Pegfilgrastim parece eliminarse principalmente por el aclaramiento mediado por los neutrófilos, que se satura a altas dosis.
Pegfilgrastim scheint hauptsächlich über eine Neutrophilen-vermittelte Clearance eliminiert zu werden, welche bei höheren Dosierungen eine Sättigung erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pequeñas dosis, Elise fue la cura.
In geringer Dosierung konnte Elise die Lösung sein.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden consumir dosis que varían de 200 a 2000 mg por día durante periodos prolongados.
Si se observan efectos, será preciso realizar los ensayos con la dosis de aplicación normal.
Werden Auswirkungen beobachtet, so sind die Versuche mit der normalen Aufwandmenge zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos deberán realizarse a la dosis más alta recomendada para la aplicación en el campo.Directriz de ensayo
Die Untersuchungen sind mit einer Aufwandmenge durchzuführen, die der höchsten unter Freilandbedingungen empfohlenen Menge entspricht.Testleitlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones de las PEC deberán referirse al número máximo de aplicaciones y a las dosis más elevadas para los que se solicita autorización.
Die PEC-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ni las dosis que vayan a utilizarse ni el número de aplicaciones podrán producir efectos indeseables, como la aparición de resistencias.
Die Aufwandmengen und die Zahl der Anwendungen dürfen jedoch keine unerwünschten Effekte, beispielsweise eine beschleunigte Resistenzentwicklung, nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la dosis de aplicación recomendada aumente por encima del nivel analizado previamente.
die empfohlene Aufwandmenge über die vorher getestete Menge hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información facilitada deberá especificar el uso que se haga o vaya a hacerse de los productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa, así como la dosis y la forma de empleo actual o propuesta.
Die vorgelegten Informationen müssen Aufschluss über den Zweck geben, zu dem die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel angewandt werden oder werden sollen, sowie über die Aufwandmenge und die Art der Anwendung oder der vorgeschlagenen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de cultivos protegidos o de jardines domésticos, las dosis se expresarán en g o kg/100 m2 o en g o kg/m3.
bei geschütztem Anbau sowie bei Haus- und Kleingärten sind die Aufwandmengen in g oder kg/100 m2 oder in g bzw. kg/m3 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación ha de evaluar los datos referentes a la relación dosis-respuesta que se generen en los ensayos pertinentes (que deben incluir un control sin tratamiento) en cuanto a la respuesta a dosis inferiores a la recomendada, a fin de evaluar si esta es la mínima necesaria para lograr el efecto deseado.
Um zu ermitteln, ob die empfohlene Dosis die zur Erreichung der gewünschten Wirkung notwendige Mindestmenge darstellt, prüft die bewertende Stelle die Daten zur Dosis-Wirkung-Beziehung, die in geeigneten Versuchen (zu denen eine unbehandelte Kontrolle gehören muss) ermittelt werden, wobei auch Aufwandmengen, die geringer sind als die empfohlene Menge, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada método de aplicación y cada uso previsto, deberá indicarse la dosis de aplicación por unidad (ha, m2, m3) tratada, expresada en gramos o kilogramos de preparado y de sustancia activa.
Für jedes Anwendungsverfahren und jede Verwendungsart muss die Aufwandmenge pro behandelte Einheit (ha, m2, m3) in Gramm oder Kilogramm für die Zubereitung und den Wirkstoff angegeben werden.
Asimismo, los exámenes fluoroscópicos que carezcan dispositivos de control de tasa de dosis deberán limitarse a circunstancias debidamente justificadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la intensidad de medida de las dosis es función del grado de modulación
Messungen der Dosisleistung in Abhaengigkeit vom Modulationsgrad
Korpustyp: EU IATE
no presente, en condiciones normales de funcionamiento, una tasa de dosis superior a 1 μSv
die Dosisleistung des Geräts unter normalen Betriebsbedingungen im Abstand von 0,1 m von der berührbaren Oberfläche des Gerätes 1 μSv
Korpustyp: EU DGT-TM
la medición de las tasas de dosis externas, con indicación de la naturaleza y de la calidad de las radiaciones de que se trate,
die Messung von externen Dosisleistungen unter Angabe der Art und Qualität der betreffenden Strahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
las tasas de dosis a distancias pertinentes para el uso del producto, incluidas las tasas de dosis a una distancia de 0,1 m desde cualquier superficie accesible;
den Dosisleistungen in den für die Verwendung des Produkts relevanten Entfernungen, einschließlich der Dosisleistungen in einer Entfernung von 0,1 m von jeder berührbaren Oberfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vigilancia ambiental» la medición de las tasas de dosis externas debidas a la presencia de sustancias radiactivas en el medio ambiente o la medición de concentraciones de radionucleidos en el medio natural.
Umweltüberwachung die Messung von externen Dosisleistungen aufgrund radioaktiver Stoffe in der Umwelt oder von Konzentrationen von Radionukliden in Umweltmedien.
Jede Dosierungseinheit (Pipette) von ProMeris Duo enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis (pipeta) de ProMeris proporciona:
Jede Dosierungseinheit (Pipette) von ProMeris enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se administró ritonavir después de las comidas en todos los regímenes de dosis.
Ritonavir wurde für alle aufgeführten Dosierungseinheiten nach dem Essen eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Número de dosis funcionales (= dosis, en volumen, recomendada por el fabricante por litro de agua de lavado) contenidas en el envase primario (i).
die in der Primärverpackung (i) enthaltene Anzahl Dosierungseinheiten (= Anzahl der Dosierungsmengen, die der Hersteller für 1 Liter Spülwasser empfiehlt).
Korpustyp: EU DGT-TM
número de dosis funcionales (= número de dosis que recomiende el fabricante para un litro de agua de lavado) contenidas en el envase primario (i).
die in der Primärverpackung (i) enthaltene Anzahl Dosierungseinheiten (= Anzahl der Dosierungsmengen, die der Hersteller für 1 Liter Putzwasser empfiehlt).
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición cualitativa y cuantitativa en sustancias activas por dosis o, según la forma de administración, para un determinado volumen o peso, utilizando las denominaciones comunes;
qualitative und quantitative Zusammensetzung der Wirkstoffe je Dosierungseinheit oder je nach Verabreichungsform für ein bestimmtes Volumen oder Gewicht unter Verwendung der gebräuchlichen Bezeichnungen;
Para el queso, la dosis debe fijarse como cantidad añadida en la leche utilizada para fabricar el queso.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los datos mostraron que el producto es eficaz a una dosis menor de la autorizada actualmente.
Jedoch ergibt sich aus den Daten, dass das Produkt bei einem geringeren als dem derzeit zugelassenen Gehalt wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA recomienda que las dosis de nitritos y nitratos se establezcan en la legislación como «cantidad añadida».
Die EFSA empfiehlt, den Gehalt an Nitrit und Nitrat in den Rechtsvorschriften als „zugesetzte Menge“ festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un proceso en el que el añadido de nitrato se realiza después de la retirada del lactosuero y el añadido de agua, ello debe traducirse en dosis idénticas a las que se habrían obtenido si el nitrato se hubiera añadido directamente a la leche.
Wenn ein Verfahren verwendet wird, bei dem Nitrat nach dem Entzug von Molke und dem Zusatz von Wasser zugesetzt wird, sollte das im Ergebnis zu demselben Gehalt führen, wie er durch den direkten Zusatz des Nitrats zur Käsereimilch erzielt worden wäre.
La identificación y la determinación de los principios activos se efectuarán bien con una muestra representativa del lote de fabricación, bien con un determinado número de dosis analizadas aisladamente.
Der Identitätsnachweis und die Gehaltsbestimmung des oder der Wirkstoffe sind bei einer Durchschnittsprobe, die für die Charge repräsentativ ist, oder bei einer bestimmten Anzahl gesondert betrachteter Gebrauchseinheiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dosisImpfdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impacto de Gardasil frente al riesgo total de enfermedad cervical por VPH (por ejemplo, enfermedad causada por cualquier tipo del VPH) se evaluó comenzando 30 días después de la primera dosis en 17.599 individuos reclutados en los dos ensayos de eficacia de Fase III (Protocolos 013 y 015).
Die Auswirkung von Gardasil auf das Gesamtrisiko für das Auftreten HPV assoziierter Erkrankungen der Zervix (verursacht durch jeglichen HPV-Typ) wurde bei 17.599 Probanden der beiden Phase III- Wirksamkeitsstudien (013 und 015) ab dem Tag 30 nach der ersten Impfdosis untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preciso aplicar una dosis de refuerzo de Infanrix Penta o una vacuna similar al menos seis meses después de la última dosis del tratamiento inicial.
Eine Auffrischimpfung mit Infanrix Penta oder einem ähnlichen Impfstoff ist frühestens sechs Monate nach Verabreichung der letzten Impfdosis der Grundimmunisierung vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3, 5 meses) de Infanrix Penta, debe administrarse una dosis de recuerdo al menos 6 meses después de la última dosis de la primovacunación, preferiblemente entre los 11 y los 13 meses de edad.
B. nach dem 3-, 5- Monate-Impfschema) ist eine Auffrischimpfung frühestens 6 Monate nach Verabreichung der letzten Impfdosis der Grundimmunisierung, vorzugsweise im Alter zwischen 11 und 13 Monaten vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como cada dosis puede contener trazas indetectables de neomicina, estreptomicina y polimixina B, se debe extremar la precaución cuando se administre la vacuna a sujetos con hipersensibilidad a estos antibióticos.
Jede Impfdosis kann nicht nachweisbare Spuren von Neomycin, Streptomycin und Polymyxin B enthalten; daher sollte dieser Impfstoff Kindern mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegen diese Antibiotika nur unter entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio de consistencia, las tasas de seroprotección, las tasas de seroconversión y el factor de seroconversión para los anticuerpos anti-hemaglutinina (anti-HA) frente a la cepa A/ Indonesia/ 5/ 2005 21 días después de la administración de la segunda dosis fueron los siguientes:
In der Studie zur Chargenkonsistenz waren die Seroprotektionsrate, die Serokonversionsrate und der Serokonversionsfaktor für Anti-Hämagglutinin (Anti-HA)-Antikörper gegen den Virusstamm A/Indonesia/5/2005 (H5N1) 21 Tage nach der zweiten Impfdosis wie folgt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio de selección de dosis las tasas de seroprotección, las tasas de seroconversión y el factor de seroconversión frente a variantes menores (deriva antigénica) de H5N1 21 días después de la segunda dosis fueron los siguientes:
In der Dosisfindungsstudie waren die Seroprotektionsrate, die Serokonversionsrate und der Serokonversionsfaktor gegen H5N1-Drift-Varianten 21 Tage nach der zweiten Impfdosis wie folgt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La primera dosis puede administrarse a las 6 semanas de edad.
Die erste Impfdosis kann bereits im Alter von 6 Wochen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo en vial (vidrio tipo I) conteniendo una dosis con un tapón (goma butilo).
Pulver in Glasfläschchen (Glas Typ I) für 1 Impfdosis mit Stopfen (aus Butylgummi).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preciso aplicar una dosis de refuerzo de Infanrix Hexa o una vacuna similar al menos seis meses después de la última dosis del tratamiento inicial.
Eine Auffrischimpfung mit Infanrix Hexa oder einem ähnlichen Impfstoff ist frühestens sechs Monate nach Verabreichung der letzten Impfdosis der Grundimmunisierung vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3, 5 meses) de Infanrix hexa debe administrarse una dosis de recuerdo al menos 6 meses después de la última dosis de la primovacunación, preferiblemente entre los 11 y los 13 meses de edad.
B. nach dem 3-, 5-Monate- Impfschema) ist eine Auffrischimpfung frühestens 6 Monate nach Verabreichung der letzten Impfdosis der Grundimmunisierung, vorzugsweise im Alter zwischen 11 und 13 Monaten vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que la exposición de la tripulación espacial por encima de los límites de dosis se gestione como exposición especialmente autorizada.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Überschreitung der Dosisgrenzwerte bei der Exposition des fliegenden Personals von Raumfahrzeugen als gesondert zuzulassende Exposition behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite el uso de E 551 dióxido de silicio como soporte de colorantes alimenticios hasta una dosis máxima del 5 %.
E 551 Siliciumdioxid ist als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe bei einem Höchstgehalt von 5 % zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los pacientes deben iniciar el tratamiento con una dosis única de un comprimido sublingual de 100 microgramos.
Bei allen Patienten muss die Therapie mit einer einzigen 100 Mikrogramm Sublingualtablette begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 (de cada seis) pacientes cirróticos a los que se administraron dosis repetidas por vía oral de fenilbutirato de sodio (20 g/ día en tres tomas) mostraron al tercer día concentraciones plasmáticas mantenidas de fenilacetato que eran cinco veces superiores a las obtenidas tras la primera toma.
Bei drei von sechs Patienten mit Leberzirrhose, die wiederholt mit Natriumphenylbutyrat (20 g/Tag oral in drei Einzeldosen) behandelt wurden, lagen die mittleren Phenylacetatkonzentrationen im Plasmaspiegel am dritten Tag fünfmal höher als nach den ersten Gaben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no es un inhibidor potente de esta enzima, puede ser necesaria una reducción de la dosis de medicamentos que son metabolizados por el CYP2D6 y cuyas dosis se establecen individualmente (ver 4.5).
Obwohl es kein stark wirkender Inhibitor dieses Enzyms ist, kann eine Dosisreduzierung bei Arzneimitteln notwendig werden, die über die CYP 2D6 metabolisiert werden und bei denen eine individuelle Dosiseinstellung erforderlich ist (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis de aripiprazol desde 0,5 a 30 mg administrados una vez al día a voluntarios sanos durante 2 semanas, produjo una reducción dosis dependiente en la unión del 11C-racloprida, que es un ligando del receptor D2/ D3, al caudado y al putamen detectado por tomografía de emisión de positrones.
Bei Gabe von Aripiprazol in Dosierungen von 0,5 bis 30 mg einmal täglich über 2 Wochen an gesunde Probanden zeigte die Positronen-Emissions-Tomographie eine dosisabhängige Verringerung der Bindung von 11C-Racloprid, einem D2/D3-Rezeptor-Liganden, am Nucleus caudatus und am Putamen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parámetros farmacocinéticos a dosis múltiple medios (% CV) para Viraferon y
Durchschnittliche (% CV) pharmakokinetische Parameter der Mehrfachdosierung für Viraferon und Ribavirin Kapseln bei Verabreichung an Kinder und Jugendliche mit chronischer Hepatitis C
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es un implante por perra.
Das Implantat kann bei Hündinnen ab einem Alter von vier Monaten eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado que dosis mayores de ritonavir se asocian con un aumento en la incidencia de reacciones adversas.
Bei höheren Ritonavir-Dosen wurde ein Zusammenhang mit einer erhöhten Inzidenz von Nebenwirkungen festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario, vigilar estrechamente el litio sanguíneo y ajustar la dosis de litio mientras se esté tomando la combinación y cuando se interrumpa el AINE.
Daher sollte die Konzentration von Lithium im Blut bei Bedarf engmaschig überwacht und die Lithiumdosis entsprechend angepasst werden, solange beide Arzneimittel angewendet werden und wenn das NSAR abgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisAnfangsdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción del riesgo de accidente cerebrovascular en pacientes hipertensos con hipertrofia ventricular izquierda confirmada mediante electrocardiograma La dosis habitual de inicio es de 50 mg de Cozaar una vez al día.
22 Reduktion des Schlaganfallrisikos bei hypertonen Patienten mit EKG-dokumentierter linksventrikulärer Hypertrophie Die übliche Anfangsdosis von < Cozaar > beträgt 50 mg einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de insuficiencia hepática moderada (cirrosis, Child-Pugh Clase A o B), la dosis de inicio debe ser de 150 mg cada 4 semanas y únicamente debe aumentarse con precaución.
In Fällen mit einer mittelgradigen Leberinsuffizienz (Zirrhose, Child-Pugh Klasse A oder B), sollte die Anfangsdosis 150 mg/4 Wochen betragen und nur mit Vorsicht erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. dosis más baja en los pacientes que muestren un metabolismo lento de la olanzapina, como aquéllos con problemas de hígado moderados.
Bei Patienten, deren Körper Olanzapin langsam abbaut, beispielsweise solchen mit moderaten Leberproblemen, ist möglicherweise eine niedrigere Anfangsdosis erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, durante el inicio de terapia anticoagulante oral, se recomienda empezar con una dosis baja y ajustarla incrementándola, en lugar de utilizar una dosis estándar de carga.
Weiters ist es am Beginn einer oralen Antikoagulationstherapie ratsamer mit einer niedrigen Dosis zu beginnen und diese langsam zu steigern, als eine standardisierte Anfangsdosis zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de AVAMYS para adultos y adolescentes a partir de 12 años de edad es de dos pulverizaciones en cada orificio nasal una vez al día.
Die empfohlene Anfangsdosis von AVAMYS beträgt bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren einmal täglich zwei Sprühstöße in jedes Nasenloch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Se recomienda utilizar las pautas normales de dosis de carga, pero reducir a la mitad la dosis de mantenimiento en los pacientes con cirrosis hepática leve a moderada (Child Pugh A y B) en tratamiento con VFEND (ver sección 5.2).
3 Es wird empfohlen, bei Patienten mit leichter bis mäßiger Leberzirrhose (Child-Pugh A und B) die angegebene Anfangsdosis von VFEND zu verwenden, die Erhaltungsdosis jedoch zu halbieren (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda dosis de carga ni por vía oral ni intravenosa
intravenöse oder orale Anfangsdosis wird nicht empfohlen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada de Tygacil es una dosis inicial de 100 mg, seguida de 50 mg cada 12 horas.
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 100 mg, gefolgt von 50 mg alle 12 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al iniciar el tratamiento con Rebif, la dosis debe aumentarse lentamente para evitar efectos secundarios, comenzando con 8,8 microgramos tres veces por semana durante las primeras 2 semanas, seguidos de 22 microgramos tres veces por semana durante las 2 semanas siguientes.
Die Anfangsdosis beträgt 8,8 Mikrogramm dreimal wöchentlich in den ersten zwei Wochen, gefolgt von 22 Mikrogramm dreimal wöchentlich in den folgenden zwei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra en combinación con capecitabina, en pacientes a partir de los 60 años de edad se recomienda una reducción inicial de la dosis de capecitabina al 75% (ver la ficha técnica de capecitabina).
In Kombination mit Capecitabin wird für Patienten im Alter von 60 Jahren oder darüber eine Reduzierung der Anfangsdosis von Capecitabin auf 75% empfohlen (siehe die Zusammenfassung der Produktmerkmale von Capecitabin).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisDosisreduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de la dosis de PegIntron se puede lograr mediante la reducción a la mitad del volumen prescrito o mediante la utilización de una concentración de dosis más baja tal y como se describe en la Tabla 2b.
Eine Dosisreduktion von PegIntron kann entweder durch eine Halbierung des verordneten Volumens oder durch Verwendung einer niedrigeren Stärke der Dosis, wie in Tabelle 2b gezeigt, erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto es más evidente al inicio del tratamiento y tiende a disminuir o desaparecer con la administración continuada o con una reducción de la dosis.
Dieser Effekt ist zu Beginn der Behandlung offensichtlicher und tendiert dazu, sich bei fortgesetzter Anwendung oder bei Dosisreduktion abzumildern oder ganz zu verschwinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es posible una recomendación acerca de la reducción de la dosis en pacientes con alteración hepática leve debido a la variabilidad sustancial de la exposición a abacavir.
18 nicht möglich, eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no es posible una recomendación definitiva acerca de la reducción de la dosis debido a la variabilidad sustancial de la exposición al fármaco (AUC) en esta población de pacientes (ver sección 5.2).
Aufgrund erheblicher Variabilität der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir (AUC) ist es jedoch nicht abschließend möglich, eine Dosisreduktion für diese Patientengruppe zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es posible una recomendación acerca de la reducción de la dosis en pacientes con alteración hepática leve debido a la variabilidad sustancial de la exposición a abacavir.
Aufgrund der starken Variabilität in der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir ist es nicht möglich, eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, no es posible una recomendación definitiva acerca de la reducción de la dosis debido a la variabilidad sustancial de la exposición al fármaco (AUC) en esta población de pacientes (ver sección 5.2).
Aufgrund erheblicher Variabilität in der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir (AUC) ist es jedoch nicht abschließend möglich, eine Dosisreduktion für diese Patientengruppe zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es posible una recomendación acerca de la reducción de la dosis en pacientes con alteración hepática leve debido a la variabilidad sustancial de la exposición a abacavir en este grupo de pacientes.
Aufgrund der starken Variabilität der Abacavir-Exposition ist es nicht möglich, eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe interrumpir la terapia cuando el aumento de los niveles de ALT sea progresivo, a pesar de la reducción de dosis, o se acompañe de aumento de bilirrubina o evidencia de descompensación hepática (ver sección 4.4).
Steigen die GPT-Werte trotz Dosisreduktion weiter an oder werden gleichzeitig erhöhte Bilirubin-Konzentrationen oder eine Leberdekompensation festgestellt, muss die Therapie abgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con enfermedad cardiovascular, la anemia puede requerir reducción de la dosis o suspensión de la ribavirina (ver sección 4.2).
Sollte bei Patienten mit kardiovaskulären Erkrankungen eine Anämie auftreten, kann eine Dosisreduktion oder das Absetzen von Ribavirin erforderlich werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe interrumpir la terapia cuando el aumento de los niveles de ALT sea progresivo y clínicamente significativo, a pesar de la reducción de dosis, o se acompañe de aumento de la bilirrubina directa (ver secciones 4.2 y 4.8).
Kommt es trotz Dosisreduktion zu einem progredienten und klinisch signifikanten Anstieg des GPT-Spiegels oder einem gleichzeitigen direkten Bilirubin-Anstieg, so muss die Therapie abgebrochen werden (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisImpfdosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha establecido la duración exacta de la inmunidad después de una pauta de 3 dosis.
Die genaue Dauer der Immunität nach Verabreichung aller 3 Impfdosen ist derzeit noch nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que siga las instrucciones de su médico o enfermero/ a con respecto a las visitas para la administración de las siguientes dosis.
Es ist wichtig, dass Sie den Anweisungen Ihres Arztes oder des medizinischen Fachpersonals hinsichtlich der Termine für die weiteren Impfdosen folgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las personas que puedan responder menos bien a la administración de las vacunas de hepatitis B (p. e. mayores de 40 años), debe considerarse la administración de dosis adicionales.
Bei Personen, die mitunter weniger gut auf eine Hepatitis-B-Impfung ansprechen (Personen über 40 Jahre, Personen männlichen Geschlechts, Übergewichtige, Raucher), sollte die Verabreichung zusätzlicher Impfdosen in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se incluirá un resumen de distribución y se proporcionarán detalles del número de dosis de distribuidas de vacuna en:
Eine Zusammenfassung der Impfstofflieferungen sollte beigefügt werden und Angaben enthalten über die Anzahl der Impfdosen, die geliefert wurden in:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Poco frecuentes (en más de 1 de cada 100 dosis de vacuna): • Hormigeo o entumecimiento de las manos y los pies • Mareos • Somnolencia • Insomnio • Diarrea, vómitos, dolor de estómago, sensación de mareo • Picor, erupción • Malestar general
♦ Gelegentlich (Diese können bei bis zu 1 von 100 Impfdosen auftreten): • Kribbeln und Taubheit an Händen und Füßen • Schwindel • Schläfrigkeit • Schlaflosigkeit • Durchfall, Erbrechen, Bauchschmerzen, Übelkeit • Juckreiz, Hautausschlag • Generelles Unwohlsein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños de 12 a 23 meses de edad: dos dosis, de 0,5 ml cada una, con un intervalo de al menos 2 meses entre dosis.
Kinder im Alter von 12 – 23 Monaten: zwei Impfdosen mit je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la serie primaria en niños consiste en tres dosis, de 0,5 ml cada una, administrándose habitualmente la primera dosis a los 2 meses de edad, con un intervalo de al menos 1 mes entre dosis.
Die Grundimmunisierung besteht aus 3 Impfdosen, jede zu 0,5 ml, mit Verabreichung der ersten Dosis üblicherweise im Alter von 2 Monaten mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños de 7 a 11 meses de edad: dos dosis, de 0,5 ml cada una, con un intervalo de al menos 1 mes entre dosis.
Säuglinge im Alter von 7 – 11 Monaten: zwei Impfdosen zu je 0,5 ml, mit einem Zeitabstand von mindestens 1 Monat zwischen den Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños de 12 a 23 meses de edad: dos dosis, de 0,5 ml cada una, con un intervalo de al menos 2 meses entre dosis.
Kinder im Alter von 12 – 23 Monaten: zwei Impfdosen zu je 0,5 ml, mit einem Abstand von mindestens 2 Monaten zwischen den Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La serie de vacunación primaria consiste en tres dosis de 0,5 ml administradas con un intervalo de al menos 4 semanas dentro de los seis primeros meses de vida de acuerdo a las recomendaciones oficiales locales.
Die Grundimmunisierung besteht aus drei Impfdosen zu je 0,5 ml, die im Abstand von mindestens 4 Wochen innerhalb der ersten 6 Lebensmonate entsprechend den offiziellen Empfehlungen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis de los datos sobre seguridad procedentes de todos los estudios publicados de las estatinas sugiere que el tratamiento con cerivastatina se asocia a un mayor riesgo de rabdomiolisis, en comparación con las dosis equipotentes de las demás estatinas.
Eine Prüfung der Sicherheitsdaten aller veröffentlichten Studien mit Statinen legte den Schluss nahe, dass die Behandlung mit Cerivastatin mit einem höheren Rhabdomyolyserisiko einhergeht als die Behandlung mit äquipotenten Dosen anderer Statine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sustituya a otro producto para la prevención de la dirofilariosis, en un programa de prevención de esta infestación, la primera dosis de Advocate se administrará durante el mes siguiente a la última dosis de la otra medicación.
Bei einem Wechsel von einem anderen Herzwurm- Prophylaktikum zu Advocate muss die erste Behandlung mit Advocate innerhalb eines Monats nach der letzen Dosis des vorher verwendeten Mittels erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sustituya a otro producto para la prevención de la dirofilariosis, en un programa de prevención de esta infestación, la primera dosis de Advocate se administrará durante el mes siguiente a la última dosis de la otra medicación.
Bei einem Wechsel von einem anderen Herzwurm- Prophylaktikum zu Advocate muss die erste Behandlung mit Advocate innerhalb eines Monats nach der letzen Dosis des vorher verwendeten Tierarzneimittels erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Guarde esta tarjeta durante 5 meses después de la última dosis de Humira, ya que las reacciones adversas pueden aparecer mucho tiempo después de la última dosis de Humira.
Humira-Anwendung bitte 5 Monate lang auf, da Nebenwirkungen auch erst einige Zeit nach Abschluss der Behandlung mit Humira auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para las enfermedades respiratorias complicadas, la dosis se puede doblar a 5 mg/ kg de peso vivo/ día.
Wenn das Tier nach 3 Tagen nicht ausreichend wiederhergestellt ist, kann die Behandlung für 2 weitere Tage fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop Si accidentalmente olvida tomarse una dosis, simplemente tome su dosis normal cuando le corresponda la siguiente.
Wenn Sie die Einnahme von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop vergessen haben Wenn Sie versehentlich vergessen haben, die tägliche Dosis einzunehmen, sollten Sie die Behandlung wie verordnet fortsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La dosis normal es de 150 mg una vez al día (dos comprimidos al día).
- Die Behandlung wird im Allgemeinen mit 1-mal täglich 150 mg begonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Irbesartan Krka Si accidentalmente olvida tomarse una dosis, simplemente tome su dosis normal cuando le corresponda la siguiente.
Wenn Sie die Einnahme von Irbesartan Krka vergessen haben Wenn Sie versehentlich vergessen haben, die tägliche Dosis einzunehmen, sollten Sie die Behandlung wie verordnet fortsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar Irbesartan Winthrop Si accidentalmente olvida tomarse una dosis, simplemente tome su dosis normal cuando le corresponda la siguiente.
Wenn Sie versehentlich vergessen haben, die tägliche Dosis einzunehmen, sollten Sie die Behandlung wie verordnet fortsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis recomendada es de dos cápsulas dos veces al día mientras exista beneficio para el paciente.
Die Behandlung sollte so lange fortgesetzt werden, wie der Patient daraus therapeutischen Nutzen zieht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisDosisanpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reacciones adversas notificadas con más frecuencia fueron generalmente de gravedad leve a moderada y se controlaron sin la necesidad de modificar las dosis o suspender la terapia.
Die am häufigsten berichteten Nebenwirkungen waren meist von schwachem bis mäßigem Schweregrad und kontrollierbar ohne Dosisanpassung oder Therapieabbruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización clínica está indicada, con posibles ajustes en la dosis de amlodipino durante el tratamiento con el inductor y después de su retirada.
Eine klinische Überwachung ist angezeigt und eine Dosisanpassung von Amlodipin kann bei der Behandlung mit dem induzierenden Mittel und nach dessen Absetzen notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier reajuste de dosis de cualquier analgésico debe ser supervisado obligatoriamente por un profesional sanitario.
Es ist zwingend erforderlich, dass jede erneute Dosisanpassung eines Analgetikums unter ärztlicher Aufsicht erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesario ajustar la dosis de los inhibidores de la PDE-5 si se administran junto con INTELENCE para conseguir el efecto clínico deseado.
Um die erwünschte klinische Wirkung zu erreichen kann die gleichzeitige Anwendung von PDE-5-Hemmern und INTELENCE eine Dosisanpassung des PDE-5- Hemmers erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesario, tras 4 semanas puede aumentarse la dosis hasta el siguiente nivel de dosis, (ver Apartado 5.1 Propiedades farmacodinámicas).
Eine Dosisanpassung auf die nächsthöhere Dosierung kann, falls erforderlich, nach 4 Wochen erfolgen (siehe Abschnitt 5.1 Pharmakodynamische Eigenschaften).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuficiencia renal o hepática No se ha estudiado la necesidad de realizar ajuste de la dosis en pacientes con insuficiencia renal o hepática durante los ensayos clínicos.
Nieren- oder Leberfunktionsstörungen Die Dosisanpassung für Patienten mit Nieren- oder Leberinsuffizienz wurde in klinischen Prüfungen nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kivexa no está recomendado para tratamiento de niños menores de 12 años dado que no se puede realizar una reducción de dosis adecuada.
Kivexa wird nicht zur Behandlung von Kindern unter 12 Jahren empfohlen, da die erforderliche Dosisanpassung nicht möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede usar más de un parche para ajustar la dosis y para dosis superiores a 100 microgramos/ hora.
Eine zusätzliche Dosisanpassung sollte normalerweise in 25 Mikrogramm/Stunde-Schritten durchgeführt werden, wobei die zusätzlichen Erfordernisse zur Schmerzstillung und der Schmerzstatus des Patienten berücksichtigt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar que el uso de otros depresores del sistema nervioso central potencie el efecto de la dexmedetomidina y, por tanto, debe ajustarse adecuadamente la dosis.
Bei Gabe von anderen zentralnervösee Funktionen unterdrückenden Substanzen ist mit einer Wirkungsverstärkung von Dexmedetomidin zu rechnen, die daher eine Dosisanpassung erforderlich machen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de vómitos graves asociados al tratamiento de rivastigmina, deberá ajustarse la dosis como se recomienda en la sección 4.2.
Im Falle von schwerem Erbrechen unter Behandlung mit Rivastigmin muss eine entsprechende Dosisanpassung erfolgen, wie in Abschnitt 4.2 beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisStärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede necesitar probar diferentes dosis de Rapinyl comprimidos sublinguales durante diferentes episodios de dolor antes de encontrar la dosis más adecuada.
Es ist möglich, dass Sie verschiedene Stärken von Rapinyl Sublingualtabletten bei Ihren Durchbruchschmerzepisoden ausprobieren müssen, bevor die für Sie am besten geeignete Dosis gefunden wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en una amplia variedad de dosis y formas.
Sie ist in verschiedenen Stärken und Formen erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para otras vías de administración hay otras dosis de ceftriaxona disponibles.
Für andere Darreichungsformen ist Ceftriaxon in weiteren Stärken erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para otras vías de administración hay otras dosis de Ceftriaxona Tyrol Pharma disponibles.
Für andere Darreichungsformen steht Ceftriaxon Tyrol Pharma in weiteren Stärken zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para otras vías de administración hay otras dosis de Ceftriaxona Tyrol Pharma disponibles.
Für andere Darreichungsformen ist Ceftriaxon Tyrol Pharma 2g in weiteren Stärken erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No todas las dosis estaban autorizadas en todos los Estados miembros.
Nicht alle Stärken wurden in allen Mitgliedstaaten zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se propuso racionalizar las dosis autorizadas de Lopid.
Es wurde vorgeschlagen, die zugelassenen Stärken von Lopid zu rationalisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La práctica médica a lo largo de los años ha establecido el uso de combinaciones de las dosis más bajas para alcanzar la dosis diaria recomendada, aunque se disponga de presentaciones con dosis más altas.
Im Laufe der Jahre hat sich in der medizinischen Praxis die Anwendung von Kombinationen der kleineren Dosierungsgrößen zur Erreichung der empfohlenen Tagesdosis etabliert, obwohl höhere Stärken zugelassen worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay otras dosis de este medicamento disponibles.
Hierfür stehen andere Stärken des Arzneimittels zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Corlentor contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Corlentor enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosis, tal como se define en el artículo 1 de la Directiva 2001/83/CE.
Stärke im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 2001/83/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se establecen las indicaciones, las dosis y la posología especificadas, la vía de administración y cualquier otra información necesaria para el uso seguro de la sustancia vegetal como medicamento tradicional, relativas a las sustancias vegetales enumeradas en el anexo I.».
Die Anwendungsgebiete, die spezifizierte Stärke und Dosierung, der Verabreichungsweg und alle anderen für die sichere Anwendung von traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln erforderlichen Informationen, die für die in Anhang I aufgelisteten pflanzlichen Stoffe von Bedeutung sind, sind in Anhang II festgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cambio o adición de una nueva dosis o potencia;
Änderung bzw. Hinzufügen einer neuen Stärke/Potenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosificación adecuada sera posible con cápsulas de 30 mg y con cápsulas de 15 mg, y por consiguiente no se prevé que constituya un riesgo para la salud pública el uso de la dosis de 15 mg en una terapia de erradicación.
Die geeignete Dosierung wird mit 30 mg-Kapseln wie auch mit 15 mg-Kapseln möglich sein und daher ist bei der Verwendung von Kapseln mit einer Stärke von 15 mg für die Eradikationstherapie kein Risiko für die öffentliche Gesundheit erkennbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal asunto durante el procedimiento era saber si la dosis de 5 mg debería recomendarse para todos los pacientes.
Die Hauptfrage während dieses Verfahrens bestand darin, ob die Stärke von 5 mg die empfohlene Anfangsdosis für sämtliche Patienten sein sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< (LOPID y marcas asociadas) > < (dosis) > mg < comprimidos > < cápsulas > < granulados > < comprimidos recubiertos con película > < comprimidos recubiertos >
< (LOPID und sonstige Namen des Arzneimittels) > < Stärke > mg < Tabletten > < Kapseln > < Granulat > < Filmtabletten > < überzogene Tabletten >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se habló de la necesidad de realizar un estudio de bioequivalencia con la dosis máxima y un estudio válido con el mismo diseño.
Es wurde die Notwendigkeit eine Bioäquivalenzstudie mit der höchsten Stärke und eine valide Studie mit Replikationsdesign durchzuführen erörtert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cuestionó la demostración de la bioequivalencia con la dosis mínima, puesto que en los resultados se observó una liberación inicial mayor con el parche reservorio de referencia (en comparación con el parche de prueba) y una liberación final (al final de la aplicación del parche) menor.
Der Nachweis der Bioäquivalenz mit der niedrigsten Stärke wurde in Frage gestellt, da bei den Ergebnissen für das Referenz-Reservoirpflaster offenbar eine höhere initiale Zufuhr vorliegt (im Vergleich mit dem Testpflaster) und eine geringere finale Zufuhr (am Ende des Pflasteranwendungszeitraums) nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, por razones éticas y de seguridad, sería cuestionable realizar estudios con la dosis más elevada, cuando toda la información necesaria podría obtenerse de estudios con parches de dosis menores.
Daher wäre es aus ethischen Gründen und Sicherheitsgründen fragwürdig, eine Studie mit der höchsten Stärke durchzuführen, wenn alle notwendigen Informationen aus Studien mit niedrigeren Pflasterstärken hergeleitet werden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, puesto que Fentanyl Ratiopharm es un parche de matriz en el que la liberación es proporcional a la superficie, cabe esperar que haya proporcionalidad de dosis, no creyéndose necesario un estudio de bioequivalencia con la dosis máxima, ni un estudio adicional con el mismo diseño.
8 Da Fentanyl-ratiopharm ein Matrixpflaster ist, für das die Freisetzung proportional zur Oberfläche ist, wird eine Dosisproportionalität erwartet und es wird weder eine Bioäquivalenzstudie mit der höchsten Stärke noch eine zusätzliche Studie im Replikationsdesign für notwendig erachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisTagesdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis recomendada es de un comprimido al día.
Die empfohlene Tagesdosis beträgt eine Tablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en los estudios de toxicidad a dosis repetidas en perros y ratas, las exposiciones sistémicas a valdecoxib (metabolito activo de parecoxib) fueron aproximadamente de 0,8 veces la exposición sistémica en humanos ancianos a la dosis terapéutica máxima recomendada de 80 mg diarios.
Jedoch entsprach bei den Studien zur chronischen Toxizität an Hunden und Ratten die systemische Exposition von Valdecoxib (der aktive Metabolit von Parecoxib) in etwa dem 0,8fachen der systemischen Exposition bei älteren Menschen bei der maximalen empfohlenen therapeutischen Tagesdosis von 80 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En infecciones graves no debe superarse la dosis de 80 mg por kg de peso corporal, excepto en meningitis (ver sección 4.2:
Bei schweren Infektionen darf die Tagesdosis von 80 mg pro kg Körpergewicht nicht überschritten werden, ausgenommen bei Meningitis (siehe Abschnitt 4.2.:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, basándose en la respuesta y tolerabilidad individual del paciente, la dosis puede ir incrementándose posteriormente en 300 mg/ día cada 2-3 días hasta alcanzar una dosis máxima de 3600 mg/ día.
Abhängig vom Ansprechen des Patienten und der individuellen Verträglichkeit kann die Tagesdosis danach in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg Gabapentin pro Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo mínimo para alcanzar una dosis de 1800 mg/ día es de una semana, para alcanzar 2400 mg/ día es de un total de 2 semanas y para alcanzar los 3600 mg/ día es de un total de 3 semanas.
Die Mindestzeit bis zum Erreichen einer Tagesdosis von 1800 mg beträgt eine Woche, bis zum Erreichen einer Tagesdosis von 2400 mg insgesamt 2 Wochen und bis zum Erreichen einer Tagesdosis von 3600 mg insgesamt 3 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, basándose en la respuesta y tolerabilidad individual del paciente, la dosis puede ir incrementándose posteriormente en 300 mg/ día cada 2-3 días hasta alcanzar una dosis máxima de 3600 mg/ día.
Danach kann je nach Ansprechen des Patienten sowie nach individueller Verträglichkeit die Tagesdosis in 300 mg-Schritten alle 2 - 3 Tage bis zu einer maximalen Dosierung von 3600 mg/Tag erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo mínimo para alcanzar una dosis de 1800 mg/ día es de una semana, para alcanzar 2400 mg/ día es de un total de 2 semanas y para alcanzar los 3600 mg/ día es de un total de 3 semanas.
Die Mindestzeit bis zum Erreichen der Tagesdosis von 1800 mg beträgt eine Woche, bis zum Erreichen der Tagesdosis von 2400 mg insgesamt 2 Wochen und bis zum Erreichen der Tagesdosis von 3600 mg insgesamt 3 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas dosis son de 1 a 5 veces la dosis en humanos de 3600mg sobre la pauta de mg/ m2.
Diese Dosen entsprechen in etwa dem 1- bis 5fachen der Tagesdosis von 3600 mg beim Menschen auf mg/m2-Basis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas dosis son aproximadamente de 1/ 4 a 8 veces la dosis en humanos de 3600 mg sobre la pauta de mg/ m2.
Diese Dosen entsprechen in etwa dem ¼- bis 8fachen der Tagesdosis von 3600 mg beim Menschen auf mg/m2-Basis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores fueron instruidos para aumentar la medicación del estudio hasta 100 mg al día cuando era apropiado; el 72% de los pacientes tomaron la dosis de 100 mg al día durante la mayor parte del estudio.
Die Prüfärzte wurden angehalten, gegebenenfalls auf 100 mg täglich zu titrieren; 72% der Patienten nahmen die meiste Zeit die Tagesdosis 100 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan almecenadas 300 toneladas de bacterias de la plaga de la patata que fueron elaboradas para la guerra biológica, y una pequeña dosis es mortal.
In den Magazinen lagern 300 Tonnen an Milzbrandbakterien, die einst für die biologische Kriegführung hergestellt wurden und von denen schon eine geringe Menge tödlich wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que alrededor de las cuestiones presupuestarias siempre puede haber fuertes dosis de populismo y de demagogia, y eso es algo que repudiamos.
Uns ist klar, dass Haushaltsfragen immer mit einer Menge Populismus und Demagogie verbunden sein können, und davon distanzieren wir uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales y demócratas compartimos su realismo, aunque esperamos que este se compense con una dosis de ambición y visión de futuro.
Die Liberalen und Demokraten teilen Ihren Realismus, doch wir hoffen, dass mit ihm eine Menge Ziele und Visionen verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en contra de directivas específicas para deportistas, pues deporte es un término muy amplio, y los niños y jóvenes que practican deporte preferirán bebidas isotónicas en lugar de refrescos que pueden conseguirse por la mitad y que, sin embargo, contienen la misma dosis energética.
Wir sind gegen Sonderrichtlinien für Sportler, denn Sport kann auf vielerlei Weise ausgeübt werden, und Kinder und Jugendliche, die Sport treiben, werden Sportdrinks sicher der normalen Brause vorziehen, die zum halben Preis zu haben ist, aber dieselbe Menge Energie enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se enseñará al personal a no superar la dosis de detergente o desinfectante recomendada en el envase.
Das Personal wird geschult, die auf der jeweiligen Verpackung empfohlene Menge an Reinigungs- und Desinfektionsmitteln nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios profesionales de productos fitosanitarios mantendrán durante al menos tres años registros de los productos fitosanitarios que utilizan, en los que figurarán el nombre del producto fitosanitario, el tiempo y la dosis de aplicación, la zona y el cultivo donde se ha utilizado el producto fitosanitario.
Berufliche Verwender von Pflanzenschutzmitteln führen über mindestens drei Jahre Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie verwenden, in denen die Bezeichnung des Pflanzenschutzmittels, der Zeitpunkt der Verwendung, die verwendete Menge, die behandelte Fläche und die Kulturpflanze, für die das Pflanzenschutzmittel verwendet wurde, vermerkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá enseñarse al personal a no superar la dosis de detergente o desinfectante recomendada en el envase.
Das Personal wird geschult, die auf der jeweiligen Verpackung empfohlene Menge an Reinigungs- und Desinfektionsmitteln nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de uso en exteriores, las dosis no superarán los 450 g/ha por aplicación.
Bei Verwendung im Freien darf die Menge je Anwendung 450 g/ha nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua.Según se especifica en el envase, el producto esta destinado al consumo humano, y la dosis recomendada es de 25 gotas una o dos veces al día diluidas en medio vaso de agua.
WasserLaut Verpackung ist die Ware für den menschlichen Verzehr bestimmt mit einer empfohlenen anzuwendenden Menge von 25 Tropfen ein bis zwei Mal täglich, verdünnt in einem halben Glas Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente un médico muy ingenuo pensaría que con una fuerte dosis de morfina administrada a una persona no se busca causarle la muerte prematuramente, le dijo a Fink, y después añadió directamente:
Nur ein sehr naiver Arzt, so erklärte er Fink, könne glauben, dass man eine Person, der man eine große Menge Morphium verabreiche, nicht vorzeitig ins Grab schickt. Und dann fügte er unumwunden hinzu:
Korpustyp: Zeitungskommentar
dosisAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las concentraciones y el volumen de las dosis (y la actividad específica de la dosis cuando sea radiactiva);
Dosierungsstufen und -volumen (sowie die spezifische Aktivität der Dosis bei Anwendung von Radioaktivität);
Korpustyp: EU DGT-TM
Está totalmente prohibido en los Estados Unidos. Salí de la habitación mientras él preparaba la jeringa para administrar otra dosis.
In den USA ist es absolut verboten. Ich schlüpfte aus dem Raum, als er sich daran machte, die Spritze für die nächste Anwendung zu füllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si olvidó una dosis de Gardasil
Wenn Sie die Anwendung von Gardasil vergessen haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
22 Si olvidó aplicarse DuoTrav, continúe con la siguiente dosis que estaba prevista.
Wenn Sie eine Anwendung von DuoTrav vergessen haben, setzen Sie die Behandlung mit der nächsten planmäßigen Anwendung fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estado de equilibrio, la biodisponibilidad relativa de doxazosina a partir de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados frente a la forma de liberación inmediata fue del 54% con la dosis de 4 mg y del 59% con 8 mg.
Im Steady-State betrug die relative Bioverfügbarkeit von Doxazosin aus Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten im Vergleich zu der Formulierung mit sofortiger Wirkstofffreisetzung 54% bei Anwendung der 4-mg-Dosis und 59% bei Anwendung der 8-mg-Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda ningún ajuste de la dosis pero se aconseja precaución en pacientes con insuficiencia hepática moderada.
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion wird keine Dosisanpassung empfohlen, bei der Anwendung wird jedoch zur Vorsicht geraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda iniciar la dosis de 40 mg bajo la supervisión de un especialista.
Eine Überwachung durch einen Spezialisten wird zu Beginn der Anwendung der 40 mg-Dosierung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones pico en plasma de nevirapina, de 2 ± 0,4 microgramos/ ml (7,5 µM), se alcanzaron a las 4 horas después de una dosis única de 200 mg.
Die maximalen Nevirapin-Konzentrationen im Plasma (2 ± 0,4 µg/ml; 7,5 µM) wurden innerhalb von vier Stunden nach einmaliger Anwendung einer 200 mg-Dosis erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los valores de AUC y Cmáx de la zonisamida aumentaron casi de forma lineal tras una sola dosis en el intervalo de dosis de 100-800 mg y después de dosis múltiples a lo largo del intervalo de dosis de 100- 400 mg una vez al día.
AUC- und Cmax– Werte von Zonisamid erhöhten sich nach einmaliger Anwendung im Dosisbereich von 100-800 mg und nach mehreren Anwendungen im Dosisbereich von einmal täglich 100-400 mg nahezu linear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 Los valores de ABC y Cmáx de la zonisamida aumentaron casi de forma lineal tras una sola dosis en el intervalo de dosis de 100-800 mg y después de dosis múltiples a lo largo del intervalo de dosis de 100- 400 mg una vez al día.
AUC- und Cmax– Werte von Zonisamid erhöhten sich nach einmaliger Anwendung im Dosisbereich von 100-800 mg und nach mehreren Anwendungen im Dosisbereich von einmal täglich 100-400 mg nahezu linear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Absorción Tras la administración oral de una dosis única de 600 mg de telbivudina a voluntarios sanos (n = 42), la concentración plasmática máxima (Cmax) de telbivudina fue de 3,2 ± 1,1 μ g/ ml (media ± DE) y se alcanzó a una media de 3,0 horas después de la dosis.
Resorption Nach peroraler Gabe einer Einzeldosis von 600 mg Telbivudin an gesunde Probanden (n = 42) betrug die maximale Telbivudin-Plasmakonzentration (Cmax) 3,2 ± 1,1 μ g/ml (Mittelwert ± Standardabweichung) und wurde im Median 3,0 Stunden nach der Einnahme erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si olvidó tomar Sebivo, tómelo tan pronto como se acuerde y luego tome la siguiente dosis
- Wenn Sie die Einnahme von Sebivo vergessen haben, nehmen Sie es ein, sobald Sie sich daran
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, existe la posibilidad de que se presenten efectos más graves (incluso mortales) a dosis muy por encima de la dosis terapéutica, sobretodo con sobredosificaciones mixtas.
Es ist wichtig, dass Sie in den ersten Behandlungswochen mit Ihrem Arzt über die Wirkung von Remeron sprechen: → Sprechen Sie 2-4 Wochen nachdem Sie mit der Einnahme von Remeron begonnen haben mit Ihrem Arzt darüber, was dieses Arzneimittel bei Ihnen bewirkt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la dosis de Remeron recetada sin masticar, con agua o zumo.
→ Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar una dosis de este medicamento en su momento, tómela tan pronto como se acuerde.
Wenn Sie die Einnahme von Cefuroximaxetil vergessen haben, holen Sie dies nach, sobald Sie sich daran erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ácido ibandrónico se administró 60 minutos antes del desayuno o de la primera bebida del día (período de ayuno posterior a la dosis).
Ibandronsäure wurde 60 Minuten vor der ersten Nahrungs- oder Flüssigkeitsaufnahme des jeweiligen Tages eingenommen (Nüchternperiode nach der Einnahme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Absorción El ácido ibandrónico se absorbe en seguida en la parte alta del tubo digestivo después de su administración y las concentraciones plasmáticas aumentan de forma proporcional hasta la dosis de 50 mg, con incrementos mayores a la proporcionalidad de la dosis una vez alcanzada esta dosis.
12 Resorption Die Resorption der Ibandronsäure im oberen Gastrointestinaltrakt erfolgt nach oraler Applikation rasch, und die Plasmakonzentrationen steigen bis zu einer oralen Einnahme von 50 mg proportional zur Dosis an, oberhalb dieser Dosis wurden überproportionale Anstiege gesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su lugar, consulte su calendario para ver cuando le corresponde tomar su próxima dosis:
Sehen Sie stattdessen bitte in Ihrem Kalender nach, wann die nächste Einnahme geplant ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los pacientes con anuria sometidos a hemodiálisis que nunca han sido tratados con gabapentina, se recomienda una dosis de carga de 300 a 400 mg, seguida posteriormente de una dosis de 200 a 300 mg después de cada 4 horas de hemodiálisis.
Zur Erstbehandlung von Hämodialyse-Patienten mit Anurie wird eine Aufsättigungsdosis von 300 bis 400 mg, und anschließend nach einer jeweils 4-stündigen Hämodialyse die Einnahme von 200 bis 300 mg Gabapentin empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adicionalmente a la dosis de mantenimiento, se recomienda una dosis de 200 a 300 mg después de cada 4 horas de hemodiálisis.
Zusätzlich zur Erhaltungsdosis wird die Einnahme von 200 bis 300 mg Gabapentin nach jeder 4-stündigen Hämodialyse empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisVerabreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no es factible la dosis intravenosa, deberá proporcionarse una justificación.
Falls eine intravenöse Verabreichung nicht möglich ist, muss dies begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de dosis se basan generalmente en los resultados de los estudios de determinación del intervalo o realizados con dosis repetidas a corto plazo, y deben tener en cuenta los datos toxicológicos y toxicocinéticos de que se disponga en relación con la sustancia problema o con sustancias afines.
Die Dosisstufen werden im Allgemeinen auf der Grundlage der Ergebnisse von Studien mit kurzzeitiger wiederholter Verabreichung oder Dosisfindungsstudien festgelegt und sollten alle vorliegenden toxikologischen und toxikokinetischen Daten für die Prüfsubstanz oder verwandte Stoffe berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios de toxicidad a dosis repetidas en ratas y monos, los órganos diana fueron el tracto gastrointestinal y el riñón.
In Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung an Ratten und Affen waren die Zielorgane der Verdauungstrakt und die Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios para dosis diarias IV no se encontraron pruebas de ningún efecto fetotóxico o teratógeno directo del ácido ibandrónico en ratas y conejos.
In Studien mit einem intravenösen Dosierungsschema mit täglicher Verabreichung konnte bei Ratten und Kaninchen keine direkte fetotoxische oder teratogene Wirkung der Ibandronsäure nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una dosis única de 600 mg de abacavir, la Cmax media (CV) es 4,26 µg/ ml (28%) y el AUC∞ medio (CV) es 11,95 µg. h/ ml (21%).
Nach einmaliger Verabreichung von 600 mg Abacavir betrugen der mittlere Cmax-Wert (Variationskoeffizient) 4,26 µg/ml (28%) und der mittlere AUC∞ -Wert 11,95 µg.h/ml (21%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de múltiples dosis de 300 mg de abacavir dos veces al día por vía oral, no se produce una acumulación significativa de abacavir.
Nach mehrfacher oraler Verabreichung von 300 mg Abacavir zweimal täglich gibt es keine signifikante Akkumulierung von Abacavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A criterio del médico, el paciente podrá auto-administrarse la dosis en los regímenes con dosis de mantenimiento administradas por vía subcutánea.
Bei subkutaner Verabreichung im Rahmen einer Erhaltungstherapie kann der Patient die Injektionen selbst vornehmen, wenn dies der Arzt befürwortet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
102 el paciente podrá auto-administrarse la dosis en los regímenes con dosis de mantenimiento administradas por vía subcutánea.
Bei subkutaner Verabreichung im Rahmen einer Erhaltungstherapie kann der Patient die Injektionen selbst vornehmen, wenn dies der Arzt befürwortet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de toxicidad a dosis repetidas mostraron que el pramipexol ejercía efectos funcionales que principalmente afectaban al SNC y al sistema reproductor de las hembras y probablemente eran el resultado de un efecto farmacodinámico excesivo de pramipexol.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung zeigten, dass Pramipexol hauptsächlich auf das ZNS und die weiblichen Fortpflanzungsorgane eine funktionale Wirkung ausübte, die wahrscheinlich aus einem überschießenden pharmakodynamischen Effekt des Arzneimittels resultierte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda encarecidamente registrar el nombre y el número de lote del producto cada vez que usted recibe una dosis de CEPROTIN para mantener un registro de los lotes utilizados.
Es wird dringend empfohlen, dass bei jeder Verabreichung von CEPROTIN Name und Chargennummer des Produktes dokumentiert wer- den, um die Charge rückverfolgen zu können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisdosiertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lai y cols. estudiaron a 123 pacientes con complicaciones de úlcera gástrica relacionada con el uso de aspirina en bajas dosis y que resultaron infectados por H. pylori.
Lai et al. untersuchten Ulcuskomplikationen im Zusammenhang mit der Anwendung von niedrig dosiertem Aspirin bei 123 Patienten, die mit H. pylori infiziert waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telzir administrado con dosis bajas de ritonavir se emplea en combinación con otros medicamentos anti-retrovirales (“terapia de combinación”) en el tratamiento de adultos, adolescentes y niños de más de 6 años infectados con VIH-1.
Telzir wird mit niedrig dosiertem Ritonavir in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln („ Kombinationstherapie“) zur Behandlung von mit dem HIV-1 infizierten Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern über 6 Jahren angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados, obtenidos de dos ensayos en los que se evaluaba, en 311 pacientes, la seguridad de saquinavir en cápsulas blandas (1000 mg, dos veces al día) usado en combinación con dosis bajas de ritonavir (100 mg, dos veces al día) durante 48 semanas como mínimo.
Aus zwei Studien, in denen die Sicherheit der Anwendung von Saquinavir-Weichkapseln (1000 mg zweimal täglich) in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir (100 mg zweimal täglich) über mindestens 48 Wochen an 311 Patienten untersucht wurde, liegen begrenzte Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso concomitante de saquinavir potenciado y tipranavir, coadministrados con bajas dosis de ritonavir en un régimen doblemente potenciado, produce un descenso significativo de las concentraciones plasmáticas de saquinavir (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Anwendung von geboostetem Saquinavir mit Tipranavir und niedrig dosiertem Ritonavir in einem doppelt geboostetem Anwendungsschema führt zu einer signifikanten Abnahme der Saquinavir-Plasmakonzentration (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes fueron randomizados en una proporción 2:2:1 a CELSENTRI 300 mg (equivalencia de dosis) una vez al día, dos veces al día o placebo, en combinación con un tratamiento de base optimizado consistente en 3 a 6 medicamentos antirretrovirales (excluido dosis bajas de ritonavir).
1 auf 300 mg CELSENTRI (Dosisäquivalent) einmal täglich, 300 mg CELSENTRI zweimal täglich oder Plazebo, zusammen mit einer OBT aus drei bis sechs antiretroviralen Arzneimitteln (außer niedrig dosiertem Ritonavir), randomisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está containdicada la combinación de rifampicina con Agenerase junto con dosis bajas de ritonavir (ver sección 4.5).
3 Die kombinierte Anwendung von Rifampicin zusammen mit Agenerase und niedrig dosiertem Ritonavir ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de rifampicina y Agenerase junto con dosis bajas de ritonavir está contraindicada (ver sección 4.3).
Die kombinierte Anwendung von Rifampicin zusammen mit Agenerase und niedrig dosiertem Ritonavir ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prezista es un medicamento antirretroviral que se utiliza, en combinación con dosis bajas de ritonavir (otro antirretroviral) y con otros antirretrovirales, para el tratamiento de pacientes adultos con infección por el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH-1), un virus que causa el síndrome de la inmunodeficiencia adquirida (SIDA).
Es wird zusammen mit niedrig dosiertem Ritonavir (einem anderen antiviralen Arzneimittel) und anderen antiviralen Arzneimitteln zur Behandlung von Erwachsenen angewendet, die mit dem humanen Immunschwächevirus vom Typ 1 (HIV-1), das das erworbene Immunschwächesyndrom (AIDS) verursacht, infiziert sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está contraindicada la combinación de rifampicina y PREZISTA junto con dosis bajas de ritonavir (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Anwendung von Rifampicin und PREZISTA in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un análisis “post-hoc”, se redujo en un 24% (p = 0,002) el número de hospitalizaciones por insuficiencia cardíaca en los pacientes tratados con Zestril en dosis altas en comparación con dosis bajas.
In einer post hoc Analyse war die Hospitalisierung auf Grund einer Herzinsuffizienz von Patienten, die mit hoch dosiertem Acerbon behandelt wurden im Vergleich zu niedrig dosiertem Acerbon um 24% vermindert (p=0,002).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisGabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios de toxicidad a dosis repetidas por vía oral y tópica en ratones, ratas, conejos, perros y cerdos minipig sólo evidenciaron efectos asociados con una acción farmacológica excesiva.
In Studien zur Toxizität nach wiederholter oraler und topischer Gabe bei Mäusen, Ratten, Kaninchen, Hunden und Minischweinen wurden stark übersteigerte pharmakologische Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis oral y tópica en los estudios en animales estaban limitadas por la sensibilidad de los modelos animales utilizados.
Aufgrund der hohen Empfindlichkeit der verwendeten Tierspezies war die orale und topische Gabe im Rahmen der Tierstudien nur begrenzt möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una reducción estadísticamente superior en la PIO media de la mañana (8AM-24 horas después de la última dosis de DuoTrav) en comparación con travoprost en todas las visitas a lo largo del ensayo.
Der mittlere morgendliche IOD (8:00 Uhr-24 Stunden nach der letzten Gabe von DuoTrav) wurde durch DuoTrav bei allen Studienterminen statistisch signifikant stärker abgesenkt als durch Travoprost.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Timolol Datos preclínicos basados en estudios convencionales de seguridad farmacológica, toxicidad a dosis múltiple, genotoxicidad y potencial carcinogénico, revelaron que timolol no presenta especial riesgo en humanos.
Timolol Die nichtklinischen Daten zu Timolol basieren auf konventionellen Sicherheitsstudien zur Pharmakologie, zur Toxizität nach wiederholter Gabe, zur Genotoxizität und zum karzinogenen Potenzial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En una serie de pequeños estudios de dosis múltiples en sujetos jóvenes y ancianos, dosis de Dynastat 20 ó 40 mg, dos veces al día, no tuvieron efecto sobre la agregación plaquetaria ni sobre el tiempo de hemorragia en comparación con placebo.
In einer Reihe von kleinen Studien mit mehrmaliger Gabe an jungen und älteren Probanden hatte die Gabe von 20 oder 40 mg Dynastat zweimal täglich keine Auswirkungen auf die Thrombozytenaggregation oder Blutung – verglichen zu Plazebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos jóvenes, dosis de 40 mg de Dynastat dos veces al día no tuvieron efectos clínicamente significativos sobre la inhibición de la función plaquetaria mediada por el ácido acetilsalicílico (ver sección 4.5).
Bei jungen Probanden hatte die Gabe von 40 mg Dynastat 2x täglich keinen klinisch signifikanten Effekt auf die durch Acetylsalicylsäure vermittelte Hemmung der Thrombozytenfunktion (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, las personas que experimentaron trombocitopenia con la primera dosis de M-M-RVAXPRO (o las vacunas que lo componen) pueden desarrollar trombocitopenia con las siguientes dosis.
Personen, die nach der ersten Dosis von M-M-RVAXPRO (oder nach Gabe der monovalenten Impfstoff-Komponenten) eine Thrombozytopenie entwickelten, können bei erneuter Gabe wieder eine Thrombozytopenie entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de la autoinducción se caracteriza por un aumento de aproximadamente 1,5 a 2 veces del aclaramiento oral aparente de la nevirapina cuando al tratamiento con una dosis única siguen 2-4 semanas de tratamiento con 200-400 mg/ día.
Die Pharmakokinetik der Autoinduktion ist durch eine 1,5- bis 2fache Zunahme der scheinbaren Nevirapin-Clearance nach oraler Anwendung gekennzeichnet, wenn nach einer einmaligen Gabe die Behandlung mit 200 bis 400 mg täglich über zwei bis vier Wochen fortgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, la autoinducción determina un descenso correspondiente de la vida media de la fase terminal de la nevirapina en plasma desde aproximadamente 45 horas (dosis única) hasta aproximadamente 25-30 horas después de la dosificación múltiple con 200-400 mg/ día.
Die Autoinduktion führt auch zu einer entsprechenden Abnahme der terminalen Halbwertszeit von Nevirapin im Plasma von ungefähr 45 Stunden (einmalige Gabe) auf ungefähr 25 bis 30 Stunden nach mehreren Dosen (200 bis 400 mg/Tag).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados sugieren que el tratamiento suplementario con una dosis adicional de 200 mg de VIRAMUNE después de cada diálisis, ayudaría a contrarrestar los efectos de la diálisis sobre el aclaramiento de nevirapina.
Die Ergebnisse sprechen dafür, dass eine über die VIRAMUNE-Therapie hinausgehende weitere Gabe von 200 mg VIRAMUNE nach jeder Dialyse helfen würde, die Auswirkungen der Dialyse auf die Nevirapin-Clearance auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisDosierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dianas principales de la toxicidad fueron la médula ósea, el sistema linforreticular, los testículos, el tracto gastrointestinal, y, a dosis superiores, que fueron letales para del 60% al 100% de las ratas y perros tratados, se produjo la degeneración de la retina.
Die primären Zielorgane für Toxizität waren das Knochenmark, das lymphoretikuläre System, die Hoden und der Gastrointestinaltrakt; und bei höheren Dosierungen, die bei 60% - 100% der getesteten Ratten und Hunde tödlich waren, trat eine Degeneration der Netzhaut auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dianas principales de la toxicidad fueron la médula ósea, el sistema linforreticular, los testículos, el tracto gastrointestinal, y, a dosis superiores, que fueron letales para del 60% al 100% de las ratas y perros tratados, se produjo la degeneración de
Die primären Zielorgane für Toxizität waren das Knochenmark, das lymphoretikuläre System, die Hoden und der Gastrointestinaltrakt; und bei höheren Dosierungen, die bei 60% - 100% der getesteten Ratten und Hunde tödlich waren, trat eine Degeneration der Netzhaut auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis de dabigatrán etexilato superiores a las recomendadas exponen al paciente a un mayor riesgo de hemorragia.
In höheren als den empfohlenen Dosierungen führt Dabigatranetexilat zu einem erhöhten Blutungsrisiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se expresarán las dosis correspondientes a la forma de pramipexol base y a la de pramipexol sal (entre paréntesis).
Deshalb werden Dosierungen sowohl als Pramipexol-Base als auch als Pramipexol-Salz (in Klammern) angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos, se han utilizado dosis de 600 mg de amprenavir dos veces al día y de 100 mg de ritonavir dos veces al día; que confirman la seguridad y eficacia de este régimen.
In klinischen Studien wurden Dosierungen von 600 mg Amprenavir zweimal täglich und Ritonavir 100 mg zweimal täglich angewendet, die die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit dieses Behandlungsschematas belegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina no ha mostrado actividad genotóxica en estudios in vivo a dosis que dieron lugar a concentraciones plasmáticas hasta 40 - 50 veces más elevadas que los niveles plasmáticos clínicos.
Lamivudin zeigte in In-vivo-Studien in Dosierungen, bei denen Plasmakonzentrationen erreicht wurden, die um den Faktor 40 - 50 höher lagen als die üblichen klinischen Plasmakonzentrationen, keine genotoxische Aktivität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudina no fue genotóxica in vivo a dosis que dieron lugar a concentraciones plasmáticas aproximadamente 60-70 veces más elevadas que los niveles plasmáticos clínicos previstos.
Lamivudin war in vivo in Dosierungen, bei denen Plasmakonzentrationen erreicht wurden, die um den Faktor 60 bis 70 höher lagen als die üblichen klinischen Plasmakonzentrationen, nicht genotoxisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Linealidad / no linealidad Existe una proporcionalidad de dosis entre el AUC0-inf. de los valores de 5-ALA y las diferentes dosis orales de este medicamento.
Linearität/Nichtlinearität Es besteht eine Dosisproportionalität zwischen den AUC0-inf.-Werten von 5-ALA und den verschiedenen oralen Dosierungen dieses Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La compañía que fabrica Glivec realizará nuevos estudios del producto, incluido un examen de sus interacciones con otros medicamentos, de sus efectos sobre el resultado de los futuros trasplantes de médula ósea y de su eficacia en los pacientes con TEGI, especialmente en dosis altas.
Der Hersteller von Glivec wird weitere Studien mit Glivec durchführen, unter anderem eine Untersuchung seiner Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln, seiner Auswirkungen auf das Ergebnis künftiger Knochenmarktransplantationen und seiner Wirksamkeit bei Patienten mit GIST, vor allem in höheren Dosierungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la posibilidad de un aumento de la incidencia de reacciones adversas a dosis superiores, los pacientes deben ser estrechamente controlados tras la escalada de dosis.
Die Patienten müssen nach einer Dosiserhöhung engmaschig überwacht werden, weil die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von Nebenwirkungen bei höheren Dosierungen ansteigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosisDosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración repetida de dosis únicas diarias de ramipril, la semivida efectiva de las concentraciones de ramiprilato fue de 13-17 horas con dosis de 5-10 mg y más prolongada con dosis más bajas, de 1,25-2,5 mg.
Die effektive Halbwertzeit von Ramiprilat beträgt nach wiederholter einmal täglicher Gabe von 5 – 10 mg Ramipril 13– 17 Stunden und länger bei der Gabe der niedrigeren Dosen (1,25-2,5 mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se desconoce el efecto de dosis repetidas.
Die Wirkung von wiederholten Dosen ist jedoch nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medios de contraste que contienen yodo: en caso de deshidratación inducida por diuréticos, incluida la hidroclorotiazida, hay un aumento del riesgo de insuficiencia renal aguda, en especial si se emplean dosis importantes de medios de contraste que contienen yodo.
Im Falle einer durch Diuretika, einschließlich Hydrochlorothiazid, induzierten Dehydratation besteht ein erhöhtes Risiko einer akuten Nierenfunktionsstörung, insbesondere bei beträchtlichen Dosen iodhaltiger Kontrastmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto el ramipril como la hidroclorotiazida se eliminan en la leche en tal grado que es probable que se produzcan efectos sobre el lactante con la administración de dosis terapéuticas de estos principios activos en mujeres en periodo de lactancia.
Ramipril und Hydrochlorothiazid werden in solchen Mengen in die Muttermilch ausgeschieden, dass bei Gabe von therapeutischen Dosen Ramipril und Hydrochlorothiazid eine Wirkung beim Stillkind wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios con administración de dosis repetidas practicados en ratas y monos solamente mostraron ligeros trastornos del equilibrio electrolítico.
Studien an Ratten und Affen mit wiederholten Dosen belegten nur Störungen des Elektrolytgleichgewichts.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administran las dosis recomendadas, las concentraciones plasmáticas de desloratadina (ver
Bei den empfohlenen Dosen waren die Plasmakonzentrationen von Desloratadin (siehe unter Abschnitt 5.2) in der Kinder- und Erwachsenen-Population vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de dosis única independientes, a las dosis recomendadas, los pacientes pediátricos presentaron valores de AUC y Cmax de desloratadina similares a los obtenidos en adultos que recibieron una dosis de 5 mg de desloratadina jarabe.
12 In verschiedenen Einzeldosis-Studien zeigte sich, dass AUC- und Cmax-Werte von Desloratadin bei pädiatrischen Patienten bei den empfohlenen Dosen vergleichbar waren mit denen von Erwachsenen, die Desloratadin-Sirup in einer Dosierung von 5 mg erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envases de 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 ó 100 dosis de liofilizado oral.
1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50, 100 Dosen des Lyophilisats zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible que haya que ajustar la dosis de Actraphane cuando se administre conjuntamente con otros medicamentos que afectan a los niveles de azúcar en sangre (la lista completa puede consultarse en el prospecto).
Außerdem müssen die Dosen von Actraphane möglicherweise angepasst werden, wenn es zusammen mit einer Reihe von anderen Arzneimitteln verabreicht wird, die sich auf den Blutzucker auswirken können (die vollständige Liste ist der Packungsbeilage zu entnehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La liberación regular de nicotina en condiciones de uso normales es necesaria a efectos de protección de la salud, de seguridad y de calidad, y también para evitar el riesgo de consumo accidental de dosis elevadas.
Die Abgabe von Nikotindosen auf gleichmäßigem Niveau unter normalen Gebrauchsbedingungen ist aus Gründen des Gesundheitsschutzes, der Sicherheit und der Qualität notwendig, auch um das Risiko des versehentlichen Konsums hoher Dosen zu vermeiden.
Escalado de dosis La dosismáxima diaria es de 20 mg al día.
Dosistitration Die tägliche Höchstdosis beträgt 20 mg pro Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosismáxima recomendada de INOmax es 20 ppm y esta dosis no debe excederse.
Die empfohlene Höchstdosis für INOmax beträgt 20 ppm und diese Dosis sollte nicht überschritten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes han tomado pioglitazona en una dosis superior a la dosismáxima recomendada de 45 mg al día.
Es gibt Patienten, die Pioglitazon in einer höheren als der empfohlenen Höchstdosis von 45 mg täglich eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. hasta alcanzar una dosismáxima de 3 mg/ 24 h.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. wirksame Dosis erreicht ist oder bis zu einer Höchstdosis von 16 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utilizaron 240 mg de febuxostat para evaluar la seguridad del principio activo al doble de la dosismáxima recomendada.
240 mg Febuxostat, doppelt so viel wie die empfohlene Höchstdosis, wurden zur Bewertung der Sicherheit von Febuxostat angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aumento de dosis podría ser útil en algunos pacientes, pero la dosismáxima no debe exceder los 40 mg diarios.
Eine Erhöhung der Dosis kann in einigen Fällen sinnvoll sein, jedoch sollte die Höchstdosis 40 mg Paroxetin pro Tag nicht übersteigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, cabría esperar que con la dosismáxima se pongan de manifiesto efectos adversos.
Normalerweise sollte zu erwarten sein, dass die Höchstdosis schädliche Wirkungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosismáxima es de 0,12 mg por kilogramo dos veces al día.
Die Höchstdosis beträgt zweimal täglich 0,12 mg pro Kilogramm Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosismáxima total diaria es de 180 mg tres veces al día.
Die gesamte tägliche Höchstdosis liegt bei 180 mg dreimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosis efectivaeffektive Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosisefectiva esperable para cualquier persona a causa de la práctica exenta es del orden de 10 μSv al año o inferior.
Die für eine Einzelperson der Bevölkerung aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartete effektiveDosis liegt im Bereich von 10 μSv jährlich oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la función renal o hepática está disminuida la dosisefectiva y la dosis de radicación proporcionada a los órganos será incrementada.
Bei beeinträchtigter Nieren-oder Leberfunktion können die effektiveDosis und die von den Organen absorbierte Strahlendosis erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta combinación es profundamente necesaria, particularmente en la fase final de la enfermedad de Parkinson, se debe prescribir la dosisefectiva más baja de cada tratamiento.
Wenn diese Kombination als notwendig erachtet wird, insbesondere im Endstadium der Parkinson-Krankheit, soll die niedrigste effektiveDosis bei jeder Behandlung verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello considero que deberíamos seguir el modelo norteamericano y establecer la dosis máxima efectiva en un microsievert por año para todas las personas.
Daher bin ich der Ansicht, dass wir hier dem Beispiel der USA folgen und den Grenzwert für die maximal effektiveDosis auf ein Mikrosievert pro Jahr für alle festlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este producto, la dosisefectiva para un adulto de 70 kg resultante de la administración intravenosa de una actividad de 1 GBq es de 665 mSv.
Für dieses Arzneimittel beträgt die effektiveDosis 665 mSv nach intravenöser Gabe von 1 GBq bei einem Erwachsenen mit einem Gewicht von 70 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para este producto la dosisefectiva resultante de una actividad administrada de 555-740 MBq es típicamente de 8,88 - 11,84 mSv para un individuo de 70 kg de peso.
Nach Verabreichung der Aktivität von 555 - 740 MBq beträgt die effektiveDosis für einen Erwachsenen (70 kg) im allgemeinen 8,88 – 11,84 mSv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niveles de exposición máxima correspondiente: dosisefectiva para adultos, niños y bebés de las proximidades de la planta y de las zonas correspondientes de otros Estados miembros afectados, teniendo en cuenta todas las vías de exposición significativas.
entsprechende maximale Expositionspegel: effektiveDosis für Erwachsene, Kinder und Kleinkinder in der Umgebung der Anlage und in relevanten Gebieten anderer betroffener Mitgliedstaaten, unter Berücksichtigung aller signifikanten Expositionspfade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de exposición máxima correspondiente: dosisefectiva para adultos, niños y bebés que viven en las proximidades de la planta y en las zonas correspondientes de otros Estados miembros afectados, teniendo en cuenta todas las vías de exposición significativas.
entsprechende maximale Expositionspegel: effektiveDosis für Erwachsene, Kinder und Kleinkinder in der Umgebung der Anlage und in relevanten Gebieten anderer betroffener Mitgliedstaaten, unter Berücksichtigung aller signifikanten Expositionspfade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio se aplicará no solo en cuanto a la dosisefectiva sino también, cuando proceda, en cuanto a las dosis equivalentes, como medida de precaución para tener en cuenta las incertidumbres en lo que se refiere a la existencia de perjuicios para la salud por debajo del umbral en que se producen reacciones tisulares.
Dieser Grundsatz wird nicht nur in Bezug auf die effektiveDosis, sondern gegebenenfalls auch in Bezug auf Organ-Äquivalentdosen als Vorsorgemaßnahme angesichts der Unsicherheiten hinsichtlich der gesundheitlichen Schädigungen unter dem Schwellenwert für Gewebereaktionen angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la vigilancia individual del trabajador expuesto incluirán el registro oficial de dosis (año, dosisefectiva en mSv, en caso de exposición no uniforme, dosis equivalentes en las diferentes partes del cuerpo en mSv, y en el caso de incorporación de radionucleidos, la dosis efectiva comprometida en mSv).
Die Ergebnisse der individuellen Überwachung der strahlenexponierten Arbeitskraft müssen die offiziellen Dosisaufzeichnungen (Jahr, effektiveDosis in mSv, bei nicht homogener Exposition die Organ-Äquivalentdosis für unterschiedliche Körperteile in mSv, und bei Radionuklidinkorporation die effektive Folgedosis in mSv) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dosis biológicabiologische Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Exo Terra Turtle Clean se establecerá la flora biológica adecuada y beneficiosa para garantizar una disminución significativa de residuos orgánicos, utilizando la dosis semanal recomendada.
Exo Terra Turtle Clean baut die richtige biologische Nutzflora auf, um sicherzustellen, dass organische Abfallstoffe erheblich abgebaut werden, wenn es in der empfohlenen wöchentlichen Dosis angewendet wird.
El plazo para el desarrollo de los signos depende del virus, el hospedador y la dosisinfecciosa inicial, así como del sistema de producción avícola.
Die Dauer der Entwicklung von Symptomen ist abhängig vom Virus, vom Wirt und von der ursprünglichen Infektionsdosis in Verbindung mit dem Haltungssystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichos estudios revelan que comenzar el tratamiento antibiótico inmediatamente después de la exposición evita el desarrollo de la enfermedad si dicho tratamiento conduce a una disminución del número de esporas en el organismo por debajo de la dosisinfecciosa.
Diese Studien ergaben, dass durch den frühen Beginn einer Antibiotikatherapie nach einer Exposition das Auftreten der Erkrankung verhindert werden kann, wenn die Behandlung darauf ausgelegt wird, die Anzahl der Sporen im Körper unter die Infektionsdosis zu senken.
En pacientes mayores u obesos puede ser necesaria una dosisinicial menor.
Bei älteren und adipösen Patienten ist unter Umständen eine niedrigere Anfangsdosis erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de ellos es un comprimido de forma redonda de naranja normal, que está disponible en dosis de 5 mg, 10 mg y 20 mg. El otro es un comprimido bucodispersable que se funde en la boca La dosisinicial recomendada es de 10 mg.
One ist eine normale orange rund geformten Tablette, die in Dosierungen von 5 mg, 10 mg und 20 mg ist. Das andere ist ein Schmelztablette, die auf der Zunge zergeht. Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 10 mg.
La dosisinicial recomendada es de 25 mg dos veces al día con o sin comida.
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 25 mg zweimal täglich und kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosisinicial habitual es de 50 UI/kg.
Die übliche Anfangsdosis von Silapo beträgt 50 I.E./kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosisinicial habitual es de 50 UI/kg.
Die übliche Anfangsdosis von Retacrit beträgt 50 I.E./kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes responden rápidamente a la dosisinicial de filgrastim con un aumento considerable del recuento de neutrófilos.
Einige Patienten können auf die Anfangsdosen von Filgrastim sehr schnell und mit einem erheblichen Anstieg der Neutrophilenzahl reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Determinación de la dosis La dosisinicial es de 1,5 mg dos veces al día.
Dosistitration Die Anfangsdosis beträgt 1,5 mg zweimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, el CHMP dictaminó que las dosisiniciales debían limitarse a 2 mg el primer día en la manía bipolar.
Deshalb war der CHMP der Ansicht, dass die Anfangsdosen bei bipolarer Manie am ersten Tag auf 2 mg beschränkt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosisinicial La dosis deberá ser determinada por el médico según las necesidades del paciente.
2 Anfangsdosis Die zu verabreichende Dosis wird vom Arzt entsprechend dem Bedarf des Patienten festgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosis inicialInitialdosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosisinicial En pacientes con hipertensión, la dosisinicial habitual recomendada es de 10 mg.
Initialdosis Bei Patienten mit Hypertonie beträgt die empfohlene Initialdosis 10 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consideraciones generales Las dosisiniciales recomendadas indicadas más adelante tienen fines orientativos.
Allgemeines Die im Folgenden empfohlenen Initialdosen sind nur als Richtlinien gedacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consideraciones generales La dosisinicial recomendada indicada más adelante es con fines orientativos.
Allgemeines Die im folgenden empfohlenen Initialdosen sind nur als Richtlinien gedacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artrosis La dosisinicial recomendada es de 100 mg una vez al día.
Behandlung von Symptomen bei Reizzuständen degenerativer Gelenkerkrankungen (aktivierte Arthrosen) Empfohlen wird eine Initialdosis von 100 mg einmal pro Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de perfusión recomendado para la dosisinicial es de 120 minutos.
Die empfohlene Infusionsdauer für die Initialdosis beträgt 120 Minuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosisinicial recomendada es de 40 UI cada 6-8 horas mediante inyección intramuscular.
Hyperkalzämie infolge von Malignität Die empfohlenen Initialdosis beträgt 40 I.E. alle 6 bis 8 Stunden mittels intramuskulärer Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosisinicial recomendada es de 100 UI cada 6-8 horas mediante inyección subcutánea o intramuscular.
Hyperkalzämie infolge von Malignität Die empfohlenen Initialdosis beträgt 100 I.E. alle 6 bis 8 Stunden mittels subkutaner oder intramuskulärer Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario un ajuste de la dosisinicial de Rasilez HCT en pacientes de edad avanzada.
Bei älteren Patienten ist keine Anpassung der Initialdosis von Rasilez HCT erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosisinicial recomendada es de 90 µg por kg de peso, administrada mediante inyección en bolo intravenoso.
Die empfohlene Initialdosis von 90 µg pro kg Körpergewicht wird als intravenöse Bolusinjektion verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La dosisinicial normal es un comprimido 2 ó 3 veces al día administrado durante o después de
- Im allgemeinen besteht die Initialdosis aus der Gabe von einer Filmtablette zwei- oder dreimal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosis acumuladakumulative Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comienzo de la retención severa o moderada se retrasa (mediana de la dosisacumulada:
Das Einsetzen einer mäßigen und schweren Retention ist bei Patienten mit Prämedikation (kumulativeDosis im Median:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La excreción renal acumulada de todos los compuestos relacionados con orlistat fue < 2% de la dosis administrada.
Die kumulative renale Ausscheidung aller Orlistat-assoziierten Substanzen betrug weniger als 2% der applizierten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La excreción renal acumulada de todos los compuestos relacionados con orlistat fue < 2% de la dosis administrada.
Die kumulative renale Ausscheidung von Orlistat und seiner Derivate betrug < 2% der verabreichten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
818,9 mg/ m2) en pacientes con premedicación, comparado con los pacientes sin premedicación (mediana de la dosisacumulada:
818,9 mg/m2) im Vergleich zu Patienten ohne Prämedikation (kumulativeDosis im Median:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación de la función ventricular izquierda se considera obligatoria antes de cada administración adicional de Myocet una vez que el paciente excede una dosisacumulada de antraciclina de 550
Die Bewertung der linksventrikulären Funktion ist vor jeder weiteren Verabreichung von Myocet zwingend vorgeschrieben, sobald eine Patientin eine über die Lebenszeit kumulativeDosis Anthrazyklin von 550 mg/m² überschreitet oder ein Verdacht auf Kardiomyopathie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos con anemia drepanocítica, la excreción acumulada media de hidroxicarbamida por orina fue del 62% de la dosis administrada a las 8 horas, y por lo tanto superior a la observada en pacientes con cáncer (35% – 40%).
Bei Erwachsenen mit Sichelzellanämie lag die mittlere kumulative Hydroxycarbamid-Ausscheidung im Urin nach 8 Studen bei 62% der eingenommenen Dosis und war somit höher als bei Krebspatienten (35-40%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación de la función ventricular izquierda se considera obligatoria antes de cada administración adicional de Caelyx que exceda de una dosis de antraciclina acumulada de por vida de 450 mg/ m2.
Die Bewertung der linksventrikulären Funktion ist vor jeder weiteren Verabreichung von Caelyx zwingend vorgeschrieben, sobald ein Patient eine über die Lebenszeit kumulativeDosis Anthrazyklin von 450 mg/m² überschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosisacumulada a la que la cardiotoxicidad empezaría a ser preocupante en estos pacientes con SK-SIDA (> 400 mg/ m2) requeriría más de 20 ciclos de terapia con Caelyx durante 40 a 60 semanas.
Die kumulativeDosis, ab der die Kardiotoxizität für diese AIDS-KS-Patienten klinisch signifikant sein kann (> 400 mg/m²), würde erfordern, dass mehr als 20 Behandlungen mit Caelyx über einen Zeitraum von 40 bis 60 Wochen vorgenommen werden müssten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosis unitariaEinzeldosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la administración repetida de dosis de una vez al día a niveles de dosificación de ≥ 230 mg/m2, los Cmax y AUC en algunos pacientes fueron inferiores a los valores respectivos de dosisunitaria.
Nach einer einmal täglichen Wiederholung der Dosisverabreichung in Höhe von ≥ 230 mg/m2, lagen Cmax und AUC bei manchen Patienten niedriger als bei den jeweiligen Werten für die Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosis absorbidaEnergiedosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente Directiva, la dosisabsorbida indica la dosis promediada sobre un tejido u órgano.
In dieser Richtlinie bezeichnet die Energiedosis die über ein Gewebe oder ein Organ gemittelte Dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la dosisabsorbida promediada sobre el tejido u órgano T, procedente de la radiación R, —
die über ein Gewebe oder ein Organ T gemittelte Energiedosis durch die Strahlung R,
Korpustyp: EU DGT-TM
dosis acumulativakumulative Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excreción urinaria acumulativa es < 1% de la dosis.
Die kumulative Ausscheidung mit dem Harn beträgt weniger als 1% der Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de observación de 10 años, la tasa acumulativa de varicela fue del 7,5% después de 1 dosis y del 2,2% después de 2 dosis.
Während des 10-jährigen Untersuchungszeitraums betrug die kumulative Häufigkeit für Varizellen 7,5% nach einer Dosis und 2,2% nach zwei Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dosis
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dosis semanal previa de Dosis semanal
Vorher wöchentlich Vorher wöchentlich intravenös oder intravenös oder