen que una organización de productores ha pasado a ser demasiado dominante en detrimento de la competencia leal, aun cuando el poder de negociación de una organización de productores dada no haya superado los porcentajes límites permitidos en la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist eigentlich nichts „Schlechtes“ daran, Zweitbester der Welt zu sein, doch Gee braucht bestimmt eine Weile, um den Schmerz zu verarbeiten, den 2013 verursacht hat. Er startete dominant in die Saison – fast als ob er nur zum Spaß gewann – und beendete das Jahr dennoch ohne Titel.
Desde luego, ser subcampeón no está nada mal, pero Gee tardará en reponerse de la decepción sufrida en 2013. Empezó el año muy en forma, dominando la escena, ganando casi sin proponérselo, pero lo cerró sin un mal título que llevarse a la boca.