Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Sensor-Elemente aus ‚piezoelektrischer Polymerfolie‘ bestehen aus polarisierter Polymerfolie, die über einen Tragrahmen oder einen Dorn (Mandrel) gespannt und damit verbunden ist.
Los elementos sensores denominados ’películas poliméricas piezoeléctricas’ consisten en una película polimérica polarizada tensada y sujeta a un bastidor o carrete (mandril).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erleichterung der Prüfung Talkumpuder auf das Klebemittel auftragen, um einem Ankleben am Dorn vorzubeugen.
Con el fin de facilitar el ensayo, se pondrá polvo de talco en el adhesivo para que no se adhiera al mandril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 2B209a schließt Maschinen ein, die nur eine einzige Rolle zur Verformung des Metalls und zwei Hilfsrollen aufweisen, die den Dorn abstützen, am Verformungsprozess aber nicht direkt beteiligt sind.
Nota:El subartículo 2B209.a. incluye las máquinas que tengan solo un rodillo único diseñado para deformar el metal más dos rodillos auxiliares que sirvan de apoyo al mandril, pero que no participen directamente en el proceso de deformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Düsen, besonders konstruiert zur Fertigung pyrolytisch erzeugter Materialien, die in einer Form, auf einem Dorn oder einem anderen Substrat aus Vorstufengasen abgeschieden werden, die in einem Temperaturbereich von 1573 K (1300 °C) bis 3173 K (2900 °C) und bei einem Druck von 130 Pa bis 20 kPa zerfallen.
Toberas diseñadas especialmente para producir materiales derivados pirolíticamente formados en un molde, mandril u otro sustrato a partir gases precursores que se descompongan en la banda de temperatura de 1573 K (1300 °C) a 3173 K (2900 °C) a presiones de 130 Pa a 20 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" zur "Herstellung" pyrolytisch erzeugter Materialien, die in einer Form, auf einem Dorn oder einem anderen Substrat aus Vorstufengasen abgeschieden werden, die in einem Temperaturbereich von 1573 K (1300 °C) bis 3173 K (2900 °C) bei einem Druck von 130 Pa bis 20 kPa zerfallen.
"Tecnología" para la "producción" de materiales derivados pirolíticamente formados en un molde, mandril u otro sustrato a partir de gases precursores que se descompongan entre 1573 K (1300 °C) y 3173 K (2900 °C) de temperatura a presiones de 130 Pa a 20 kPa.
Zum Aufbringen der Kraft von 10 daN ist ein Dorn mit abgeflachter Stirnseite und einem Durchmesser von höchstens 50 mm zu verwenden.
Para aplicar una fuerza de 10 daN se usará un punzón de contera plana cuyo diámetro no sobrepase los 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Aufbringen der Kraft von 10 daN ist ein Dorn mit abgeflachter Stirnseite und einem Durchmesser von höchstens 50 mm zu verwenden.
Para aplicar la fuerza de 10 daN se usará un punzón de contera plana cuyo diámetro no sobrepase los 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung sicher auf der Durchstechflasche einrastet.
Empujar y seguidamente presionar la punta del punzón del dispositivo para el acceso al vial a través del centro del tapón de caucho del vial hasta que el dispositivo encaje en éste con seguridad.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
' Pero si no Echáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, Sucederá que los que dejéis de ellos Serán como aguijones en vuestros ojos y espinas en vuestros costados, y os Hostilizarán en la tierra que vosotros habéis de habitar.
Nur, indem Sie Ihre Fähigkeiten Sie weg von allen Situationen zu bekommen, denken Sie Ihre Züge gut, oder Sie werden am Ende auf eine Handvoll Dornen aufgespießt.
ES
Sólo haciendo uso de tu gran habilidad podrás salir airoso de todas las situaciones, piensa bien tus movimientos o acabarás ensartado en un puñado de pinchos.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Diese Fortsetzung wartet sogar mit einem lustigen Minispiel auf, das du mit bis zu drei Freunden spielen kannst. Schubse deinen Gegner auf die Dornen, um die Größe seiner LocoRoco zu verringern.
Otra de las novedades que te esperan es la posibilidad de jugar con hasta 3 amigos en el minijuego Loco Rider, donde tendrás que empujar a tus contrincantes hacia los pinchos para reducir su tamaño.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
meine zitternden Beine, wenn ein Tropfen von das Dach schlug mich genau hier mögen Sie einen Dorn, der mich sticht.
me temblaban las piernas cuando me ha caído justo aquí una gota del techo como si me hubiera clavado algo.
Korpustyp: Untertitel
Der entblößte Oberkörper von Marianne, der Symbolfigur der französischen Republik, ist dem Ministerium ein Dorn im Auge.
El busto desnudo de Mariana, la figura que simboliza la República Francesa, molesta al Ministerio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung dieses mutigen, unabhängigen ägyptischen Autors ist seinen Kollegen schon seit vier Jahren ein Dorn im Auge.
Ya desde hace cuatro años la actitud de este autor egipcio, tan valiente e indepiendente, es como una piedra en el zapato para los demás autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind ihnen ein Dorn im Auge, und der Haß, den sie gegen die Frauen entfesseln, ist von unmenschlicher Gewalttätigkeit.
Las mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Aktivitäten waren dem autokratisch regierenden Präsidenten Weißrusslands, Alexander Lukaschenko, von Anfang an selbstverständlich ein Dorn im Auge.
Evidentemente, el presidente autoritario de Bielorusia, Alexander Lukashenko, veía todas estas actividades desde el principio con malos ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nolan-Stiftung hat zwar gute Absichten, doch dieses Heim ist ihr ohnehin schon ein Dorn im Auge.
La Fundación Nolan, con sus buenas intencione…...piensa que este sitio es un gran inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Herz wie eine Artischocke, ein Blatt für jedes Mädchen und einen Dorn an Ende jedes Blattes.
Tiene el corazón como una alcachofa, una hoja para cada chic…y una polla al final de cada una de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Die zylindrischen 30 m Musterspulen werden in der Box auf einen Dorn aufgesteckt und sind so gut verstaut.
DE
Das Behältnis soll daher mit einem sterilen Dorn oder einer 18G Kanüle belüftet werden, bevor die Suspension in die Spritze aufgezogen wird.
Por tanto se colocará una aguja estéril de 18 G o similar para permitir la entrada de aire al vial a medida que se vaya retirando la suspensión con la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uns schwedischen Sozialdemokraten waren insbesondere die pauschale Reisekostenerstattung, die Höhe der Vergütung, die Gemeinschaftssteuer und die mangelnde Transparenz ein Dorn im Auge.
Lo que, sobre todo, han sido obstáculos para nosotros los socialdemócratas suecos, han sido el reembolso previsto de los gastos de viaje, la cuantía de la remuneración, el impuesto comunitario y la falta de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen (NGOs), die sich beispielsweise für Menschenrechte einsetzen und der Regierung ein Dorn im Auge sind, können als Terrororganisationen bezeichnet werden, um ihre Tätigkeit zum Erliegen zu bringen.
Se puede catalogar a organizaciones no gubernamentales (ONG) que luchan por los derechos humanos, por ejemplo, que representan un estorbo para el gobierno, como organizaciones terroristas con el objetivo de paralizar sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns wirklich ein Dorn im Auge, wenn das Parlament versucht, dies durch Ausweitung seiner Befugnisse im nachhinein inoffiziell zu erreichen.
Realmente nos causaría un gran disgusto que, a pesar de todo, el Parlamento intentara alcanzar este objetivo por vía extraoficial extendiendo sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Menschenrechte betrifft, so ist uns besonders die vielfache, zum Teil sehr grausame Verhängung der Todesstrafe im Iran ein Dorn im Auge.
En la esfera de los derechos humanos, las numerosas y a menudo brutales ejecuciones que se llevan a cabo en Irán constituyen una llaga abierta para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem quadratischen Behältnis aus Holz mit einer quadratischen Vertiefung, die ohne jede Haltevorrichtung für Kerzen, wie z. B. ein Dorn, eine Kerze halten kann und
un recipiente de madera de forma cuadrada dotado de una cavidad cuadrada para sostener una vela sin necesidad de ningún dispositivo de fijación como, por ejemplo, una punta para sujetar la vela, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit, die eine Träne braucht, um herunterzufallen, ein Herz, um einen Schlag auszusetzen, eine Schlange, um sich zu häuten, eine Rose, um einen Dorn zu bekommen.
El tiempo que toma una lágrima en cae…...un corazón en perder un latid…...una víb a en cambiar de pie…
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Schlüssel, der in Ihrer Handtasche war, ging zu Swanns Vermieterin Van Dorn und schloss damit die Wohnungstür auf.
La llave de su cartera abri…...la casa de la novia de Swan.
Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, die Dogs können für ein und alle mal diesen Dorn herausziehen, nun da die Teams sich für den Anstoß aufstellen.
Esperemos que los Dogs puedan quitarse esa espinita de una vez por todas, mientras se preparan los dos equipos para efectuar el saque.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die eine Träne braucht um herabzufallen, ein Herz, um einen Schlag auszusetzen, eine Schlange, um sich zu häuten, eine Rose, um einen Dorn zu bekomme…
El tiempo que toma una lágrima en cae…...un corazón en perder un latid…...una víb a en cambiar de pie…
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit, die eine Träne braucht um herabzufallen, ein Herz, um einen Schlag auszusetzen, eine Schlange, um sich zu häuten, eine Rose, um einen Dorn zu bekomme…
El tiempo que toma una lágrima en cae…...un corazón en perder un latid…...una víbora en cambiar de pie…
Korpustyp: Untertitel
Plagiate sind Ihnen bei Ihrer Arbeit als Dozent/in ein Dorn im Auge und Sie möchten die wissenschaftlichen Arbeiten Ihrer Studenten auf kopierte, fremde Textstellen überprüfen?
El plagio es una molestia para cualquier profesor y usted quiere controlar los trabajos científicos de sus estudiantes a partes de texto ajenos o plagios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Optionen für das Umleiten von abgeholter Mail in einer Mailbox-Datei oder zur Standardausgabe war mir ein besonderer Dorn im Auge, ich konnte aber nicht herausfinden, warum.
EUR
Las opciones para volcar el correo recogido a un fichero 'mailbox' o a la salida estándar me preocupaban de manera especial, pero no terminaba de entender la razón.
EUR
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Dorn ist eine einfache Therapie in seiner Entstehung und es gibt den Bereich für die Laien, um die eigene und familiäre Gesundheitspflege zu gestalten.
DE
Incluso hay formas para aquellos que no tienen formación médica profesional, de modo que puedan crear una forma de cuidado para si mismos y su salud familiar.
DE
Aufgrund einer weiter optimierten Schneidegeometrie der Dorne kann der Befestigungs-IGEL® bei Harthölzern wie z. B. Bangkirai, Massaranduba, Garapa, IPE etc. verwendet werden.
DE
Gracias a la forma optimizada del filo de las grapas, la fijación IGEL® se puede utilizar con maderas duras como bangkirai, massaranduba, garapa, IPE, etc.
DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Tsenzhab Serkong Rinpoche I übersetzt von Alexander Berzin herausgegeben von Samaya Hart Huizen, Holland, Mai 1980 [leicht bearbeitete Übertragung einer unvollständigen Aufnahme] deutsche Übersetzung von Tara Dorn
Tsenzhab Serkong Rimpoché I traducido por Alexander Berzin editado por Samaya Hart Huizen, Holanda, mayo 1980 [Transcripción ligeramente editada de una grabación incompleta] Traducido al español por Rouget Laconte Chamier Rodas
Debido a la presión del peso del cuerpo que pesa constantemente en las plantas de los pies, y por lo tanto sobre las verrugas, que crecen como un alfiler.
Doch der wahre Dorn in Friedrichs II Auge waren der Papst in Rom und die lombardischen Städte, die im Kampf gegen das Kaiserreich zahlreiche Verbündete fanden.
IT
è Pero los problemas màs grandes de Federico II fueron el Papado romano y las Ciudades lombardas que en la lucha contra el Imperio encontraron terreno de alianza.
IT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Den Schiiten, so sagen sie weiter, sei die Anwesenheit nichtirakischer Sunniten – darunter die der Palästinenser – ein Dorn im Auge, vor allem in der Hauptstadt Bagdad.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie die Durchstechflasche sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des lange anhaltenden Wirtschaftsbooms in Thailand blieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkok beschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung war diese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
Esto se explica por el hecho de que durante gran parte del auge económico de Tailandia de las últimas dos décadas la riqueza ha permanecido principalmente el área metropolitana de Bangkok, bastión de la próspera clase media urbana, generando un profundo resentimiento en la mayoría rural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schrauben Sie gleich danach die Spritze auf den beigefügten Adapter, setzen Sie den Adapter auf die Injektionsflasche, und durchbohren Sie dabei mit dem Dorn den Stopfen in der Mitte.
Inmediatamente enroscar la jeringa precargada en el adaptador del vial e insertar el tapón del vial en el medio con la punta del adaptador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Internet mit seinem naturgemäß im Grunde anarchischen Charakter ist den Regierungen und den Bürokraten, die es auch dort gibt, wo die Wiege der Demokratie steht, nämlich in Europa und den Vereinigten Staaten, ein Dorn im Auge.
Internet, que tiene un carácter fundamentalmente anárquico, es la piedra en el zapato de Gobiernos y burócratas, que también están presentes en cunas de la democracia como Europa y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse, die von Hand bei einer Temperatur zwischen 15 und 30 °C nicht auf einen Dorn von 7 mm Durchmesser aufgerollt werden können, ohne rissig zu werden (im Allgemeinen Kapitel 39);
los productos que no puedan enrollarse a mano, sin agrietarse, en un cilindro de 7 mm de diámetro a una temperatura comprendida entre 15 °C y 30 °C (capítulo 39, generalmente);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ebenfalls erfreut, dass aufgrund der Beharrlichkeit des Parlaments, der Absatz von Arzneistoffen über das Internet in diese Richtlinie eingeschlossen wurde, weil der jedem ein Dorn im Auge war.
Además, me complace que, gracias a la insistencia del Parlamento, se haya incluido un apartado sobre las ventas por Internet en la directiva, pues todos llevábamos esa espinita clavada desde hacía tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 30 Monate alten Tieren, und“.
la columna vertebral, excluidas las vértebras de la cola, las apófisis espinosas y transversas de las vértebras cervicales, torácicas y lumbares y la cresta sacra media y las alas del sacro, pero incluidos los ganglios de la raíz dorsal, de los animales mayores de 30 meses, y».
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie den Dorn der Rekonstitutionshilfe (zusammen mit der Fertigspritze) eingestochen und schwenken Sie das Fläschchen sanft hin und her, bis sich das Rapilysin 10 U Pulver vollständig gelöst hat.
Con la cánula de reconstitución y la jeringa aún conectados con el vial, hacer girar éste cuidadosamente para disolver el polvo de Rapilysin 10 U.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Schweiz entsteht um den Geologen Rudolf Theodor Simler eine patriotisch, akademisch geprägte Bewegung. Simler ist es ein Dorn im Auge, dass Schweizer auf englische Literatur angewiesen sind, um sich über die Alpen zu informieren.
EUR
Nace un fuerte impulso patriótico y científico capitaneado por el geólogo Rudolf Theodor Simler, que temía que los suizos deseosos de informarse sobre los Alpes tendrían que recabar información en publicaciones inglesas.
EUR
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Eine Blockade oder Dorn´sche Dysfunktion zeigt sich in meist mehreren der beschriebenen Bereiche stark verringernd oder erweiternd, jedoch ist eine Abweichung in einzelnen Bereichen nicht immer gleich zusetzen mit einer Existenz einer Blockade.
DE
En el caso de que se presente un bloqueo o disfunción dórnica, la mayoría de los tejidos mencionados se encontrarán con signos de restricción o con sintomatología exacerbada. No obstante, el desvío de un solo sector, no siempre se condice con la presencia de un bloqueo.
DE
Aus historischen Gründen (z.B. Katharevousa, Konservatismus, Miltärdiktatur (Junta)) wurden die klassischen Sprachen eng mit konservativen sozialen und politischen Gruppen in Verbindung gebracht und waren liberalen Bewegungen meistens ein Dorn im Auge.
BE
Debido a razones históricas particulares (por ejemplo, katharevousa, el conservadurismo, la dictadura (Junta)) las clásicas se asocian estrechamente a los conservadores sociales y poderes políticos y por esa razón se rechazaba en gran medida por parte de los poderes liberales.
BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es war wohl unvermeidlich, dass Kadyrows zunehmende Macht dem Kreml ein Dorn im Auge sein würde, vor allem nachdem der Kreml mit der Anerkennung der Unabhängigkeit von Abchasien und Südossetien nach dem Krieg mit Georgien im Jahr 2008, selbst einen Präzedenzfall für Abspaltung lieferte.
Probablemente fuera inevitable que el creciente poder de Kadyrov preocupara al Kremlin, especialmente después de que el propio Kremlin creó un precedente para la secesión al reconocer la independencia de Abjasia y Osetia del Sur de la guerra con Georgia de 2008.