Pegfilgrastim scheint hauptsächlich über eine Neutrophilen-vermittelte Clearance eliminiert zu werden, welche bei höheren Dosierungen eine Sättigung erreicht.
Pegfilgrastim parece eliminarse principalmente por el aclaramiento mediado por los neutrófilos, que se satura a altas dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In geringer Dosierung konnte Elise die Lösung sein.
En pequeñas dosis, Elise fue la cura.
Korpustyp: Untertitel
Es kann in Dosierungen von 200 bis 2.000 mg täglich über längere Zeiträume hinweg eingenommen werden.
Die Dosierung sollte anhand des Körpergewichts (KG) des Patienten festgelegt werden.
La posología debe basarse en el peso corporal del paciente (pc).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit einer einfachen Dosierung einer Kapsel alle vierundzwanzig Stunden (und nicht sechs wie vorher), einer perfekten Bioverfügbarkeit und einem erweiterten Aktivitätsspektrum, ist dieser neue Extrakt, standardisiert an 20% AKBA, Super Boswellia AprèsFlex™, ein unumgänglicher Schmerzstiller.
Con una posología sencilla, de una cápsula cada veinticuatro horas (y no seas como anteriormente), una biodisponibilidad perfecta y un espectro de acción ampliado, el nuevo extracto estandarizado al 20% de AKBA Super AprèsFlex™ es un analgésico imprescindible.
Anpassungen der Dosierung sollten individuell in Abständen von 4 Wochen bis zu einer Dosierung von täglich 40 mg durchgeführt werden.
A continuación se muestra el efecto de atorvastatina sobre la reducción del riesgo absoluto y relativo:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird für das Vergleichsprodukt keine Dosierung empfohlen, ist für das zu prüfende wie für das Vergleichsprodukt dieselbe Dosierung zu verwenden.
Los elementos y las etapas de cada subprueba tienen que decidirse de antemano y han de ser idénticos para cada subprueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von der einmal täglichen Dosierung wieder zurück auf die zweimal tägliche Dosierung umgestellt werden soll, sollten die Patienten die einmal tägliche Dosierung an einem Tag abschließen und am nächsten Morgen mit 300 mg zweimal täglich beginnen.
Cuando se vuelve al régimen de dos veces al día, los pacientes deberían completar los días de tratamiento y comenzar con 300 mg dos veces al día la mañana siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn von der einmal täglichen Dosierung wieder zurück auf die zweimal tägliche Dosierung umgestellt werden soll, sollten die Patienten die einmal tägliche Dosierung an einem Tag abschließen und am nächsten Morgen mit 150 mg (15 ml) zweimal täglich beginnen.
Cuando se vuelve al régimen de dos veces al día los pacientes deberían completar los días de tratamiento y comenzar con 150 mg (15 ml) dos veces al día la mañana siguiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bis zum Ende der Behandlung erhielten, die Dosierung von 500 µg Nespo alle 3 Wochen vergleichbar zur wöchentlichen Dosierung ist. ch
49 semanas es comparable a la administración semanal respecto a la incidencia de pacientes que recibieron al menos una transfusión de hematíes desde la semana 5 hasta el final del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bis zum Ende der Behandlung erhielten, die Dosierung von 500 µg Nespo alle 3 Wochen vergleichbar zur wöchentlichen Dosierung ist. ni
396 semanas es comparable a la administración semanal respecto a la incidencia de pacientes que recibieron al menos una transfusión de hematíes desde la semana 5 hasta el final del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die 300 mg Tablette ist nur für die einmal tägliche Dosierung geeignet.
El comprimido de 300 mg solo es adecuado para la pauta de una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden begrenzten Daten reichen nicht aus, um eine spezifische Dosierung zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
los datos disponibles limitados son insuficientes para proponer recomendaciones posológicas específicas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Untersuchungen zur Dosierung bei älteren FAP-Patienten vor.
Hipersensibilidad al principio activo o a alguno de los excipientes (ver sección 6.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie aus Versehen eine höhere Dosierung anwenden, können bei Ihnen Nebenwirkungen auftreten, wie z.
Si Vd. usa más Seretide del que debiera Es muy importante tomar Seretide tal y como le haya recomendado su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter diesen Umständen muss Ihr Arzt möglicherweise die Dosierung Ihres Arzneimittels anpassen.
Embarazo y lactancia Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie sich an diese Empfehlung, es sei denn, Ihr Arzt verordnet Ihnen eine andere Dosierung.
Utilice esta cantidad a no ser que su médico le dé otras indicaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empfehlungen zur Thromboseprophylaxe und zur Dosierung/Antikoagulationstherapie sind in Abschnitt 4.2 aufgeführt.
Las recomendaciones sobre la tromboprofilaxis y la administración de terapia anticoagulante se facilitan en la sección 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung kann die Dosierung auf Grundlage des individuellen klinischen Zustandes angepasst werden.
Durante el tratamiento, la pauta posológica puede ajustarse de acuerdo con el estado clínico de cada paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin waren die beobachteten Nevirapin-Talkonzentrationen bei beiden Dosierungs-Methoden vergleichbar.
Además, las concentraciones valle de nevirapina observadas fueron comparables entre los dos métodos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel
Ritonavir dosificado como potenciador farmacocinético o agente antirretroviral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
245 mg Tenofovirdisoproxil (als Fumarat) können alle 72-96 Stunden angewendet werden (Dosierung: zweimal wöchentlich).
Pueden administrarse 245 mg de tenofovir disoproxil (en forma de fumarato) cada 72– 96 horas (dos veces por semana).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise wird Ihr Arzt Ihnen raten, die Tabletten seltener als in der üblichen Dosierung einzunehmen.
Su médico también puede solicitar que se haga unos análisis de sangre durante el tratamiento para controlar sus riñones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung von Parecoxib erfolgt dabei wie im vorangegangenen Absatz beschrieben.
Los analgésicos opioides se pueden usar simultáneamente con parecoxib, de acuerdo a las pautas descritas en el párrafo anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Anpassung der Dosierung wird die folgende auf Studienergebnissen basierende Tabelle empfohlen:
A continuación se presenta la recomendación posológica basada en los resultados del estudio:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an.
Algunos pacientes pueden responder mejor con una gota tres veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt zeigte Azopt in der Dosierung zwei- oder dreimal täglich eine ähnliche Wirksamkeit.
En general, los regímenes de administración dos y tres veces al día demostraron una eficacia similar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von 1 Tropfen dreimal täglich besser an.
Algunos pacientes pueden responder mejor con una gota tres veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Die Dosierung und/oder Häufigkeit der Verabreichung sollten nach der Reaktion des Blutdruckes angepasst werden.
Infarto agudo de miocardio Los pacientes deben recibir, cuando se estime apropiado, los tratamientos habitualmente recomendados, tales como trombolíticos, aspirina y beta bloqueantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihre Nierenfunktion eingeschränkt ist, wird die Dosierung des Präparates entsprechend angepasst
18 Si presenta una reducción de la función renal se ajustará la cantidad del medicamento a administrar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit Nierenerkrankungen müssen die Tabletten gegebenenfalls seltener als in der üblichen Dosierung einnehmen.
Puede que los pacientes con enfermedad renal tengan que tomarlo con menos frecuencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.9 Dosierung und Art der Anwendung Zum Eingeben.Erwachsene Rinder mit etwa 600 kg Körpergewicht:
Para bovinos adultos de aproximadamente 600 kg p. v.:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung sollte in Intervallen von 4 Wochen oder mehr angepasst werden.
- Si estos síntomas se presentan en pacientes que estén recibiendo tratamiento con atorvastatina,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit Homozygoter Familiärer Hypercholesterinämie beträgt die Dosierung 10 bis 80 mg pro Tag.
Atorvastatina se metaboliza por la vía del citocromo P450 3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den Studien zur Primärprävention betrug die Dosierung 10 mg pro Tag.
Atorvastatina y sus metabolitos son sustratos de la glicoproteína-P.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung sollte in Intervallen von 4 Wochen oder mehr angepasst werden.
- Debe indicarse a los pacientes que comuniquen rápidamente cualquier dolor o debilidad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Patienten mit Homozygoter Familiärer Hypercholesterinämie beträgt die Dosierung 10 bis 80 mg pro Tag.
No se observaron diferencias en el efecto del tratamiento en base al sexo del paciente, edad o nivel de colesterol LDL inicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden begrenzten Daten reichen nicht aus, um eine spezifische Dosierung zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
los limitados datos disponibles son insuficientes para proponer recomendaciones posológicas específicas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierspritze zur Verabreichung der Lösung in den Mund wird zur exakten Dosierung mitgeliefert.
En el envase también se incluye una jeringa dosificadora de polipropileno de 10 ml para administración oral y un adaptador de polietileno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die für Sie erforderliche Dosierung von NutropinAq festlegen.
Siga exactamente las instrucciones de administración de Nutropin Aq de su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb sollten Patienten besonders die Hinweise zur Dosierung beachten (siehe Abschnitt 4.2).
Por eso, los pacientes deben prestar especial atención a las instrucciones posológicas (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Dosierung sollte der Schweregrad der Hypercalcämie und die Art des Tumors berücksichtigt werden.
Debe considerarse tanto la gravedad de la hipercalcemia como el tipo de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Dosierung sollte der Schweregrad der Hypercalcämie und die Art des Tumors berücksichtigt werden.
Deberá tenerse en cuenta tanto la gravedad de la hipercalcemia como el tipo de tumor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Dosierung sollte der Schweregrad der Hypercalcämie und die Art des Tumors berücksichtigt werden.
Debe tenerse en cuenta tanto la gravedad de la hipercalcemia como el tipo de tumor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgende Übersicht kann zur Ermittlung der Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen verwendet werden:
La tabla siguiente puede utilizarse como guía posológica en episodios hemorrágicos y cirugía:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird über die für Sie geeignetste Dosierung und Anwendung während der Behandlung entscheiden.
Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlenen Dosierungen und Häufigkeiten der Dosierung sind nicht zu überschreiten.
No se deben exceder las dosificaciones y frecuencias de administración de BOTOX recomendadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 Pen innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit spritzen.
• Normalmente, debe inyectarse Liprolog Mix25 dentro de los 15 minutos en torno a una comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierung • Üblicherweise sollten Sie Liprolog Mix25 innerhalb von 15 Minuten vor einer Mahlzeit sprit- zen.
• Normalmente, debe inyectarse Liprolog Mix25 dentro de los 15 minutos en torno a una comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die maximale Wirksamkeit wird normalerweise bei einer Dosierung von 2 – 3 g/Tag erreicht.
Adultos La eficacia máxima se suele observar en el rango de 2-3 g/ día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten sollten nach einer festgestellten Überdosierung so schnell wie möglich G-CSF in therapeutischer Dosierung erhalten.
Los pacientes deberían recibir una terapia con G-CSF tan pronto como sea posible desde que se conoce la sobredosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dosierung von BeneFIX kann sich von der von aus Plasma hergestellten Faktor IX-Produkten unterscheiden.
La administración de BeneFIX podrá ser diferente a la de los productos de factor IX derivados de plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Studien mit Sondenapplikation sind die Tiere unmittelbar nach der Dosierung zu kontrollieren.
En los ensayos en que se emplee sonda, los animales se examinarán en el período inmediatamente posterior a la administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mehrmalige Dosierung einer radiomarkierten Prüfsubstanz kann auch Aufschluss über die Bioakkumulation geben (siehe Nummer 26).
La administración continuada de una sustancia radiomarcada también puede aportar datos sobre su bioacumulación (véase el punto 26).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erhöhung gilt für eine zusätzliche Dosierung oder Darreichungsform und eine Aufmachung.“
Este incremento cubrirá una concentración o una forma farmacéutica adicional y una presentación.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Esta tasa cubrirá una sola concentración asociada a una forma farmacéutica y una presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanz, Lösungsmittel, getestete Dosierungen und Begründung für die Wahl der Dosierung, Negativ- und Positivkontrollen, Toxizitätsdaten;
sustancia estudiada, vehículo, niveles posológicos ensayados y justificación de su elección, controles negativos y positivos, datos relativos a la toxicidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spektrophotometer – ein übertragbares sowie Tischgerät für Messen der Farbtonen, Farmessung, Kontrolle und Dosierung der Farben.
ES