linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Donner trueno 106

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

donner rugen 1

Verwendungsbeispiele

Donner trueno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Petrus hört den Lärm, sendet Donner und Blitz und kommt selbst in die Unterwelt; DE
San Pedro escucha el rumor, envía truenos y rayos y desciende a los infiernos en persona. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und ich hörte eine Stimme vom Himmel wie eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners;
Oí una voz del cielo como estruendo de muchas aguas y como la voz de un gran trueno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie gut, dass Sie nicht Blitz und Donner eingesetzt haben.
Supongo que tuve suerte de que no usara truenos y rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kommen die Blitze, dann kommen die Donner, und dann kommt ein Regen. DE
Primero vienen los relámpagos, después los truenos y después la lluvia. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen:
Oí como la voz de una gran multitud, como el ruido de muchas aguas y como el sonido de fuertes truenos, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt ist es ruhige…nur der entfernte Donner ist zu hören.
Ahora está todo más tranquil…...excepto por los truenos distantes.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hochgebirge kommt es dabei oft zu 2-3 stündigen Schneestürmen unter Einwirkung von Blitz und Donner.
En zonas de alta montaña se producen a menudo tormentas de nieve de una duración de 2-3 horas, acompañadas de rayos y truenos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Versiegle, was die sieben Donner geredet haben;
Sella las cosas que los siete truenos hablaron;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir treffen England in dieser schönen neuen Welt und schütteln der Donner vom Himmel!
¡Llevaremos a Inglaterra a ese mundo nuevo y valiente y provocaremos truenos celestiales!
   Korpustyp: Untertitel
Der Name der Stadt bedeutet "Hafen des Thors", wahrscheinlich nach dem Gott des Donners und Blitzes aus der nordischen Mythologie benannt. ES
El nombre de la ciudad significa Puerto de Thor, llamada así posiblemente por el dios del trueno en la mitología nórdica. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wie vom Donner gerührt . .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Donner"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist kein Donner.
Esta no es una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donner wird lauter.
El ruido se esta haciendo más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Coop und Rollender Donner sind wieder zusammen.
Coop y Rayo Veloz están juntos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donner der Zylinderköpfe übertönen alle Geräusche.
Los tubos de escape ahogan cualquier otro sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Donner Gottes traf den Palast.
Los espinos crecen en los palacios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre den Donner nahen, sogar jetzt.
Siento que se cierne la tormenta, aun ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Donner hat meine Leidenschaft erweckt"
"Pero esta chaparrada magnífica ha reavivado mis pasiones"
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
él Emitirá su voz, su poderosa voz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn von klarem Himmel Donner grollt, müsst ihr standhaft sein.
¡Cuando los cielos sin nubes retumben, levántate rápido!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen also Unterricht bei Professor Donner am Valley College?
Sabemos que tomas la clase del profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Professor Donner je über seine Frau sprechen hören?
¿Oyó al profesor alguna vez hablar de su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, was ihr in eure…(Donner)
Me da igual lo que tengas e…
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel des Donners soll den Blitz anziehen.
Eso atrae los relámpagos.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißer Drache! Die Nadel des Donners ist ein sakrales Objekt!
Bailong, no entiendes que este pararayos es un objeto sant…¿Estás loco?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich nicht in die Windeln donner?
¿ Quieres que me cague fuera de los pañales?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was wir brauchen ist meine Schokoladen-Donner.
Mira, lo que necesitamos es mi rayo de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
ciertamente tiene celo contra la iniquidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
Cuando se oye su sonido, él no lo detiene.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
quién lo Podrá comprender?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Donner schwimmen können ihr Gewicht und Größe für Wahl-Kombinationen.
Être su peso y tamaño de las combinaciones de la elección.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Regie des Projekts wählten sie Richard Donner, Regisseur des Thrillers Das Omen.
Para dirigir el desafiante proyecto, eligieron a Richard Donne…...quien había triunfado con la película de suspense, La profecía.
   Korpustyp: Untertitel
~ Sonnenschein oder Donner ~ ~ Ein Mann wird sich immer fragen wo ~ ~ Der richtige Wind bläst ~
Habrá sol o tronará El hombre siempre se preguntará Dónde el viento suave sopla
   Korpustyp: Untertitel
(Donner) (Lucy…ein Mädchen mit langem Haa…...mit Diamanten drin! Weißt du, was Diamanten sind?
Una chica rubia con diamantes en el pelo. - ¿ Sabes lo que son diamantes?
   Korpustyp: Untertitel
Aber aus dem Donner erhob sich die Gestalt des toten alten Mannes.
Pero del impacto, se alzó la figura del anciano muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Kräfte sammeln, denn jetzt gibt es Wolken und Donner.
Deberemos reunir nuestras fuerzas, porque está presente una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns die Nadel des Donners, dann fehlt nur noch die Perle der Windstille.
Debemos de conseguir el pararayos. Necesitamos todos los objetos de Ding Feng.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Überraschung aller, wollten die Salkinds nicht, dass Donner die Dreharbeiten für Superman II beendet.
Para sorpresa de muchos, los Salkind decidieron no volver a contratar a Donne…para acabar el rodale de Superman II.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
A tu Reprensión huyeron;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung;
' Jehovah ruge desde lo alto, y da su voz desde su santa Habitación. Ruge enfurecido contra su morada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
Oíd atentamente el estruendo de su voz, el retumbo que sale de su boca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
Dios truena maravillosamente con su voz; hace grandes cosas que no las podemos comprender.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Gertrude) Trotz deiner Vergangenhei…(Donner grollt)…eiß ich, dass du ein guter Mensch bist.
A pesar de tu pasad…Sé que eres un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich donnere mich gern auf, wenn ich in die Unterstadt gehe.
Me gusta arreglarme cuando vengo al Centro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen England in dieser schönen neuen Welt und schütteln der Donner vom Himmel!
Haremos que Inglaterra forme parte de este nuevo mundo y que nuestras voces resuenen atronadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Der zermürbend lange Dreh war für Dick Donner eine Qual, denn als Regisseur musste er täglich dabei sein.
La peor parte se la llevaba Dick Donne…porque el director debe estar ahí todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
lass Blitz und Donner auf sein Haupt niederfahren, auf dass der Teufel aus seinen Knochen Suppe koche!
lanza rayos sobre su cabeza y que el diablo haga puré con sus huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
Por el resplandor de su presencia fueron atravesadas las nubes, por el granizo y los carbones de fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lass Blitz und Donner auf sein Haupt niederfahren, auf dass der Teufel aus seinen Knochen Suppe koche!
¡Deja caer rayos sobre su cabeza! ¡Y que el Diablo haga sopa de sus huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich drücke mich korrekt aus...... wenn ich sage, Camerons Liebe ist mehr wert als die von Joey Donner.
Me parece que tengo razón cuando digo- - que su amor es más puro que el de Joe…
   Korpustyp: Untertitel
(Donner) (Brian) Ich wollte immer schreiben...... aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
¡Si! Siempre supe que seria escritor, pero hay un abismo entre escribir para una revista y escribir un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, als sie ihren Mann erblickte, war wie vom Donner gerührt, sank auf die Knie und bat um Gnade.
Al ver la mujer a su marido, quedó como herida de un rayo y, cayendo de rodillas, imploró perdón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen Struktur sollte die EU auch in der Lage sein, den Donner vor dem Sturm zu hören und rechtzeitig zu reagieren.
Con este nuevo sistema, la Unión Europea debería poder reaccionar cuando viera acercarse los nubarrones.
   Korpustyp: EU DCEP
Als er den Kassenschlager Das Omen gesehen hatte, nahm Alexander Salkind Kontakt zu Richard Donner auf und bot ihm Superman als sein nächstes Projekt an.
Después de ver el éxito de La profecí…Alexander Salkind se dirigió al director Richard Donne…y le ofreció Superman como siguiente proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Escuchad los consejos del Pork-Chop Express en una noche tan tormentosa y oscura como el infierno y lloviendo a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem, der die Anordnungen des Trainers missachte…und den Ball auf einen federgewichtigen Spatzen donner…der nichts auf dem Feld zu suchen hatte.
Alguien que desobedecio al tecnico y al equip…...y le tiro a un chico de 90 libras que no debia estar en el campo
   Korpustyp: Untertitel
Aber der HERR ließ donnern einen großen Donner über die Philister desselben Tages und schreckte sie, daß sie vor Israel geschlagen wurden.
Pero Jehovah Tronó aquel Día con gran estruendo sobre los filisteos. El los Confundió, y ellos fueron derrotados ante Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oh Gott, in Deiner gnädigen Güte, lass Blitz und Donner auf sein Haupt niederfahren, auf dass der Teufel aus seinen Knochen Suppe koche!
Dios, con Tu piadoso espírit…...que caigan rayos sobre su cabez…...y que el demonio haga sopa con sus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Von Donners-tag, 29. Mai bis Sonntag, 1. Juni 2014 bezahlen die Gäste bei einer Retourfahrt von Wilderswil hoch zur Schynige Platte nur die Hinfahrt. EUR
Del jueves 29 de mayo al domingo 1 de junio de 2014, los visitantes solo pagan el viaje de ida en el viaje de ida y vuelta de Wilderswil a Schynige Platte. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir möchten allen danken, die sich bereits ihre Version des Spiels gesichert haben. Ihr habt das Erreichen dieses Meilensteins möglich gemacht und den rollenden Donner ins Battle.net gebracht.
Por esta razón, queremos dar las gracias a todos los que ya os habéis hecho con una copia por habernos ayudado a alcanzar este increíble hito y por haber aportado toda vuestra energía en Battle.net.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Downloadet, Spiel-Software, einschließlich Strahl Auto-Bremsungen für iPhone, das Laufen Phasen für iPhone und die Tage des Donners für iPhone fahrend
Descargado conduciendo software de los juegos, incluyendo JellyCar 2 para iPhone, el mundo alpestre de la correa eslabonada para iPhone, y los trucos de la pizarra para iPhone
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es wird viel Zeit erfordern, die europäische Position in der Tragödie im Kosovo richtig zu bewerten, und gewiß ist dies nicht mitten im Donner der Bombardements und im Wehklagen der Flüchtlinge möglich.
Señor Presidente, tendrá que transcurrir mucho tiempo para que la actitud europea ante la tragedia de Kosovo pueda ser valorada correctamente; desde luego, no en el fragor de los bombardeos y entre los lamentos de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß einfach sehen, daß bestimmte europäische Politiken, die unser Haus mitträgt, insbesondere was die Agrarerstattungen oder die Strukturfonds betrifft, Betrugshandlungen nach sich ziehen wie Gewitterwolken Blitz und Donner produzieren.
Es importante ver cómo algunas políticas europeas, con las que nuestra Asamblea es solidaria, en lo que respecta principalmente a las devoluciones agrícolas o a los fondos estructurales, producen fraude del mismo modo que la nube arrastra a la tormenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte zur Erstellung von Fertigkeitenrunen wir z. B. 'Blitz und Donner', die den Hammer mit Blitzen auflädt, und 'Herrschaft', die bewirkt, dass der Kreuzritter von den Hämmern umkreist und beschützt wird, während er sich bewegt.
Esto derivó en la creación de runas de habilidad como Atronado, que carga los martillos con relámpagos, y Dominio, que permite que los martillos orbiten y protejan al cruzado mientras se mueve.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn “Donner End-Drache” einmal auf dem Feld liegt, kann er genutzt werden, um alle anderen Monster im Spiel zu zerstören und dann die Life Points deines Gegners mit seinen 3000 ATK zu zerreißen.
Una vez que llega al campo, puede usar su poder para destruir los demás monstruos en juego y hacer pedazos los Life Points de tu adversario con sus 3000 ATK.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
C 99 vom 13.4.1987, S. 44 auf der Grundlage des Berichts von Herrn Donner über den Entwurf des Protokolls zur Revision des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften hinsichtlich der Mitglieder des Europäischen Parlaments endgültig anerkannt wurden ( A2-121/86 ).
Se basan en el informe Donnez sobre el proyecto de revisión del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas en lo que respecta a los diputados al Parlamento Europeo ( A2-0121/86 ).
   Korpustyp: EU DCEP
C 99 vom 13.4.1987, S. 44. angenommenen Entschließung auf der Grundlage des Berichts von Herrn Donner über den Entwurf des Protokolls zur Revision des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften hinsichtlich der Mitglieder des Europäischen Parlaments endgültig anerkannt wurden ( A2-121/86 ).
Se basan en el informe Donnez sobre el proyecto de revisión del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas en lo que respecta a los diputados al Parlamento Europeo ( A2-0121/86 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donner der Kanonen ist in Guinea Bissau noch nicht verhallt und schon entsteht in der Demokratischen Republik Kongo ein neuer Krisenherd, der einige Nachbarländer von Angola bis Simbabwe, Namibia bis Ruanda, Uganda bis Burundi und Tansania mit in den Konflikt hineinreißt.
Aún no se había extinguido el tronar de los cañones en Guinea-Bissau y ya un nuevo foco de inestabilidad irrumpía en la República Democrática del Congo, arrastrando al conflicto a una serie de países vecinos, de Angola a Zimbabwe, de Namibia a Ruanda, de Uganda a Burundi y a Tanzania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte