linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dorn espina 74
mandril 6 punzón 3 aguijón 2 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Dorn pincho 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dorn púa 1 diente 1
dorn as 1 espino 1

Verwendungsbeispiele

Dorn espina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Dorn verf?gen dicht zum inneren Winkel.
La espina disponen muy cerca al ?ngulo interno.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Das sozialistische Kuba ist ihnen ein Dorn im Auge.
La Cuba socialista es una espina en su costado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du Shrek helfen willst, such eine blaue Blume mit roten Dornen.
Si quieres ayudar a Shrek, encuentra una flor azul con espinas rojas.
   Korpustyp: Untertitel
anstelle der Dornen kann man die N?gel verwenden.
en vez de las espinas es posible usar los clavos.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Hamas und Fatah haben eine Kooperationsvereinbarung unterzeichnet, die Israel ein Dorn im Auge ist.
Hamás y Fatah han firmado un acuerdo de cooperación que es una espina clavada en el ojo de Israel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du Shrek helfen willst, such eine blaue Blume mit roten Dornen.
Si quieres ayudar, corre y tráeme una flor azul con espinas rojas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zug h?hlen das Netz, und in stropilnoj dem Bein wyrubajut den Dorn aus.
En la dilaci?n ahuecan el nido, a en stropilnoj al pie cortan la espina.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Sukkoth fühlen.
Entonces Tomó a los ancianos de la ciudad, y Azotó con espinas y cardos del desierto a los hombres de Sucot.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zen Yi ist zum Dorn in der Löwenpfote geworden.
Zen Yi es una espina en la garra del león.
   Korpustyp: Untertitel
Das Deckhaus des Winkels wperewjasku mit dem gr?ndlichen Dorn besteht im Folgenden.
La corta de la esquina vperevjazku con la espina radical consiste en lo siguiente.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dorne .
Biege dorn .
drehbarer Dorn .
dendritischer Dorn .
fester Dorn . . .
expandierender Dorn .
mit einem Dorn aufweiten .
Dorn mit oder ohne Federung .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dorn"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Dorn in meinem Auge.
Un grano en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Hingucker statt Dorn im Auge: DE
Elemento decorativo en lugar de molestia: DE
Sachgebiete: zoologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Es ist mir ein Dorn im Zeh.
Me está tocando las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dorn in unser beider Fleisch.
La espinita en nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Ihm steckt ein Dorn im Bauch
Gracias Tiene una pua atascada
   Korpustyp: Untertitel
Adorno war Jazz ein Dorn im Auge. ES
El musicólogo Adorno fue un gran enemigo del jazz. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Glitzernd wie ein Dorn aus Perlen und Silber.
Brillando como una estaca de perla y plata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
Me corté la mano con un arbusto espinoso.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Menschen sind dem Staat ein Dorn im Auge.
Los gobiernos odian que la gente sea libre.
   Korpustyp: Untertitel
Die christlichen Organisationen sind unserem Gewissen ein Dorn.
Las organizaciones cristianas son una piedra en el zapato de nuestra conciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrusionsblasen mit beweglichem Dorn und Seitwärtsbewegung des Blaswerkzeugs
extrusión y soplado con espiga móvil y desplazamiento lateral del molde de soplado
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist ein Dorn, den ich mir nicht ausreißen kann.
Ella es una astilla que no me puedo quitar.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Lügner ist mir ein Dorn im Auge."
"Un embustero es un ser abominable ante mis ojos".
   Korpustyp: Untertitel
Ein undankbares Kind ist Gott ein Dorn im Auge.
Un niño desagradecido es un ser abominable ante los ojos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist der Stadt sowieso ein Dorn im Auge.
La ciudad ya tiene problemas con el edificio como está.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Mike, du hast einen Dorn im Auge.
Toma, Mike, tienes saliva en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
Sólo me corté con algo.
   Korpustyp: Untertitel
Plagiate in wissenschaftlichen Arbeiten sind Ihnen ein Dorn im Auge?
¿Plagios en trabajos científicos le parecen inaceptables?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dieser verdammte Sheridan ist mir ein Dorn im Auge.
Este puto Sheridan es más que molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht eine Handfläche mit 'nem Dorn darauf?
Tal vez con la palma de la mano con un clavo?
   Korpustyp: Untertitel
Sei den Mächtigsten der Stadt kein Dorn im Auge.
Cometes un error metiendo el dedo en los ojos de los más poderosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Dorn in meiner Seite, Stella Oleson.
Usted es un dolor de cabeza, Stella Oleson.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Rückkehr ist vielen ein Dorn im Auge.
Que Uds. regresen es una molestia para muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dorn wird über ein separates Temperiergerät gekühlt.
El núcleo se refrigera mediante un aparato de templado separado.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Differenzierung Dorn- und Querfortsätze an der gesamten Wirbelsäule DE
Diferenciación de las apófisis espinosas y transversas de la columna vertebral completa DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das System mit dem starken Dorn ? Befestigungssystem für Hartholz DE
el sistema de grapa fuerte - Sistema de fijación para madera dura DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
kein klackendes Geräusch der Bretter durch direkten Kontakt mit Dorn DE
sin traqueteo de las tablas por el contacto directo con la grapa DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt drehbare Zangen sowie Zangen mit oder ohne Dorn. ES
Hay dos productos disponibles con o sin vaina externa. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Verbot ist den Islamisten schon lange ein Dorn im Auge.
Dicha prohibición lleva mucho tiempo molestando a los islamistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Den weißen Dorn des BAXJECTs II durch den Gummistopfen der ADVATE-Flasche drücken.
Insertar la punta de plástico blanca dentro del tapón de ADVATE.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stechen Sie den Dorn durch den Gummistopfen der Durchstechflasche mit Rapilysin 10 U.
Insertar la cánula a través del tapón de goma y hacia el interior del vial de Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mir ist auch ein Dorn im Auge, dass dem Komitologieverfahren doch gewisser Vorschub geleistet wird.
Me incomoda el impulso que se está dando en cierta medida al procedimiento de comitología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrenmitglied der Stiftung „Netze auswerfen, ebenso fabelhaft geleitet von Madeleine Dorne…
Miembro honorario de la Fundación "Crea una Red", gestionada también admirablemente por Madeleine Dorner.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flüche entsteigen einem furchtbaren Ort, wo Teiche voller Blut und Berge aus Dorne…
Sus maldiciones se desarrollan en un horrible lugar Mares de sangre y montañas de odi…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unter einer Dorn´schen Dysfunktion oder einer Wirbelblockade zu verstehen? DE
¿Qué se entiende bajo disfunción o bloqueo vertebral dórnico? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Dorn´sche Dysfunktion zeigt sich in der Gesamtheit des Menschen und seiner physiologischen Funktion! DE
¡La disfunción dórnica se observa en la persona en su conjunto y en su función fisiológica! DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So begann Dieter Dorn aus der Erinnerung dieser Eigenerfahrung heraus Menschen zu ertasten und zu behandeln. DE
Fue así, que a partir del recuerdo de su propia experiencia, comenzó a palpar personas y a atenderlas. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Leider Phishing und Identitätsdiebstahl allgemein Dorn im November und Dezember, mit Kriminellen Kapitalisierung der Ferienzeit.
Desafortunadamente phishing y robo de identidad en general, aumento en noviembre y diciembre, con los delincuentes aprovechando la temporada navideña.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt steht für Manfred Dorn, Tom Schönherr, Andreas Haug und Harald Lutz stets der Mensch. ES
Para Tom Schönherr y Andreas Haug las personas son lo primero. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
meine zitternden Beine, wenn ein Tropfen von das Dach schlug mich genau hier mögen Sie einen Dorn, der mich sticht.
me temblaban las piernas cuando me ha caído justo aquí una gota del techo como si me hubiera clavado algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der entblößte Oberkörper von Marianne, der Symbolfigur der französischen Republik, ist dem Ministerium ein Dorn im Auge.
El busto desnudo de Mariana, la figura que simboliza la República Francesa, molesta al Ministerio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung dieses mutigen, unabhängigen ägyptischen Autors ist seinen Kollegen schon seit vier Jahren ein Dorn im Auge.
Ya desde hace cuatro años la actitud de este autor egipcio, tan valiente e indepiendente, es como una piedra en el zapato para los demás autores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind ihnen ein Dorn im Auge, und der Haß, den sie gegen die Frauen entfesseln, ist von unmenschlicher Gewalttätigkeit.
Las mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Aktivitäten waren dem autokratisch regierenden Präsidenten Weißrusslands, Alexander Lukaschenko, von Anfang an selbstverständlich ein Dorn im Auge.
Evidentemente, el presidente autoritario de Bielorusia, Alexander Lukashenko, veía todas estas actividades desde el principio con malos ojos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nolan-Stiftung hat zwar gute Absichten, doch dieses Heim ist ihr ohnehin schon ein Dorn im Auge.
La Fundación Nolan, con sus buenas intencione…...piensa que este sitio es un gran inconveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Herz wie eine Artischocke, ein Blatt für jedes Mädchen und einen Dorn an Ende jedes Blattes.
Tiene el corazón como una alcachofa, una hoja para cada chic…y una polla al final de cada una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die zylindrischen 30 m Musterspulen werden in der Box auf einen Dorn aufgesteckt und sind so gut verstaut. DE
Las cilíndricas bobinas de muestra de 30 m están puestas en la caja a una espiga y así están guardadas bien. DE
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Zur Formung des Innendurchmessers fließt das Extrudat über einen exzentrischen Dorn, welcher von den Beinen des Halterkopfs gestützt wird.
Para la formación del diámetro interior la mezcla extruida pasa encima de un mandrel excéntrico sostenido por las patas de araña.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Tsenshab Serkong Rinpoche I Übersetzt von Alexander Berzin Ulverston, England, Oktober 1982 (redigierte Abschrift) Übersetzung ins Deutsche: Tara Dorn
traducido por Alexander Berzin Ulverston, Inglaterra, octubre 1982 [trascripción editada] Traducido al español por Fabiola Larios Togo
Sachgebiete: verlag religion typografie    Korpustyp: Webseite
Das Behältnis soll daher mit einem sterilen Dorn oder einer 18G Kanüle belüftet werden, bevor die Suspension in die Spritze aufgezogen wird.
Por tanto se colocará una aguja estéril de 18 G o similar para permitir la entrada de aire al vial a medida que se vaya retirando la suspensión con la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uns schwedischen Sozialdemokraten waren insbesondere die pauschale Reisekostenerstattung, die Höhe der Vergütung, die Gemeinschaftssteuer und die mangelnde Transparenz ein Dorn im Auge.
Lo que, sobre todo, han sido obstáculos para nosotros los socialdemócratas suecos, han sido el reembolso previsto de los gastos de viaje, la cuantía de la remuneración, el impuesto comunitario y la falta de transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen (NGOs), die sich beispielsweise für Menschenrechte einsetzen und der Regierung ein Dorn im Auge sind, können als Terrororganisationen bezeichnet werden, um ihre Tätigkeit zum Erliegen zu bringen.
Se puede catalogar a organizaciones no gubernamentales (ONG) que luchan por los derechos humanos, por ejemplo, que representan un estorbo para el gobierno, como organizaciones terroristas con el objetivo de paralizar sus actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns wirklich ein Dorn im Auge, wenn das Parlament versucht, dies durch Ausweitung seiner Befugnisse im nachhinein inoffiziell zu erreichen.
Realmente nos causaría un gran disgusto que, a pesar de todo, el Parlamento intentara alcanzar este objetivo por vía extraoficial extendiendo sus competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Menschenrechte betrifft, so ist uns besonders die vielfache, zum Teil sehr grausame Verhängung der Todesstrafe im Iran ein Dorn im Auge.
En la esfera de los derechos humanos, las numerosas y a menudo brutales ejecuciones que se llevan a cabo en Irán constituyen una llaga abierta para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
un recipiente de madera de forma cuadrada dotado de una cavidad cuadrada para sostener una vela sin necesidad de ningún dispositivo de fijación como, por ejemplo, una punta para sujetar la vela, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit, die eine Träne braucht, um herunterzufallen, ein Herz, um einen Schlag auszusetzen, eine Schlange, um sich zu häuten, eine Rose, um einen Dorn zu bekommen.
El tiempo que toma una lágrima en cae…...un corazón en perder un latid…...una víb a en cambiar de pie…
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Schlüssel, der in Ihrer Handtasche war, ging zu Swanns Vermieterin Van Dorn und schloss damit die Wohnungstür auf.
La llave de su cartera abri…...la casa de la novia de Swan.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, die Dogs können für ein und alle mal diesen Dorn herausziehen, nun da die Teams sich für den Anstoß aufstellen.
Esperemos que los Dogs puedan quitarse esa espinita de una vez por todas, mientras se preparan los dos equipos para efectuar el saque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die eine Träne braucht um herabzufallen, ein Herz, um einen Schlag auszusetzen, eine Schlange, um sich zu häuten, eine Rose, um einen Dorn zu bekomme…
El tiempo que toma una lágrima en cae…...un corazón en perder un latid…...una víb a en cambiar de pie…
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die eine Träne braucht um herabzufallen, ein Herz, um einen Schlag auszusetzen, eine Schlange, um sich zu häuten, eine Rose, um einen Dorn zu bekomme…
El tiempo que toma una lágrima en cae…...un corazón en perder un latid…...una víbora en cambiar de pie…
   Korpustyp: Untertitel
Plagiate sind Ihnen bei Ihrer Arbeit als Dozent/in ein Dorn im Auge und Sie möchten die wissenschaftlichen Arbeiten Ihrer Studenten auf kopierte, fremde Textstellen überprüfen?
El plagio es una molestia para cualquier profesor y usted quiere controlar los trabajos científicos de sus estudiantes a partes de texto ajenos o plagios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Optionen für das Umleiten von abgeholter Mail in einer Mailbox-Datei oder zur Standardausgabe war mir ein besonderer Dorn im Auge, ich konnte aber nicht herausfinden, warum. EUR
Las opciones para volcar el correo recogido a un fichero 'mailbox' o a la salida estándar me preocupaban de manera especial, pero no terminaba de entender la razón. EUR
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Dorn ist eine einfache Therapie in seiner Entstehung und es gibt den Bereich für die Laien, um die eigene und familiäre Gesundheitspflege zu gestalten. DE
Incluso hay formas para aquellos que no tienen formación médica profesional, de modo que puedan crear una forma de cuidado para si mismos y su salud familiar. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aufgrund einer weiter optimierten Schneidegeometrie der Dorne kann der Befestigungs-IGEL® bei Harthölzern wie z. B. Bangkirai, Massaranduba, Garapa, IPE etc. verwendet werden. DE
Gracias a la forma optimizada del filo de las grapas, la fijación IGEL® se puede utilizar con maderas duras como bangkirai, massaranduba, garapa, IPE, etc. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Tsenzhab Serkong Rinpoche I übersetzt von Alexander Berzin herausgegeben von Samaya Hart Huizen, Holland, Mai 1980 [leicht bearbeitete Übertragung einer unvollständigen Aufnahme] deutsche Übersetzung von Tara Dorn
Tsenzhab Serkong Rimpoché I traducido por Alexander Berzin editado por Samaya Hart Huizen, Holanda, mayo 1980 [Transcripción ligeramente editada de una grabación incompleta] Traducido al español por Rouget Laconte Chamier Rodas
Sachgebiete: verlag religion informatik    Korpustyp: Webseite
Durch den Druck des Körpergewichts, der ständig auf den Fußsohlen und somit auch auf den Warzen lastet, wachsen sie wie ein Dorn nach innen.
Debido a la presión del peso del cuerpo que pesa constantemente en las plantas de los pies, y por lo tanto sobre las verrugas, que crecen como un alfiler.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Doch der wahre Dorn in Friedrichs II Auge waren der Papst in Rom und die lombardischen Städte, die im Kampf gegen das Kaiserreich zahlreiche Verbündete fanden. IT
è Pero los problemas màs grandes de Federico II fueron el Papado romano y las Ciudades lombardas que en la lucha contra el Imperio encontraron terreno de alianza. IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Den Schiiten, so sagen sie weiter, sei die Anwesenheit nichtirakischer Sunniten – darunter die der Palästinenser – ein Dorn im Auge, vor allem in der Hauptstadt Bagdad.
A su juicio, los chiíes se oponen a la presencia en su país de suníes no iraquíes, empezando por los palestinos, sobre todo en la capital, Bagdad.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie die Durchstechflasche sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während des lange anhaltenden Wirtschaftsbooms in Thailand blieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkok beschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung war diese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
Esto se explica por el hecho de que durante gran parte del auge económico de Tailandia de las últimas dos décadas la riqueza ha permanecido principalmente el área metropolitana de Bangkok, bastión de la próspera clase media urbana, generando un profundo resentimiento en la mayoría rural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schrauben Sie gleich danach die Spritze auf den beigefügten Adapter, setzen Sie den Adapter auf die Injektionsflasche, und durchbohren Sie dabei mit dem Dorn den Stopfen in der Mitte.
Inmediatamente enroscar la jeringa precargada en el adaptador del vial e insertar el tapón del vial en el medio con la punta del adaptador.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Internet mit seinem naturgemäß im Grunde anarchischen Charakter ist den Regierungen und den Bürokraten, die es auch dort gibt, wo die Wiege der Demokratie steht, nämlich in Europa und den Vereinigten Staaten, ein Dorn im Auge.
Internet, que tiene un carácter fundamentalmente anárquico, es la piedra en el zapato de Gobiernos y burócratas, que también están presentes en cunas de la democracia como Europa y los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse, die von Hand bei einer Temperatur zwischen 15 und 30 °C nicht auf einen Dorn von 7 mm Durchmesser aufgerollt werden können, ohne rissig zu werden (im Allgemeinen Kapitel 39);
los productos que no puedan enrollarse a mano, sin agrietarse, en un cilindro de 7 mm de diámetro a una temperatura comprendida entre 15 °C y 30 °C (capítulo 39, generalmente);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ebenfalls erfreut, dass aufgrund der Beharrlichkeit des Parlaments, der Absatz von Arzneistoffen über das Internet in diese Richtlinie eingeschlossen wurde, weil der jedem ein Dorn im Auge war.
Además, me complace que, gracias a la insistencia del Parlamento, se haya incluido un apartado sobre las ventas por Internet en la directiva, pues todos llevábamos esa espinita clavada desde hacía tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 30 Monate alten Tieren, und“.
la columna vertebral, excluidas las vértebras de la cola, las apófisis espinosas y transversas de las vértebras cervicales, torácicas y lumbares y la cresta sacra media y las alas del sacro, pero incluidos los ganglios de la raíz dorsal, de los animales mayores de 30 meses, y».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie das Fläschchen sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Schweiz entsteht um den Geologen Rudolf Theodor Simler eine patriotisch, akademisch geprägte Bewegung. Simler ist es ein Dorn im Auge, dass Schweizer auf englische Literatur angewiesen sind, um sich über die Alpen zu informieren. EUR
Nace un fuerte impulso patriótico y científico capitaneado por el geólogo Rudolf Theodor Simler, que temía que los suizos deseosos de informarse sobre los Alpes tendrían que recabar información en publicaciones inglesas. EUR
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Eine Blockade oder Dorn´sche Dysfunktion zeigt sich in meist mehreren der beschriebenen Bereiche stark verringernd oder erweiternd, jedoch ist eine Abweichung in einzelnen Bereichen nicht immer gleich zusetzen mit einer Existenz einer Blockade. DE
En el caso de que se presente un bloqueo o disfunción dórnica, la mayoría de los tejidos mencionados se encontrarán con signos de restricción o con sintomatología exacerbada. No obstante, el desvío de un solo sector, no siempre se condice con la presencia de un bloqueo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aus historischen Gründen (z.B. Katharevousa, Konservatismus, Miltärdiktatur (Junta)) wurden die klassischen Sprachen eng mit konservativen sozialen und politischen Gruppen in Verbindung gebracht und waren liberalen Bewegungen meistens ein Dorn im Auge. BE
Debido a razones históricas particulares (por ejemplo, katharevousa, el conservadurismo, la dictadura (Junta)) las clásicas se asocian estrechamente a los conservadores sociales y poderes políticos y por esa razón se rechazaba en gran medida por parte de los poderes liberales. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es war wohl unvermeidlich, dass Kadyrows zunehmende Macht dem Kreml ein Dorn im Auge sein würde, vor allem nachdem der Kreml mit der Anerkennung der Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien nach dem Krieg mit Georgien im Jahr 2008, selbst einen Präzedenzfall für Abspaltung lieferte.
Probablemente fuera inevitable que el creciente poder de Kadyrov preocupara al Kremlin, especialmente después de que el propio Kremlin creó un precedente para la secesión al reconocer la independencia de Abjasia y Osetia del Sur de la guerra con Georgia de 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar