linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dosierung dosis 2.429
dosificación 359 posología 237 .

Verwendungsbeispiele

Dosierung dosis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einnahme von Levitra und die richtige Dosierung Levitra kommt in zwei Varianten.
Tomando Levitra y la dosis correcta Levitra viene en dos tipos diferentes.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Amnesie Eine anterograde Amnesie kann bei Anwendung empfohlener therapeutischer Dosen auftreten, wobei das Risiko bei höherer Dosierung zunimmt.
Amnesia Puede producirse amnesia anterógrada cuando se usan dosis terapéuticas recomendadas, aumentando el riesgo con dosis más altas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der falschen Dosierung verursachen sie Schwindel, Halluzinationen und Bewusstlosigkeit.
En dosis equivocadas causan mareos, alucionaciones y hasta la inconsciencia.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kontrollstudien wurden keine entgegengesetzten Effekte beobachtet, auch wenn höhere Dosierungen über mehrere Jahre hinweg verabreicht wurden.
No se han observado reacciones adversas durante los estudios controlados aún cuando se administraron altas dosis durante varios años.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pegfilgrastim scheint hauptsächlich über eine Neutrophilen-vermittelte Clearance eliminiert zu werden, welche bei höheren Dosierungen eine Sättigung erreicht.
Pegfilgrastim parece eliminarse principalmente por el aclaramiento mediado por los neutrófilos, que se satura a altas dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In geringer Dosierung konnte Elise die Lösung sein.
En pequeñas dosis, Elise fue la cura.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann in Dosierungen von 200 bis 2.000 mg täglich über längere Zeiträume hinweg eingenommen werden.
Se pueden consumir dosis que varían de 200 a 2000 mg por día durante periodos prolongados.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dosierungen bis zu 180 mg täglich wurden verwendet.
Se han administrado dosis superiores a 180 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber in höherer Dosierung - beeinflusst sie Sie negativ.
Pero en dosis grande…...es una mala influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Gebrauch sollte die Packungsbeilage gelesen und sich an die vorgeschriebene Dosierung gehalten werden.
Lea siempre el prospecto antes de usar el medicamento, y respete la dosis indicada.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reiche Dosierung .
schwache Dosierung .
pulsierte Dosierung .
unregelmäßige Dosierung .
Wiegevorrichtung zur Dosierung .
Dosierung nach Volumen .
Dosierung nach Gewicht .
Unregelmäßigkeit der Dosierung .
Schwankung der Dosierung .
maximale therapeutische Dosierung .
minimale effektive Dosierung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dosierung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

10 Dosierung der Tabletten:
Pauta posológica para los comprimidos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Nutzung, die Dosierung
el uso, la dosificaci?n
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
die Dosierung der Arzneipflanzen.
la Dosificaci?n de las plantas medicinales.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
on Feb 10, 2015 in News Dosierung Kräutermischungen Dosierung Räuchermischungen
on Feb 25, 2015 in Artículos Maquillajes Tips y consejos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die empfohlene Dosierung von Daclizumab
El régimen recomendado de daclizumab mantendrá las concentraciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Dosierung siehe Abschnitt 4.2.
Para ajustes posológicos, ver sección 4.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden.
El alivio de los síntomas se obtiene rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Aún no han finalizado los estudios de mortalidad y morbilidad con atorvastatina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
4.2 Posologia y forma de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei Dosierungs-Vorgaben können empfohlen werden:
Se recomiendan dos regímenes posológicos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DOSIERUNG, ART UND DAUER DER ANWENDUNG
MÉTODO Y VÍA DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die CYSTAGON-Dosierung, die Ihnen bzw.
Consulte a su médico si tiene dudas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel
Ritonavir dosificado como agente antirretroviral
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als übliche Dosierung sind 2-mal tägl.
En caso de duda consulte con su médico o farmaceútico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
8 Profilaxis a largo plazo del reflujo esofágico:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
s den zugelassenen Indikationen empfohlene Dosierung.
indicaciones actual del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exakte Dosierung durch Ventilblöcke aus Fluorkunststoff
Bloques de válvulas de medición exacto por el fluoroplástico
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dosiermodule für die Dosierung flüssiger Medien ES
Módulo dosificador externo (DOS K 85) para detergente líquido ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dosiermodule für die Dosierung flüssiger Medien ES
Módulo dosificador externo (DOS G 80) para detergente líquido ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dosierung / Allgemeine Informationen zu WADOS Dosierpumpenanlagen
WADOS Instalaciones de bombas dosificadoras / Informaciones generales
Sachgebiete: verlag oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich können mit dieser Dosierung gleich gute Ergebnisse erzielt werden, wie mit einer höheren Dosierung.
La píldora se puede tomar con o sin alimentos, aunque debe tenerse en cuenta que una comida alta en grasas puede retrasar el efecto.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Diese Veränderungen erwiesen sich nach einer zweiwöchigen Dosierung als reversibel.
Estas alteraciones fueron reversibles después de dos semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung tl
anemia asociada a IRC. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HINWEISE ZUR DOSIERUNG, DAUER UND ART(EN) DER ANWENDUNG
FORMA FARMACÉUTICA Y VÍA(S) DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Implanon hat sich auch bei niedriger Dosierung eindeutig als wirksame
- se ha demostrado claramente que Implanon es un método anticonceptivo eficaz, incluso para las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir in der Dosierung zur Verbesserung der Pharmakokinetik
Ritonavir dosificado como potenciador farmacocinético
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen.
Si tiene cualquier problema de hígado, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung von Insulin und/oder oralen Antidiabetika
47 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosierung bei eingeschränkter Nierenfunktion, Dialysepatienten und älteren Patienten:
Pauta posológica en pacientes con insuficiencia renal, en diálisis y ancianos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kann jedoch erforderlich werden, die Dosierung von Protaphane anzupassen.
La capacidad de concentración y de reacción de los pacientes diabéticos puede verse afectada por una hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosierung für Kinder zwischen 6 Monaten und 5 Jahren:
Para niños de 6 meses a 5 años de edad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
56 Dosierung für Kinder von 2 bis 5 Jahren:
Para niños de 2 a 5 años de edad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, um eine korrekte Dosierung sicherzustellen:
Por favor siga las siguientes instrucciones para asegurar la correcta administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Häufigkeit der Dosierung (Stunden) / Dauer der Therapie (Tage)
(horas)/ Duración del tratamiento (días)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Studien können mit einfacher oder mehrmaliger Dosierung durchgeführt werden.
En estos estudios la administración puede ser única o continuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen kann eine einmalige hohe Dosierung ausreichen.
En determinados casos, puede bastar un solo nivel posológico alto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrophotometer für Farbmessung, Kontrolle und Dosierung der Farben ES
Espectrofotómetros para colorimetría, control y recetación de colores ES
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht ist geboten bei der Dosierung von Kindern.
Tenga cuidado cuando se administre a niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für die Dosierung von marktüblichen Waschmitteln in TwinDos Waschmaschinen.
para dosificar los detergentes habituales del mercado en las lavadoras TwinDos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine Kautablette enthält Sildenafil Citrate in der Dosierung 100 mg.
Una pastilla contiene 100mg de citrato de Sildenafilo
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Kautablette enthält Vardenafil in der Dosierung 20 mg.
Una pastilla contiene 20 mg de Vardenafilo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zwecks maschineller Dosierung dann 4,5 x 4,5 x 5 cm.
para la alimentación mecanizada las briquetas de 4,5 x 4,5 x 5 cm.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
es bietet auch Remote-Kommunikation, Datenprotokollierung, Einstellbarkeit und Dosierung.
sino que también proporciona comunicaciones remotas, registro de datos, ajuste y medición.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassungen der Dosierung sollten individuell in Abständen von 4 Wochen bis zu einer Dosierung von täglich 40 mg durchgeführt werden.
A continuación se muestra el efecto de atorvastatina sobre la reducción del riesgo absoluto y relativo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird für das Vergleichsprodukt keine Dosierung empfohlen, ist für das zu prüfende wie für das Vergleichsprodukt dieselbe Dosierung zu verwenden.
Los elementos y las etapas de cada subprueba tienen que decidirse de antemano y han de ser idénticos para cada subprueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von der einmal täglichen Dosierung wieder zurück auf die zweimal tägliche Dosierung umgestellt werden soll, sollten die Patienten die einmal tägliche Dosierung an einem Tag abschließen und am nächsten Morgen mit 300 mg zweimal täglich beginnen.
Cuando se vuelve al régimen de dos veces al día, los pacientes deberían completar los días de tratamiento y comenzar con 300 mg dos veces al día la mañana siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn von der einmal täglichen Dosierung wieder zurück auf die zweimal tägliche Dosierung umgestellt werden soll, sollten die Patienten die einmal tägliche Dosierung an einem Tag abschließen und am nächsten Morgen mit 150 mg (15 ml) zweimal täglich beginnen.
Cuando se vuelve al régimen de dos veces al día los pacientes deberían completar los días de tratamiento y comenzar con 150 mg (15 ml) dos veces al día la mañana siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bis zum Ende der Behandlung erhielten, die Dosierung von 500 µg Nespo alle 3 Wochen vergleichbar zur wöchentlichen Dosierung ist. ch
49 semanas es comparable a la administración semanal respecto a la incidencia de pacientes que recibieron al menos una transfusión de hematíes desde la semana 5 hasta el final del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bis zum Ende der Behandlung erhielten, die Dosierung von 500 µg Nespo alle 3 Wochen vergleichbar zur wöchentlichen Dosierung ist. ni
396 semanas es comparable a la administración semanal respecto a la incidencia de pacientes que recibieron al menos una transfusión de hematíes desde la semana 5 hasta el final del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die 300 mg Tablette ist nur für die einmal tägliche Dosierung geeignet.
El comprimido de 300 mg solo es adecuado para la pauta de una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden begrenzten Daten reichen nicht aus, um eine spezifische Dosierung zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
los datos disponibles limitados son insuficientes para proponer recomendaciones posológicas específicas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Untersuchungen zur Dosierung bei älteren FAP-Patienten vor.
Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie aus Versehen eine höhere Dosierung anwenden, können bei Ihnen Nebenwirkungen auftreten, wie z.
Si Vd. usa más Seretide del que debiera Es muy importante tomar Seretide tal y como le haya recomendado su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter diesen Umständen muss Ihr Arzt möglicherweise die Dosierung Ihres Arzneimittels anpassen.
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie sich an diese Empfehlung, es sei denn, Ihr Arzt verordnet Ihnen eine andere Dosierung.
Utilice esta cantidad a no ser que su médico le dé otras indicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfehlungen zur Thromboseprophylaxe und zur Dosierung/Antikoagulationstherapie sind in Abschnitt 4.2 aufgeführt.
Las recomendaciones sobre la tromboprofilaxis y la administración de terapia anticoagulante se facilitan en la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung kann die Dosierung auf Grundlage des individuellen klinischen Zustandes angepasst werden.
Durante el tratamiento, la pauta posológica puede ajustarse de acuerdo con el estado clínico de cada paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin waren die beobachteten Nevirapin-Talkonzentrationen bei beiden Dosierungs-Methoden vergleichbar.
Además, las concentraciones valle de nevirapina observadas fueron comparables entre los dos métodos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel
Ritonavir dosificado como potenciador farmacocinético o agente antirretroviral
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
245 mg Tenofovirdisoproxil (als Fumarat) können alle 72-96 Stunden angewendet werden (Dosierung: zweimal wöchentlich).
Pueden administrarse 245 mg de tenofovir disoproxil (en forma de fumarato) cada 72– 96 horas (dos veces por semana).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise wird Ihr Arzt Ihnen raten, die Tabletten seltener als in der üblichen Dosierung einzunehmen.
Su médico también puede solicitar que se haga unos análisis de sangre durante el tratamiento para controlar sus riñones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung von Parecoxib erfolgt dabei wie im vorangegangenen Absatz beschrieben.
Los analgésicos opioides se pueden usar simultáneamente con parecoxib, de acuerdo a las pautas descritas en el párrafo anterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Anpassung der Dosierung wird die folgende auf Studienergebnissen basierende Tabelle empfohlen:
A continuación se presenta la recomendación posológica basada en los resultados del estudio:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an.
Algunos pacientes pueden responder mejor con una gota tres veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt zeigte Azopt in der Dosierung zwei- oder dreimal täglich eine ähnliche Wirksamkeit.
En general, los regímenes de administración dos y tres veces al día demostraron una eficacia similar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von 1 Tropfen dreimal täglich besser an.
Algunos pacientes pueden responder mejor con una gota tres veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
* Die Dosierung und/oder Häufigkeit der Verabreichung sollten nach der Reaktion des Blutdruckes angepasst werden.
Infarto agudo de miocardio Los pacientes deben recibir, cuando se estime apropiado, los tratamientos habitualmente recomendados, tales como trombolíticos, aspirina y beta bloqueantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist, wird die Dosierung des Präparates entsprechend angepasst
18 Si presenta una reducción de la función renal se ajustará la cantidad del medicamento a administrar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Nierenerkrankungen müssen die Tabletten gegebenenfalls seltener als in der üblichen Dosierung einnehmen.
Puede que los pacientes con enfermedad renal tengan que tomarlo con menos frecuencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4.9 Dosierung und Art der Anwendung Zum Eingeben.Erwachsene Rinder mit etwa 600 kg Körpergewicht:
Para bovinos adultos de aproximadamente 600 kg p. v.:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung sollte in Intervallen von 4 Wochen oder mehr angepasst werden.
- Si estos síntomas se presentan en pacientes que estén recibiendo tratamiento con atorvastatina,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit Homozygoter Familiärer Hypercholesterinämie beträgt die Dosierung 10 bis 80 mg pro Tag.
Atorvastatina se metaboliza por la vía del citocromo P450 3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den Studien zur Primärprävention betrug die Dosierung 10 mg pro Tag.
Atorvastatina y sus metabolitos son sustratos de la glicoproteína-P.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung sollte in Intervallen von 4 Wochen oder mehr angepasst werden.
- Debe indicarse a los pacientes que comuniquen rápidamente cualquier dolor o debilidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit Homozygoter Familiärer Hypercholesterinämie beträgt die Dosierung 10 bis 80 mg pro Tag.
No se observaron diferencias en el efecto del tratamiento en base al sexo del paciente, edad o nivel de colesterol LDL inicial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden begrenzten Daten reichen nicht aus, um eine spezifische Dosierung zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
los limitados datos disponibles son insuficientes para proponer recomendaciones posológicas específicas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierspritze zur Verabreichung der Lösung in den Mund wird zur exakten Dosierung mitgeliefert.
En el envase también se incluye una jeringa dosificadora de polipropileno de 10 ml para administración oral y un adaptador de polietileno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die für Sie erforderliche Dosierung von NutropinAq festlegen.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Nutropin Aq de su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb sollten Patienten besonders die Hinweise zur Dosierung beachten (siehe Abschnitt 4.2).
Por eso, los pacientes deben prestar especial atención a las instrucciones posológicas (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Dosierung sollte der Schweregrad der Hypercalcämie und die Art des Tumors berücksichtigt werden.
Debe considerarse tanto la gravedad de la hipercalcemia como el tipo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Dosierung sollte der Schweregrad der Hypercalcämie und die Art des Tumors berücksichtigt werden.
Deberá tenerse en cuenta tanto la gravedad de la hipercalcemia como el tipo de tumor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Dosierung sollte der Schweregrad der Hypercalcämie und die Art des Tumors berücksichtigt werden.
Debe tenerse en cuenta tanto la gravedad de la hipercalcemia como el tipo de tumor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgende Übersicht kann zur Ermittlung der Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen verwendet werden:
La tabla siguiente puede utilizarse como guía posológica en episodios hemorrágicos y cirugía:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird über die für Sie geeignetste Dosierung und Anwendung während der Behandlung entscheiden.
Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlenen Dosierungen und Häufigkeiten der Dosierung sind nicht zu überschreiten.
No se deben exceder las dosificaciones y frecuencias de administración de BOTOX recomendadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit spritzen.
• Normalmente, debe inyectarse Liprolog Mix25 dentro de los 15 minutos en torno a una comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit sprit- zen.
• Normalmente, debe inyectarse Liprolog Mix25 dentro de los 15 minutos en torno a una comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Wirksamkeit wird normalerweise bei einer Dosierung von 2 – 3 g/Tag erreicht.
Adultos La eficacia máxima se suele observar en el rango de 2-3 g/ día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten nach einer festgestellten Überdosierung so schnell wie möglich G-CSF in therapeutischer Dosierung erhalten.
Los pacientes deberían recibir una terapia con G-CSF tan pronto como sea posible desde que se conoce la sobredosificación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung von BeneFIX kann sich von der von aus Plasma hergestellten Faktor IX-Produkten unterscheiden.
La administración de BeneFIX podrá ser diferente a la de los productos de factor IX derivados de plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Studien mit Sondenapplikation sind die Tiere unmittelbar nach der Dosierung zu kontrollieren.
En los ensayos en que se emplee sonda, los animales se examinarán en el período inmediatamente posterior a la administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mehrmalige Dosierung einer radiomarkierten Prüfsubstanz kann auch Aufschluss über die Bioakkumulation geben (siehe Nummer 26).
La administración continuada de una sustancia radiomarcada también puede aportar datos sobre su bioacumulación (véase el punto 26).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erhöhung gilt für eine zusätzliche Dosierung oder Darreichungsform und eine Aufmachung.“
Este incremento cubrirá una concentración o una forma farmacéutica adicional y una presentación.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Esta tasa cubrirá una sola concentración asociada a una forma farmacéutica y una presentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanz, Lösungsmittel, getestete Dosierungen und Begründung für die Wahl der Dosierung, Negativ- und Positivkontrollen, Toxizitätsdaten;
sustancia estudiada, vehículo, niveles posológicos ensayados y justificación de su elección, controles negativos y positivos, datos relativos a la toxicidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrophotometer – ein übertragbares sowie Tischgerät für Messen der Farbtonen, Farmessung, Kontrolle und Dosierung der Farben. ES
Espectrofotómetro – un instrumento de mesa y protátil para medición de matizes de color, control y recetación de colores. ES
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Lebererkrankung leiden, wird Ihr Arzt Ihnen möglicherweise eine niedrigere Dosierung von VFEND verschreiben.
Dependiendo del grado de enfermedad renal, el médico puede decidir administrarle comprimidos de VFEND.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Fließgleichgewicht wird im Allgemeinen bei zweimal täglicher Dosierung innerhalb von 3 Tagen erreicht.
El estado estacionario se alcanza por lo general en el plazo de 3 días de administración dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu vergleichbar, unter der Dosierung mit 160/80 mg wurden häufiger Nebenwirkungen beobachtet.
80/ 40 mg en la semana 8, siendo los efectos adversos más frecuentes en el grupo 160/ 80 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cetrotide enthält den Wirkstoff Cetrorelix in der Dosierung 0,25 mg oder 3 mg pro Durchstechflasche.
Cetrotide contiene el principio activo cetrorelix (0,25 mg o 3 mg por vial).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA