Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die Dose wird ohne die Flasche gestellt.
La caja se presenta sin la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ianto, was macht die Dose?
Ianto, ¿la caja está haciendo algo ya?
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat PU44 (der den Cache als erstes gefunden hatte) schnell eine neue Dose mit einem stärkeren Magneten gebastelt und wieder angebracht.
DE
Zum Beispiel kann in diesem Stempelkissen hervorragend die sehr schnell trocknende Stempelfarbe BA4710 eingesetzt werden, da durch das ausgeklügelte und pfiffige Schließsystem die Dose luftdicht verschlossen wird und das Kissen lange feucht bleibt.
DE
Este tampón es especialmente útil para tintas de secaje muy rápido como la BA 4710, ya que gracias a su sofisticado sistema de cierre el estuche queda herméticamente cerrado, conservándose la tinta en el tampón durante largo tiempo.
DE
Aus diesen Paletten wählt sie anschließend eine Reihe repräsentativer Kisten, Dosen usw. aus und überprüft die Zahl der darin befindlichen Flaschen, Einheiten usw.
Seleccionará un número de cajas o botes representativo de esas paletas y comprobará si en su interior se encuentran las botellas, unidades, etc., declaradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ode…ich vergrab das Geld ode…tu's in eine Dose.
Podría meterlo en la tierr…en un bote y enterrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Dose SketchPaint L lässt sich eine Fläche von 6 m² glänzend weiß streichen.
EUR
Maschinen und Apparate zum Füllen, Verschließen, Versiegeln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Verkapseln von Flaschen, Gläsern, Tuben oder ähnl. Behältnissen; Maschinen und Apparate zum Versetzen von Getränken mit Kohlensäure
Máquinas y aparatos para llenar, cerrar, tapar o etiquetar botellas, botes o latas, cajas, sacos "bolsas" y demás continentes; máquinas y aparatos de capsular botellas, tarros, tubos o continentes análogos; máquinas y aparatos para gasear bebidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sie jede Flasche, jede Dose, jede Tube Farbe überprüft haben? Oder als Sie ihn zweimal entgiftet haben?
¿Al revisar cada botella, cada bote y cada tubo de pintur…...o cuando lo desintoxicaste dos veces?
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Dose wieder mit und reden mit dem 'Typ' im gelben Anzug.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
dosedel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clopidogrel sollte einmal täglich in einer Dosis von 75 mg nach einer einmaligen Aufsättigungsdosis (Loading dose) von 300 mg in Kombination mit ASS sowie mit oder ohne Thrombolytika gegeben werden.
Infarto agudo de miocardio con elevación del segmento ST: clopidogrel se debe administrar como dosis única de 75 mg, una vez al día, comenzando con una dosis de carga de 300 mg y en combinación con AAS, con o sin trombolíticos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Heimtierfutter inDosen muss auf einen Fc-Wert von mindestens 3 erhitzt werden.
Los alimentos enconserva para animales de compañía deberán someterse a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort machen sie Langusten inDosen.
Preparan langostas enconserva.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Fischleber inDosen findet der Höchstgehalt auf den gesamten genusstauglichen Inhalt der Dose Anwendung.“
Para el hígado de pescado enconserva, el contenido máximo se aplica a la totalidad del contenido de la lata destinado al consumo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefüllte Weinblätter inDosen, verzehrfertig.
Hojas de parra rellenas enconserva listas para consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von verarbeitetem Heimtierfutter außer Heimtierfutter inDosen:
En el caso alimentos transformados para animales de compañía distintos de los alimentos enconserva:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Heimtierfutter inDosen:
En el caso de alimentos enconserva para animales de compañía:
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Heimtierfutter inDosen
de alimentos enconserva para animales de compañía, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte den ESA-Staaten für die beantragten Mengen Thunfisch inDosen und „Loins“ genannte Thunfischfilets eine Ausnahmeregelung gewährt werden.
Así pues, resulta oportuno conceder a los Estados del AOM una excepción en relación con el atún enconserva y los lomos de atún en las cantidades solicitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Heimtierfutter inDosen“ in Nummer 16,
"alimentos enconserva para animales de compañía" en el punto 16,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dose
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entweder springst du nackt auf deinem Flur mit einer leeren Dose Vicodin rum oder bist mit einer leeren Dose Viagra nackt vor deinem Computer zusammengebrochen.
Estás tumbado desnudo en el suel…...con un frasco vacío de vicodi…...o estás tumbado desnudo frente a la computador…...con un frasco vacío de viagra.
Korpustyp: Untertitel
Jeder von euch reicht jetzt die Dose zu eurem Nachbarn rüber.
Necesito cada uno de ustedes para pasar su alcance para el tipo junto a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich noch an Deck. Auf den Knien mit einer Dose Politur.
Te recuerdo en cubierta, arrodillada, cera en mano.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Bier und mach ein Loch in die Dose, so.
Tomas la cerveza y le haces un agujero así.
Korpustyp: Untertitel
Aluminum/Aluminium Blisterpackung (Unit-Dose-Packungen) in Packungen zu 50 oder 100 Filmtabletten.
Blisters de aluminio / aluminio (unidosis) en envases de 50 o 100 comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den Auftrag bekommt die Agentur mit der schönsten Dose. Keine andere!
Creedme, el contrato se lo llevará la agencia que ofrezca al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein komplettes Angebot zusammengestellt! Eine ganze Werbekampagne inklusive einer neuen Dose!
Pero tenía toda una presentación preparada, toda una campaña.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Zug verpassen, dose ich dich ein und engagiere Charles Schulz.
- Mira, hombre, perderemos el tren, Te enviare al carajo y contrataré a Charles Schulz.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere Menschen esse auch ich gern Thunfisch aus der Dose.
A mi, al igual que a mucha gente, me encanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
Embalaje compuesto, recipiente de plástico, con bidón exterior de aluminio
Korpustyp: EU DGT-TM
Container, nicht anders als Beförderungsausrüstung angegeben CN Deckelkorb HR Dose, rechteckig CA
Embalaje compuesto, recipiente de plástico, con barril exterior de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Aufdruck auf den Klebestreifenverschluss oder durch Prägestempel im Metall der Dose;
mediante impresión en un precinto adhesivo o estampación en el metal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder möchtest du auf einem Stern swingen Mondstrahlen in einer Dose einfangen
O te gustaría columpiarte en una estrella
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel des Bischofs stammte aus meiner Waffe, aber ich schoss sie in eine Dose.
La bala que le sacaron al obispo salio de mi rifle una semana antes.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich das Leben einfacher mit dem Buchhalter aus der Dose."
Simplifique su vida con el Contable enlatado.
Korpustyp: Untertitel
Und die Teedose in Ihrem Haus, eine Fünf-Pfund-Dose, ist leer.
Y ya no le queda té en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur, weil, wenn du nicht da wärst, dies eine Dose Pabst-Bier wäre.
No solo porque si no estuvieras aquí, esto sería cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in eine hübsche Dose kommen und landen in einem Verkaufsregal.
Su carne y hueso será en cada botella se entregará a todos los extranjeros.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Dose braunen Zucker geklaut, weil wir am Krepieren waren!
Hemos robado azúcar moreno de la cocina porque nos moriamos.
Korpustyp: Untertitel
Weil alle noch den Mund von der Dose deiner Frau voll haben.
Porque todos tienen la boca llena de pendejos de tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du nur Angst, dir was zu holen, wenn du aus unserer Dose trinkst.
Puede que tengas miedo a que te peguemos algo.
Korpustyp: Untertitel
Caitlin heiratet wirklich. Weißt du, was ich gesehen hab? -Ein Trottel wird von 'ner Dose befreit?
Caitlin realmente se va a casar. -¿Sabes lo que acabo de ver? -¿A mí sacandole un tarro a un imbécil?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch 'ne Dose Booty Sweat, die ich in Danang besorgt hab.
Más me vale tomarme un poco de Sudor Sensual que compré en Danang.
Korpustyp: Untertitel
Guck Dad, ich habe einen Anruf auf der anderen Dose. Ich ruf dich zurück.
Mira papá, tengo una llamada en espera,…e llamo ahora, me entra una llamada.
Korpustyp: Untertitel
Heute geht man in einen Laden und kauft sie in einem Glas oder Dose.
Ahora vas a la tienda y las compras en un tarro.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du dies…letzte Dose Bohnen gegessen hast, wirst du diese Froschschenkel lieben, Lady.
Cuando se acaben los frijoles, amarás las ancas de rana, mujer.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ganz andere Gründe, um zu vermeiden, jeden Tag eine Dose Thun zu öffnen!