linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Domination dominación 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dominant dominante 215
Dominant-Letal-Versuch .
Dominant-Lethal-Test .
Dominant-Letal-Test . .
dominant vererbte Krankheit .
Domination eines gegebenen Symbols . .
Test zur dominant-letalen Mutation .

dominant dominante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hentai BDSM Art bietet hochwertige Sex Galerien mit den besten Manga Schlampen hart ficken und dominante Atmosphäre mögen. ES
Hentai BDSM arte ofrece galerías de sexo de alta calidad con las mejores chicas manga que les gusta duro carajo y ambiente dominante. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Mladic, nicht Karadzic, war an diesem Abend die dominante Figur.
Mladic, no Karadzic, fue la figura dominante de esa tarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sonst dominante linke Hirnhälfte hat Schaden genomme…und die rechte versucht das zu kompensieren.
Se dañó el normalmente dominante hemisferio izquierd…...y el hemisferio derecho trata de compensar.
   Korpustyp: Untertitel
Vererbbare Eigenschaften werden in dominant und rezessive Gene unterteilt.
Los rasgos hereditarios se dividen en genes dominantes y recesivos.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel für eine dominante Krankheit ist das Morbus Huntington.
Un ejemplo de enfermedad dominante es la enfermedad de Huntington .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das erste Mal, dass die dominanten Mitgliede…einer Spezies gezüchtet wurden.
Esta es la primera vez que se cría…...miembros dominantes de la especie.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen die keinen friedlichen Kontakt mit anderen Menschen in der dominanten Hauptgesellschaft eines Landes haben.
Los pueblos que no tienen ningún contacto pacífico con nadie más de la sociedad mayoritaria o dominante.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Rom blieb nach dem Höhepunkt seiner Macht noch für mehr als drei Jahrhunderte dominant.
Roma siguió en posición dominante durante más de tres siglos después del apogeo del poder romano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jin wäre der dominante Ehemann, und sie die unterwürfige Ehefrau.
Y cuando les conocemos, damos por hecho que Jin es un marido dominante, y ella la mujer sumisa.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzte Drittel der dominanten Geschmack ergänzt den Geschmack von dunkler Schokolade Kaffee.
En el último tercio del sabor dominante complementa el sabor del café chocolate oscuro.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Domination"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind so dominant.
Qué dominante es usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin ist so dominant.
La Reina es tan dominante.
   Korpustyp: Untertitel
Domin…Ich muss dir etwas sagen.
Dominó, tengo que decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dominic Torettos Kiste steht in meiner Garage.
El auto de Toretto en mi cochera.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Amateur Videos mit dem Tag dominant
Más amateures con el tag dominante
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dein Körper ist zu dominant geworden.
Su cuerpo predomina en exceso.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger dominant hingegen ist CELENIO Dunas.
Menos llamativo es en cambio CELENIO Dunas.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Es war so toll. Du warst so dominant.
Estuvo tan bien, fue magistral.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn es dominant zu der Zeit?
¿Y si fue dominante en su día?
   Korpustyp: Untertitel
Dann dieser Vorfall - der Tod von Dominic Farnham.
Luego, la muerte de Farnham.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderinteressen sowie die Interessen der reichen Länder sind zu dominant.
Los intereses especiales y los intereses de los países ricos son demasiado dominantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekam Streit mit seiner Mutter, die sehr dominant ist.
Un día me enfrenté a chu madre, que es muy absorbente.
   Korpustyp: Untertitel
Der t.blog ist eine Initiative von Meon und Dominic. DE
El t.blog es una iniciativa de Pablo. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Rachel war in der letzten Saison so dominant.
Rachel lo dominó todo la temporada pasada.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Vererbbare Eigenschaften werden in dominant und rezessive Gene unterteilt.
Los rasgos hereditarios se dividen en genes dominantes y recesivos.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Attribute von Hacienda Barú Lodge in Dominical, Puntarenas Costa Rica.
Restaurante de Ara Ambigua Lodge en Puerto Viejo de Sarapiquí, Heredia Costa Rica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Dominic J�st ist Halbzeitmeister in der B-Wertung
Como ser mas productivo con el arte de trabajar sin estres
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Testversionen der multiplayer Sex Simulationen und XXX Spiele: my3dgirlfriends my3dgirlfriends sexy dominant teacher sexy dominant teacher ES
Versiones gratuitas prueba de sexo simulaciones multijugador, juegos XXX y juegos eróticos popular: ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Daneben werden sowohl Land- und Forstwirtschaft sowie Fischerei von den dominant auftretenden Einwanderern beeinflusst.
También la agricultura y la silvicultura, así como la pesca, se ven afectadas por especies invasoras dominantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewinner der Globalisierung sind die Länder, die wirtschaftlich stark und kulturell dominant sind.
En la globalización salen ganando las naciones económicamente fuertes y culturalmente dominantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bleibt auch heute dominant, denn alle Versuche, eine Alternative herbeizuführen - selbst der Totalitarismus - sind gescheitert.
Sigue predominando hoy, ya que han fracasado todos los intentos de crear una alternativa, incluso el totalitarismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begünstigt eine Mutation das Überleben in der Umwelt, so kann dieser mutierte Stamm dominant werden.
Si una mutación promueve la supervivencia en el entorno, esta cepa mutante puede convertirse en dominante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dominant-letal-Versuch zur Beurteilung der Wirkungen auf die männliche Fertilität;
ensayo de letalidad dominante de la fertilidad masculina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigt eine Mutation das Überleben in der Umwelt, so kann dieser mutierte Stamm dominant werden.
Si la mutación promueve la supervivencia en el medio ambiente, esta cepa mutante puede convertirse en dominante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist die Dominate, deshalb können wir sicher annehmen, dass es Chloe ist.
Bueno, parece ser la presencia dominante, por lo que creo que podemos asumir que es Chloe con seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der spielte all die Läufe, die Sext und die None und den Dominant-Sept-Akkord.
Porque tocaba todos los tono…los sextos, los noveno…y los séptimos mayores.
   Korpustyp: Untertitel
In Lateinamerika ist der Rückhalt, den die Demokratie genießt, einzig in Venezuela unzweifelbar dominant (79% ).
En Latinoamérica, únicamente en Venezuela existe un apoyo a la democracia verdaderamente dominante (79% ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rom blieb nach dem Höhepunkt seiner Macht noch für mehr als drei Jahrhunderte dominant.
Roma siguió en posición dominante durante más de tres siglos después del apogeo del poder romano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Paul und Dominic umzunieten, brauchte er die Erlaubnis der Familien.
No podía matarlos sin permiso de las familias.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zur Saisonvorbereitung von Dominic Thiem im Kia Insider Artikel Weiterführende Links:
Para encontrar más información acerca de los resultados de Kia en JD Power haz click en este enlace.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe Spass am Sex und zeige mich gerne! dominate Spiele, geile Spiele, devote Spiele, Fetischspiele!
Me encanta el sexo y me muestro! juegos dominan, juegos divertidos, juegos fetiche, sumiso!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Massage wird kombiniert mit zärtlichen Komponenten, aber auch nur dominant. DE
Este masaje está compuesto de momentos tiernos y duros. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
DOMINATING TOUCH Das Känguruleder bietet ein unübertroffenes Tragegefühl und ein dominierendes Ballgefühl.
TOQUE DOMINANTE Piel de canguro que proporciona una sensación incomparable y un toque dominante.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rachel war zwar dominant, aber ich glaube, man darf auch Manon Carpenter nicht vergessen.
Rachel dominó, está claro, pero también pienso que Manon Carpenter se le está acercando cada vez más.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Auch die Dominance War V -Challenge ist mini zeigt einige frühe Versprechen auf der Front.
Además, la dominancia Guerra V mini-Challenge está mostrando alguna promesa temprana en el frente de batalla.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Attribute von Hacienda Barú Lodge in Dominical, Provinz Puntarenas Costa Rica.
Restaurante de Ara Ambigua Lodge en Puerto Viejo de Sarapiquí provincia de Heredia Costa Rica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Wächst in Wäldern, auf kargem und saurem Boden, wo die Spezies oft dominant ist. ZA
Crece en bosques, o en suelos pobres y ácidos, donde la especie es, a menudo, dominante. ZA
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dominic aus Graz ist Mitglied der Gruppe von Josef Kreitmayer geworden
Israel Peralta Pérez se ha unido al grupo de Manuel Jesús
Sachgebiete: geografie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig, zum Raubbau geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
La explotación de los recursos naturales ha pasado a ser insostenible y las naciones industrializadas desarrolladas dominan la adquisición de los recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ökonomische Sicht ist noch immer viel zu dominant, und daher halte ich die Strategie für zu einseitig.
El punto de vista económico aún se impone y por ello, en mi opinión, la estrategia es demasiado parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung der natürlichen Ressourcen ist unnachhaltig geworden, seit die Industrienationen beim Erwerb dieser Ressourcen dominant sind.
La explotación de los recursos naturales se ha vuelto insostenible, con las naciones industrializadas y desarrolladas que dominan la adquisición de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Domination dreht sich alles um die Objekte – drei Flaggen sind auf der Karte verteilt und jede bringt Punkte.
tres banderas se colocal alrededor del mapa y tener cada una de ellas supone puntos.
Sachgebiete: kunst astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Das 5-Sterne Gran Hotel Domine, direkt gegenüber des Guggenheim Museums, ist einzigartig mit seinem ultra-modernem Design.
Está localizado enfrente del Guggenheim, es único en su ultramoderno diseño.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der F2 spalten die Nachkommen bezüglich des betrachteten Merkmals im Verhältnis 3:1 (im dominant-Rezessiven Fall) auf.
En la F2 se parten los descendientes en relación a la característica observada en proporción de 3:1 (en el caso dominante-recesivo).
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
untereinander wie intermediär, aber dominant gegenüber einem weiteren Erbfaktor (siehe Blutgruppen-Gene A und B gegenüber 0)
entre sí como intermediario, pero dominante en relación con otro factor hereditario (ver Grupos sanguíneos-Gen A y B en relación con 0)
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Whiskey ist eine hervorragende Zutat, da er nicht so dominant ist wie sein schottisches Gegenstück.
El whisky americano es un licor para combinados excelente, ya que su sabor no es tan dominante como el escocés.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aus dem verfügbaren Datenmaterial geht klar hervor, dass die Präsenz von Männern dominant ist und Frauen an der Spitze der Organisationen unterrepräsentiert sind.
La información disponible muestra claramente que la presencia de hombres es dominante y que las mujeres están infrarrepresentadas en los cargos directivos de las organizaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Dominant-Letal-Test bei Ratten war negativ, was darauf hindeutet, dass bei Ratten etwaig aufgetretene Mutationen nicht durch männliche Gameten weitergegeben wurden.
Un estudio de dominante letal en la rata fue negativo, lo que indica que si se producen mutaciones en la rata no se transmiten a través de los gametos masculinos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Dominant-Letal-Test bei Ratten war negativ, was darauf hindeutet, dass bei Ratten etwaig aufgetretene Mutationen nicht durch männliche Gameten weitergegeben wurden.
Un ensayo letal dominante en la rata fue negativo, lo que indica que si se producen mutaciones en la rata no se transmiten a través de los gametos masculinos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daneben gibt es jedoch die Nein-Stimmen der fortschrittlichen Wähler, die zwar die europäische Zusammenarbeit befürworten, die vorliegende Verfassung allerdings für zu dominant und zu wenig sozial halten.
Por otra parte, está el votante progresista que está a favor de la cooperación europea pero que considera esta Constitución demasiado intervencionista y carente de dimensión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach geeigneten Testmethoden (z. B. Dominant-Letal-Test zum Nachweis dominanter Letalmutationen) sollten die Interaktion mit DNS und das Potenzial zu Erbgutveränderungen untersucht und nach Möglichkeit quantifiziert werden.
Sería necesario examinar la interacción con el ADN mediante ensayos apropiados (tales como el ensayo de letalidad dominante) para estudiar la potencialidad de producir efectos hereditarios y, si fuera posible, realizar una valoración cuantitativa de dichos efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, verehrter Taoiseach, ein irisches Sprichwort lautet: „God invented whiskey in order to prevent the Irish from dominating the world“.
–Señor Presidente, estimado Taoiseach, un dicho popular irlandés dice que Dios inventó el whisky para que los irlandeses no dominaran el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tarnten sich als die rezessiven Elemente, die in jeder DNA vorkommen, aber in den letzten Tagen sind sie dominant geworden. - Und haben ihn mit Wissen versorgt?
Se camuflaron como elementos recesivos en el ADN, pero últimamente son dominantes. - ¿ Y le dieron el conocimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf uns reagiert wie auf einen sexuellen Rivalen, dann könnten wir es durch Unterwürfigkeit beschwichtigen - es ist dominant, wir können nicht mithalten.
Si la criatura reacciona como si fuera un rival sexual, quizá si somos sumisos la apaciguaremos: Es la dominante y no somos la pareja ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Die meist verkaufbaren Küchendunstabzugshauben sind momentan die Kamindunstabzugshauben an die Wand – sie bilden die Dominant der Küche, haben hohen Nutzwert und dekorativen Wert. ES
Las campanas extractoras junto a la pared son las que más se venden actualmente ya, que crean el elemento dominante en la cocina y poseen un alto valor de uso y decorativo. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine politische Maßnahme für alle besser ist als alle anderen, das heißt, wenn sie keinem schadet, dann nennt man sie pareto-dominant.
Si una política es mejor que todas las otras para todos, es decir, no tiene alternativas Pareto eficientes, se le llama Pareto dominante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dominant wird nicht eine bestimmte nationale Kultur sein, sondern nur noch jener rastlose Individualismus, der sich aus einem wachsenden Zeichenfundus bedient.
Ninguna cultura nacional por sí sola es la fuerza impulsora sino que, en cambio, la globalización es impulsada por el inquieto individualismo alimentado por un creciente depósito de símbolos masivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er startete dominant in die Saison – fast als ob er nur zum Spaß gewann – und beendete das Jahr dennoch ohne Titel.
Empezó el año muy en forma, dominando la escena, ganando casi sin proponérselo, pero lo cerró sin un mal título que llevarse a la boca.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Besonders dominant ist die Möwenkolonie, neben der heimischen Arten (Silber- und Graumöve), sind auch die Zugvögel aus anderen Breiten vertreten (z.B.Franklin Möwe).
Muy dominante son las colonias de las gaviotas, tanto las especies endémicas (gaviota dominicana, gaviota garuma) como las especies migratorias (gaviota de Franklin).
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Sehr dominant war die reine Schönheit der Natur, die sich ganz unterschiedlich präsentierte, von schönen Menschen bis hin zu beeindruckenden Landschaften:
Entre ellas, bastantes aportaciones sobre la belleza en la naturaleza de diferentes formas. También desde gente hermosa hasta paisajes impresionantes.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
20090302STO50555 Text mit Kommentarfunktion Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
20090302STO50555 Participe en el debate Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel erstmals veröffentlicht am 5.3.2009 Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Krankheiten, die durch einen Defekt an einem einzelnen Gen verursacht werden (durch Defekte an einem Einzelgen verursachte Krankheiten), gibt es drei verbreitete Erbschemata: dominant, rezessiv und mit dem X-Chromosom verbunden.
En el caso de las enfermedades provocadas por un defecto en un solo gen (enfermedad causada por defecto en un solo gen), hay tres tipos comunes de esquemas hereditarios: dominante, recesivo y ligado al cromosoma X.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, wie man über gemeinsame Werte sprechen kann, wenn es in einem Land wie Mauretanien keine nennenswerte Glaubensfreiheit gibt, da der Islam dort seit weit über tausend Jahren dominant ist.
Me pregunto cómo se puede hablar de valores comunes cuando, en un país como Mauritania, no existe libertad de expresión religiosa porque en él el Islam ha sido dominante por más de mil años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzufügen möchte ich, daß dieser Fonds auch ein Garant für die Stabilität des Euro gegenüber den anderen Währungen dieser Welt wäre, seien sie nun stark oder schwach, dominant oder spekulativ.
Agrego que este fondo también sería una garantía de estabilidad para el euro, frente a otras divisas que tienen importancia en el mundo, ya sean fuertes o inestables, dominantes o especulativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, wie es seit dem 1. Januar 2003 um die beträchtliche Dominanz ( significant dominance ) der ehemaligen Monopolisten ( imcumbents ) auf dem EU-Großkundenmarkt für Breitband-Internet und die Liberalisierung des local loop bestellt ist? —
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación desde el 1 de enero de 2003 en cuanto a la dominancia significativa de los antiguos monopolistas (preexistentes) en el mercado mayorista de la UE para Internet de banda ancha y en cuanto a la liberalización del bucle local? —
   Korpustyp: EU DCEP
Mit kräftigen Knallfarben wie Rot, Pink oder Grün sollte man vorsichtig umgehen – vor allem bei großen Sofalandschaften sollten gedeckte oder pastellige Farben bevorzugt werden, damit das Sofa nicht zu dominant wird. ES
Con colores brillantes y atrevidos, como por ejemplo el rojo, el rosa, o el verde, hay que tener cuidado – especialmente si se trata de sofás grandes – de elegir colores claros o pastel, para que los sofás no resulten la pieza dominante. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der ersten Hälfte der Saison war Gee dominant, doch dann legte Steve definitiv einen Zahn zu. Er gewann drei World-Cup-Rennen und übernahm die Führung in der Gesamtwertung.
Gee dominó la primera parte de la temporada pero Steve rompió con todo ganando tres Copas del Mundo seguidas al final de la temporada y llevándose in extremis la victoria final.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Rachel hat während der letzten Saison fast einen Status erreicht wie Vettel bei der Formel 1 und war so dominant, dass ihre Siege fast keine Schlagzeilen mehr wert waren.
Rachel tiranizó la última temporada casi como Vettel en la F1, con un dominio avasallador.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bis in die achtziger Jahre des 20. Jahrhunderts waren die USA dominant, in den neunziger Jahren nahmen die europäischen Investitionen stark zu und seit ein paar Jahren ist Asien dazugekommen. EUR
Hasta los años ochenta del siglo XX, dominaban los EEUU; en los noventa, aumentaron fuertemente las inversiones europeas y, desde hace algunos años, se les ha sumado Asia. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwanzig Minuten vom Zentrum von Cognac, nahe dem Herzen von Angoulême steht auf den Höhen der Landschaft Chateau de la Mothe Charente, Charente dominant auf der Straße des Cognac.
A veinte minutos del centro de Cognac, cerca del corazón de Angulema se levanta en las alturas del campo Chateau de la Mothe Charente, Charente dominante en el camino de Cognac.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seinem stimmungsvollen Innenhof, dem Hängegarten und den gewölbten Räumen bestimmt das fast 300 Jahre alte Gebäude dominant das alte Sopron. Unser modernes Hotel befindet sich zwischen jahrhundertealten Mauern.
Se encuentra instalado en un palacio construído hace cerca de 300 años a partir del muro medieval que defendía la ciudad, con patio de luces, jardines colgantes y arcadas que recuerdan el antiguo Sopron.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Gap Fouillouse, moderne Haus dominant und sehr sonnig, mit großen Volumina und einer schönen Aussicht auf die Berge.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Gap Fouillouse, casa contemporánea dominante y muy soleado, con grandes volúmenes y una hermosa vista de las montañas.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Gap Fouillouse, moderne Haus dominant und sehr sonnig, mit großen Volumina und einer schönen Aussicht auf die Berge.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Gap Fouillouse, casa contemporánea dominante y muy soleado, con grandes volúmenes y una hermosa vista de las montañas.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt einige Unterstützer, die gut ins Spiel passen und Spaß machen zu spielen, aber ein wenig schwach sind (Thresh). Andere sind ein wenig zu dominant, wodurch die Abwechslung beim Spielen der Rolle zu gering wird (Blitzcrank).
Hay algunos soportes bastante equilibrados y divertidos, pero que son un poco débiles (Thresh), otros son demasiado dominantes, reduciendo la variedad que puedes obtener en este rol (Blitzcrank).
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sowohl hinsichtlich des Umlaufs als auch beim Gesamtabsatz waren diese beiden Sektoren zusammengenommen am Markt für Euro-Schuldverschreibungen nach wie vor dominant . Der Anteil des Bruttoabsatzes von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen durch Ansässige im Euro-Währungsgebiet an deren gesamtem Bruttoabsatz in allen Währungen blieb im Jahr 2002 mit rund 93 % unverändert .
Como reflejo de estas modestas variaciones , las proporciones que representaban las emisiones efectuadas por los sectores de IFM y de Administraciones Públicas sobre el saldo vivo total de los valores de renta fija denominados en euros también se mantuvieron básicamente sin cambios a finales del 2002 , en el 36,1% y el 51,4% , respectivamente .
   Korpustyp: Allgemein
In der ersten Zeit war das Europäische Parlament vielleicht etwas dominant und stützte sich allzu oft auf getrennte Abstimmungen des Hauses; während die AKP-Länder eher etwas defensiv waren und häufig von Botschaftern oder Delegationen lediglich der jeweiligen Regierungsparteien vertreten wurden.
Al principio, el Parlamento Europeo resultaba tal vez dominante, pero se apoyaba demasiado a menudo de las votaciones separadas por Cámaras; por el contrario, la ACP estaba un poco más a la defensiva, a menudo representada por embajadores o únicamente delegaciones gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Erklärungen abgegeben von Vertretern des Internationalen Aktionsnetzes gegen Kleinwaffen, von Viva Rio, der Gruppe für Forschung und Information über Frieden und Sicherheit, von Maryknoll Fathers and Brothers und Maryknoll Sisters of St. Dominic sowie des Weltforums über die Zukunft der Schießsportaktivitäten.
Los representantes de la Red de Acción Internacional sobre Armas Pequeñas, Viva Río, el Grupo de Investigación e Información sobre la Paz y la Seguridad, los Padres y Hermanos de Maryknoll, las Hermanas Dominicas de Maryknoll y el Foro mundial sobre el futuro de las actividades de tiro deportivo formularon declaraciones.
   Korpustyp: UN
Um einen ausgewogenen Ansatz zu gewährleisten, dürfen nationale Wettbewerbsbehörden einschreiten, wenn sie davon überzeugt sind, dass eine Erzeugerorganisation zulasten des gesunden Wettbewerbs allzu dominant geworden ist, selbst wenn die Verhandlungsmacht einer bestimmten Erzeugerorganisationen die gemäß dem Vorschlag zugelassenen Anteilsgrenzen nicht überschritten hat.
Con el fin de garantizar un enfoque equilibrado, las autoridades nacionales de competencia pueden intervenir si creen que una organización de productores ha pasado a ser demasiado dominante en detrimento de la competencia leal, aun cuando el poder de negociación de una organización de productores dada no haya superado los porcentajes límites permitidos en la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist eigentlich nichts „Schlechtes“ daran, Zweitbester der Welt zu sein, doch Gee braucht bestimmt eine Weile, um den Schmerz zu verarbeiten, den 2013 verursacht hat. Er startete dominant in die Saison – fast als ob er nur zum Spaß gewann – und beendete das Jahr dennoch ohne Titel.
Desde luego, ser subcampeón no está nada mal, pero Gee tardará en reponerse de la decepción sufrida en 2013. Empezó el año muy en forma, dominando la escena, ganando casi sin proponérselo, pero lo cerró sin un mal título que llevarse a la boca.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite