Es ist ein Gericht, das erinnert mich an den Urlaub denken, meine Kindheit, an die Sommer verbracht am Haus meiner Großeltern in Kalabrien, mit dem Duft von frischem Gemüse aus dem Garten, die Großmutter, die beim Spielen im Garten donnerte:
IT
Es un plato que me hace pensar en las vacaciones, a mi infancia, a los veranos pasó a mis abuelos casa en Calabria, con el aroma de las verduras frescas de la huerta, la abuela que tronó mientras jugaba en el jardín:
IT
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
Dios truena maravillosamente con su voz; hace grandes cosas que no las podemos comprender.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch die Elemente lachten, brüllten und donnerten!
Pero los elementos se rieron, rugieron y tronaron.
Korpustyp: Untertitel
Es hat mir sehr weh getan, daß das Amt des Bischofs derart degradiert wurde. Anstatt sich in Geduld zu üben, wie es Ihnen von Ihren Vorgesetzten vorgeschlagen worden war, donnern Sie und schießen Jupiterpfeile, schwärzen namhafte und unschuldige Menschen an, die sich Ihren Respekt und Ihren Schutz verdient hätten.
Me sentí muy ofendido al ver de qué manera se degrada el ministerio del obispo, en vez de haber tenido paciencia, como le habían aconsejado sus superiores, usted truena y arroja saetas de Júpiter, difamando personas inocentes y de buena reputación, dignas de su respeto y protección.
Su corriente, aparte de agua, también arrastra anualmente más de 20.000 toneladas de piedras y guijarros, provocando así un estruendo en toda la montaña.
Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß.
Moisés Extendió su vara hacia el cielo, y Jehovah Envió truenos y granizo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab's letzte Nacht donnern hören.
Me pareció oír truenos anoche.
Korpustyp: Untertitel
donnerntruenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich;
Y truenas con una voz como la de él? Adórnate, pues, de majestad y alteza;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
donnernretumban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bergspitzen donnern, die kleine Brücke zittert. Aber der Jäger fürchtet nicht den schwindelnden Pfad.
Retumban las cimas, el puente tiembla, pero con firmeza se enfrenta el cazador al sendero.
Korpustyp: Untertitel
donnernestrellarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte die Brandung donnern.
Escuché las olas estrellarse.
Korpustyp: Untertitel
donnernsoportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es einmal ganz grob auszudrücken: Wie sollen wir den Bürgern von Europa erklären, daß sie nach 2002 möglicherweise immer noch laute alte Flugzeuge aus Drittländern am Himmel entlang donnern hören, die mit Schalldämpfern ausgestattet sind, die wir für unzureichend halten?
Dicho en los términos más crudos, ¿cómo explicaremos la situación a la población de Europa si, después de 2002, debe seguir soportando el ruido de viejos aviones procedentes de terceros países, equipados con dispositivos de insonorización que consideramos inadecuados y que llenan de ruido nuestros cielos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donnerndisparar rayos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Nordens Landen werde ich nach Thor genannt, in denen des Südens nach Jupiter, die beide verstanden zu donnern und zu blitzen, das ist in der Familie geblieben."
En los países del Norte me han dado un nombre derivado de Donar, y en los del Sur, de Júpiter. Ambos entendieron en el arte de dispararrayos y truenos, y esto ha quedado en la familia.
Es hat mir sehr weh getan, daß das Amt des Bischofs derart degradiert wurde. Anstatt sich in Geduld zu üben, wie es Ihnen von Ihren Vorgesetzten vorgeschlagen worden war, donnern Sie und schießen Jupiterpfeile, schwärzen namhafte und unschuldige Menschen an, die sich Ihren Respekt und Ihren Schutz verdient hätten.
Me sentí muy ofendido al ver de qué manera se degrada el ministerio del obispo, en vez de haber tenido paciencia, como le habían aconsejado sus superiores, usted truena y arroja saetas de Júpiter, difamando personas inocentes y de buena reputación, dignas de su respeto y protección.
Beeindruckende Bässe, die mit der satten Wucht von 50 Watt durchs Zimmer donnern, und kristallklare Höhen aus den Lautsprechern mit 2 x 25 Watt Ausgangsleistung erwarten die Zuhörer bei diesem Gerät aus einem edlen Kunststoff-Metall-Gemisch.
DE
Bass Impresionante, con los ricos peso de 50 Watt trueno a través de la habitación, y cristalina de agudos de los altavoces con 2 x 25 Salida vatios esperar el público de este dispositivo de una mezcla de metal y plástico noble.
DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
donnerntraquetean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von der Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Fahrer sollten wir uns auch der Situation jener widmen, die in Städten und Dörfern wohnen, durch die Tag und Nacht Lkw donnern.
Aparte de la mejora de las condiciones de trabajo de los conductores, también deberíamos encargarnos de la situación de quienes viven en ciudades y pueblos en los que traquetean los camiones, día y noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Donnern"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über ihnen wird er donnern im Himmel.
contra ellos Tronará desde los cielos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann kam wieder so ein Donnern zu den Fenstern herein.
Un clamor entró por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und einige wollen nur mal 'nen Nigger mit dem Kopf durch 'ne Scheibe donnern.
Y muchos solo quieren machacarle la cabeza a un negrata.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich kein Christ wäre, würde ich deinen Fettarsch durch diese Scheibe donnern!
De no ser cristian…...te echaria por la ventana, gordo "come piñas"
Korpustyp: Untertitel
Dann folgte eine Stille, di…...schrecklicher war als das Donnern der Kanonen.
Luego siguió un silenci…más aterrador que el retumbar de los cañone…
Korpustyp: Untertitel
D eine Geliebte muß untergehen nach dem schicksalhaften Augenblick, in dem die Kanonen dreimal donnern.
Tu amada perecerá tras el momento fatídico en que el cañ ón dispare tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Tal ist steinschlaggefährdet, besonders an heißen Nachmittagen donnern oft Steinlawinen den Hang herab.
A lo largo de todo el valle existe el riesgo de desprendimientos. Especialmente en las tardes cálidas, ruedan a menudo avalanchas de piedra cerro abajo.
Vístete para matar porque esta noche va a ser una noche salvaje, llena de diversión con el famoso grupo Chippendales, ¡y el show más sexy de todos los tiempos!
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das hat nichts mehr mit freiem Warenverkehr zu tun! Überhaupt nichts mehr damit zu tun haben auch Tausende und Abertausende Leerfahrten, die mit überhöhter Geschwindigkeit durch Bayern und Österreich donnern.
Esto ya no tiene nada que ver con la libre circulación de mercancías, ni de hecho con los miles de y miles de viajes que realizan camiones vacíos con exceso de velocidad a través de Baviera y Austria.