Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
donnerrugen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Escucha al Pork-Chop Express y sigue su consejo en una noche de tormenta, cuando caen relámpagos, rugen los truenos, y la lluvia cae como planchas de plomo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wie vom Donner gerührt
.
.
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Donner"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist kein Donner.
Esta no es una tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Der Donner wird lauter.
El ruido se esta haciendo más fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Coop und Rollender Donner sind wieder zusammen.
Coop y Rayo Veloz están juntos de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Der Donner der Zylinderköpfe übertönen alle Geräusche.
Los tubos de escape ahogan cualquier otro sonido.
Korpustyp: Untertitel
Der Donner Gottes traf den Palast.
Los espinos crecen en los palacios.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre den Donner nahen, sogar jetzt.
Siento que se cierne la tormenta, aun ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Donner hat meine Leidenschaft erweckt"
"Pero esta chaparrada magnífica ha reavivado mis pasiones"
Korpustyp: Untertitel
Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.
él Emitirá su voz, su poderosa voz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn von klarem Himmel Donner grollt, müsst ihr standhaft sein.
¡Cuando los cielos sin nubes retumben, levántate rápido!
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen also Unterricht bei Professor Donner am Valley College?
Sabemos que tomas la clase del profesor.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Professor Donner je über seine Frau sprechen hören?
¿Oyó al profesor alguna vez hablar de su mujer?
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, was ihr in eure…(Donner)
Me da igual lo que tengas e…
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel des Donners soll den Blitz anziehen.
Eso atrae los relámpagos.
Korpustyp: Untertitel
- Weißer Drache! Die Nadel des Donners ist ein sakrales Objekt!
Bailong, no entiendes que este pararayos es un objeto sant…¿Estás loco?
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt, dass ich nicht in die Windeln donner?
¿ Quieres que me cague fuera de los pañales?
Korpustyp: Untertitel
Schau, was wir brauchen ist meine Schokoladen-Donner.
Mira, lo que necesitamos es mi rayo de chocolate.
Korpustyp: Untertitel
Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
ciertamente tiene celo contra la iniquidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
Cuando se oye su sonido, él no lo detiene.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
quién lo Podrá comprender?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Donner schwimmen können ihr Gewicht und Größe für Wahl-Kombinationen.
Mit der neuen Struktur sollte die EU auch in der Lage sein, den Donner vor dem Sturm zu hören und rechtzeitig zu reagieren.
Con este nuevo sistema, la Unión Europea debería poder reaccionar cuando viera acercarse los nubarrones.
Korpustyp: EU DCEP
Als er den Kassenschlager Das Omen gesehen hatte, nahm Alexander Salkind Kontakt zu Richard Donner auf und bot ihm Superman als sein nächstes Projekt an.
Después de ver el éxito de La profecí…Alexander Salkind se dirigió al director Richard Donne…y le ofreció Superman como siguiente proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Hört auf den Rat des Kotelett-Expres…...in dieser stürmischen Nacht, in der es blitzt und donner…...und es in Strömen regnet.
Escuchad los consejos del Pork-Chop Express en una noche tan tormentosa y oscura como el infierno y lloviendo a cántaros.
Korpustyp: Untertitel
Jedem, der die Anordnungen des Trainers missachte…und den Ball auf einen federgewichtigen Spatzen donner…der nichts auf dem Feld zu suchen hatte.
Alguien que desobedecio al tecnico y al equip…...y le tiro a un chico de 90 libras que no debia estar en el campo
Korpustyp: Untertitel
Aber der HERR ließ donnern einen großen Donner über die Philister desselben Tages und schreckte sie, daß sie vor Israel geschlagen wurden.
Pero Jehovah Tronó aquel Día con gran estruendo sobre los filisteos. El los Confundió, y ellos fueron derrotados ante Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh Gott, in Deiner gnädigen Güte, lass Blitz und Donner auf sein Haupt niederfahren, auf dass der Teufel aus seinen Knochen Suppe koche!
Dios, con Tu piadoso espírit…...que caigan rayos sobre su cabez…...y que el demonio haga sopa con sus huesos.
Korpustyp: Untertitel
Von Donners-tag, 29. Mai bis Sonntag, 1. Juni 2014 bezahlen die Gäste bei einer Retourfahrt von Wilderswil hoch zur Schynige Platte nur die Hinfahrt.
EUR
Del jueves 29 de mayo al domingo 1 de junio de 2014, los visitantes solo pagan el viaje de ida en el viaje de ida y vuelta de Wilderswil a Schynige Platte.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir möchten allen danken, die sich bereits ihre Version des Spiels gesichert haben. Ihr habt das Erreichen dieses Meilensteins möglich gemacht und den rollenden Donner ins Battle.net gebracht.
Por esta razón, queremos dar las gracias a todos los que ya os habéis hecho con una copia por habernos ayudado a alcanzar este increíble hito y por haber aportado toda vuestra energía en Battle.net.
Descargado conduciendo software de los juegos, incluyendo JellyCar 2 para iPhone, el mundo alpestre de la correa eslabonada para iPhone, y los trucos de la pizarra para iPhone
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es wird viel Zeit erfordern, die europäische Position in der Tragödie im Kosovo richtig zu bewerten, und gewiß ist dies nicht mitten im Donner der Bombardements und im Wehklagen der Flüchtlinge möglich.
Señor Presidente, tendrá que transcurrir mucho tiempo para que la actitud europea ante la tragedia de Kosovo pueda ser valorada correctamente; desde luego, no en el fragor de los bombardeos y entre los lamentos de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß einfach sehen, daß bestimmte europäische Politiken, die unser Haus mitträgt, insbesondere was die Agrarerstattungen oder die Strukturfonds betrifft, Betrugshandlungen nach sich ziehen wie Gewitterwolken Blitz und Donner produzieren.
Es importante ver cómo algunas políticas europeas, con las que nuestra Asamblea es solidaria, en lo que respecta principalmente a las devoluciones agrícolas o a los fondos estructurales, producen fraude del mismo modo que la nube arrastra a la tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte zur Erstellung von Fertigkeitenrunen wir z. B. 'Blitz und Donner', die den Hammer mit Blitzen auflädt, und 'Herrschaft', die bewirkt, dass der Kreuzritter von den Hämmern umkreist und beschützt wird, während er sich bewegt.
Esto derivó en la creación de runas de habilidad como Atronado, que carga los martillos con relámpagos, y Dominio, que permite que los martillos orbiten y protejan al cruzado mientras se mueve.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn “Donner End-Drache” einmal auf dem Feld liegt, kann er genutzt werden, um alle anderen Monster im Spiel zu zerstören und dann die Life Points deines Gegners mit seinen 3000 ATK zu zerreißen.
Una vez que llega al campo, puede usar su poder para destruir los demás monstruos en juego y hacer pedazos los Life Points de tu adversario con sus 3000 ATK.
C 99 vom 13.4.1987, S. 44 auf der Grundlage des Berichts von Herrn Donner über den Entwurf des Protokolls zur Revision des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften hinsichtlich der Mitglieder des Europäischen Parlaments endgültig anerkannt wurden ( A2-121/86 ).
Se basan en el informe Donnez sobre el proyecto de revisión del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas en lo que respecta a los diputados al Parlamento Europeo ( A2-0121/86 ).
Korpustyp: EU DCEP
C 99 vom 13.4.1987, S. 44. angenommenen Entschließung auf der Grundlage des Berichts von Herrn Donner über den Entwurf des Protokolls zur Revision des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften hinsichtlich der Mitglieder des Europäischen Parlaments endgültig anerkannt wurden ( A2-121/86 ).
Se basan en el informe Donnez sobre el proyecto de revisión del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas en lo que respecta a los diputados al Parlamento Europeo ( A2-0121/86 ).
Korpustyp: EU DCEP
Der Donner der Kanonen ist in Guinea Bissau noch nicht verhallt und schon entsteht in der Demokratischen Republik Kongo ein neuer Krisenherd, der einige Nachbarländer von Angola bis Simbabwe, Namibia bis Ruanda, Uganda bis Burundi und Tansania mit in den Konflikt hineinreißt.
Aún no se había extinguido el tronar de los cañones en Guinea-Bissau y ya un nuevo foco de inestabilidad irrumpía en la República Democrática del Congo, arrastrando al conflicto a una serie de países vecinos, de Angola a Zimbabwe, de Namibia a Ruanda, de Uganda a Burundi y a Tanzania.