linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Donnerschlag trueno 7

Verwendungsbeispiele

Donnerschlag trueno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewehrschüsse laut wie Donnerschläge, knallende Feuerwerkskörper und Schreie, in denen sich die Freude und die Leidenschaft aller 'Sollerics' für ihre Stadt und Umgebung widerspiegelt gehören dazu.
Disparos de armas de fuego que suenan como truenos, fuegos artificiales y gritos que reflejan la alegría y la pasión de todos los "Sollerics" por su cuidad y su entorno.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was da geschehen ist, ist kein französischer oder niederländischer Donnerschlag an einem wolkenlosen europäischen Himmel.
Lo que acaba de suceder no ha sido un trueno francés o neerlandés en un cielo europeo sereno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plötzlich gab es einen ohrenbetäubenden Donnerschlag, und sie wurde vom Blitz getroffen.
De repente, hubo un trueno...... y ella fue golpeada por un rayo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwohner des Friedhofs achteten kaum auf den Donnerschlag und den Blitz.
Quienes vivían cerca del cementerio no prestaron atención al ruido del trueno y la luz del relámpago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Donnerschlag, sie fielen herunter, genau vor meine Füße.
Sonó un trueno y cayeron justo a mis pies
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Mann wie Donnerschlag!
¡Necesitamos a un hombre con trueno en sus puños!,
   Korpustyp: Untertitel
"Es brach den tiefen Schlaf in meinem Haupte ein Donnerschlag, von dem ich jäh empor fuhr, gleich einem, den gewaltsam man erwecket.
"Me rompió el profundo sueño en la cabeza, un gran trueno. Yo me desperté, como persona que despierta a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blitz mit Donnerschlag .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Donnerschlag"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Donnerschlag...... sei mit dabei.
Un relámpag…...para mezclarlo de manera correcta.
   Korpustyp: Untertitel
(Lauter Donnerschlag) Deine Freunde sind mit dir, Aragorn.
Tus amigos están contigo, Aragorn.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir hab ich nie einen Donnerschlag erwartet.
Yo, a diferencia de ti, nunca esperé el flechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Donnerschlag, eben da sie schauten;
Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Man kann es auch hören, denn wenn ein mächtiger Eisbrocken abfällt, hört sich das an wie ein Donnerschlag.
Se puede escuchar porque cuando cae un enorme pedazo de hielo suena como si hubiera caído un rayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lande mit unglaublichen Fähigkeiten wie Hulks Donnerschlag oder Iron Mans Arc-Reactor einen Volltreffer nach dem anderen!
Sal a partirlo todo con habilidades tan increíbles como el Thunder Clap de Hulk y el Reactor Arc de Iron Man.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Erst die französische Präsidentschaftswahl im Jahr 2007 wird im Gefolge des Donnerschlags vom 29. Mai 2005 den wirklichen Bruch mit der Euro-Globalisierung und dem Opfergeist bringen.
Solo las elecciones presidenciales francesas de 2007, que llegan tras el acontecimiento fatal del 29 de mayo de 2005, marcarán una auténtica ruptura con el eurointernacionalismo y el espíritu de renuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte