Die Konstruktion aus Schwarz und Licht verleiht dem Foto einen Sinn von Doppeldeutigkeit – ein Gefühl, das irgendwo zwischen Verbissenheit und Intimität schwingt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser grundsätzliche Fakt sollte herausgestellt werden, da es aufgrund der Doppeldeutigkeit zu Mißverständnissen kommen kann.
Debe hacerse hincapié en dicha observación fundamental, porque la ambigüedad puede dar lugar a malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zukünftig dürfte dem hochkonzeptionellen Stillleben mehr Aufmerksamkeit zuteilwerden, da es mit Doppeldeutigkeit und Surrealismus klassischen Konzepten neues Leben einhaucht.
Si miramos hacia el futuro, veremos más naturaleza muerta high-concept, repleta de ambigüedad y surrealismo, que llenará de vida los conceptos clásicos.
Es besteht eine gewisse Doppeldeutigkeit in den Ausführungen des Rates.
Existe una cierta ambigüedad en el lenguaje del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Sprache steckt voller Doppeldeutigkeiten, Ausnahmen, Wortspiele, subtiler Ausdrücke, Fehler und logischer Assoziationen, die Computer nicht verarbeiten können (zumindest nicht im Jahr 2011).
El lenguaje humano está lleno de ambigüedades, excepciones, juegos de palabras, expresiones sutiles, errores y asociaciones lógicas que los ordenadores no pueden procesar (como mínimo en 2011).
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
En el fondo, esta ambigüedad europea apunta al meollo del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das Ziel der Ausstellung States of Exchange ist es zu zeigen, wie die Künstler in Kuba mit den Widersprüchen, Doppeldeutigkeiten und dem sozialen Verhalten im kubanischen Alltag umgehen, wobei sie zu einer kritischen Kultur gehören, die im Lande seit Mitte der 1980er Jahre dominiert.
"El propósito de Estados de intercambio es mostrar cómo manejan los artistas en Cuba las contradicciones, ambigüedades y negociaciones sociales de la vida cubana, encabezando una cultura crítica que impera en el país desde mediados de los años ochenta.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Daher hat er unvermeidlich eine Menge Lücken und Doppeldeutigkeiten.
Por tanto, inevitablemente, hay muchas ambigüedades y vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die speziell für die Documenta erarbeitete Installation gehört zu einer Reihe von Installationen, wie der zur Biennale Venedig 1988 oder der zur Biennale São Paulo, in denen es mir um die Doppeldeutigkeit des Gefängnisses geht.
DE
La instalación, que fue hecha especialmente para la Documenta, es parte de una serie de instalaciones, como la de la Bienal de Venecia en el '88, o la de San Pablo, en las que trabajo el tema de la ambigüedad de la prisión.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Um in diesem Bereich jeder Doppeldeutigkeit vorzubeugen, muss dieser Aspekt klargestellt werden.
Para evitar cualquier ambigüedad en esta materia, es necesario dejar este aspecto claro.
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Doppeldeutigkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich meine die offensichtliche, plumpe Doppeldeutigkeit.
No, me refiero a lo obvio, ordinario, doble sentido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Doppeldeutigkeit kann nicht sein, und wir hoffen, dass der Rat sich dazu bekennt.
No se puede aceptar esta ambivalencia y esperamos que el Consejo lo reconozca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Doppeldeutigkeit im Bereich der Vermarktung von Antidepressiva unterstreicht noch, wie korrupt der Berufszweig geworden ist.
La duplicidad que rodea la comercialización de los medicamentos antidepresivos subraya lo corrupta que ha llegado a estar la profesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits wollten die Entwicklungsländer dort die früheren Vereinbarungen abarbeiten, andererseits war Europa bestrebt, auf multilateraler Ebene weiter voranzuschreiten, es gab also eine Doppeldeutigkeit, die ein gewisses Vorwärtskommen ermöglicht hat.
Por una parte, los países en vías de desarrollo, que pretendían perfeccionar los acuerdos anteriores, y por otra parte, Europa, que pretendía avanzar en el plano multilateral, lo que provocó una dualidad que permitió cosechar ciertos avances.