linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Doppelbild fantasma 1
. . . .

Verwendungsbeispiele

Doppelbild fantasma
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doppelbild“ ein sekundäres, zusätzlich zu dem primären, hellen Bild auftretendes Bild, das gewöhnlich nachts auftritt, wenn das abgebildete Objekt im Kontrast zur Umgebung sehr hell ist, beispielsweise die Fernlichter eines herannahenden Fahrzeugs.
«Imagen secundaria» imagen irreal o fantasma, además de la imagen primaria luminosa, que se ve normalmente de noche cuando el objeto visto es muy luminoso en comparación con su entorno, por ejemplo los faros de un vehículo que se aproxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Doppelbilder .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Doppelbild"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
Distorsión óptica y separación de la imagen secundaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Doppelbild, das wir für Rauschen hielten...... hat Struktur.
¿Esas señales que creíamos que eran ruido? Tienen una estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung auf Doppelbilder nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9.3.
Ensayo de separación de la imagen secundaria de acuerdo con los requisitos del anexo 3, punto 9.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
El parabrisas se examinará en primer lugar mediante una simple técnica de barrido para determinar la zona que presenta la imagen secundaria más fuerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsglasscheibe ist zunächst durch einfaches Absuchen zu prüfen, um die Fläche mit dem größten Doppelbild zu finden.
La luna de vidrio de seguridad se examinará en primer lugar mediante una simple técnica de barrido para determinar la zona que presenta la imagen secundaria más fuerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung dient dazu nachzuweisen, dass die Winkelabweichung zwischen dem direkten Bild und dem Doppelbild einen vorgegebenen Wert nicht überschreitet.
La finalidad de este ensayo es comprobar que el ángulo que separa la imagen secundaria de la imagen primaria no excede de un valor especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lichtkasten ist in einem dunklen oder halbdunklen Raum durch jeden Teil der zu prüfenden Fläche zu betrachten, um das Vorhandensein irgendeines Doppelbildes mittels der beleuchteten Platte festzustellen.
La caja de luz deberá observarse en un local oscuro o semioscuro a través de cada parte de la zona examinada para detectar la presencia de cualquier imagen secundaria asociada a la diana iluminada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Prüfung soll nachgewiesen werden, dass die Winkelabweichung zwischen dem direkten Bild und dem Doppelbild einen vorgegebenen Wert nicht überschreitet.
La finalidad de este ensayo es comprobar que el ángulo que separa la imagen secundaria de la imagen primaria no excede de un valor especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Windschutzscheibe, die ein Doppelbild aufweist, zwischen das Beobachtungsfernrohr und das Kollimationsfernrohr gebracht, entsteht ein zweiter, weniger hell aufleuchtender Punkt in einem bestimmten Abstand vom Mittelpunkt des Polarkoordinatensystems.
Cuando se interpone entre el telescopio y el colimador un parabrisas que presenta una imagen secundaria, puede verse un segundo punto luminoso de menor intensidad a cierta distancia del centro del sistema de coordenadas polares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Prüfmuster, das ein Doppelbild aufweist, zwischen das Beobachtungsfernrohr und das Kollimationsfernrohr gebracht, entsteht ein zweiter, weniger hell aufleuchtender Punkt in einem bestimmten Abstand vom Mittelpunkt des Polarkoordinatensystems.
Cuando se interpone entre el telescopio y el colimador una probeta que presenta una imagen secundaria, puede verse un segundo punto luminoso de menor intensidad a cierta distancia del centro del sistema de coordenadas polares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen sich nicht hinter das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen wenn Sie sich schläfrig oder benommen fühlen, verschwommen oder Doppelbilder sehen oder wenn es Ihnen schwer fällt, sich zu konzentrieren.
No conduzca ni utilice maquinas si: siente sueño o mareos, tiene la visión borrosa o ve doble o tiene dificultad para concentrarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA