Obwohl es keine Schaltpläne mehr gab und die Zeit drängte, gelang es innerhalb von nur einer Woche das Fahrgeschäft auf die neue sichere Steuerungstechnik mit dem Automatisierungssystem PSS 4000 umzurüsten.
Aunque no existían esquemas de conexionado y el tiempo apremiaba, se consiguió reconvertir la atracción en solo una semana con el sistema de automatización PSS 4000 y adaptarlo a la nueva técnica de control segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dürften wir Sie bitten, das Sekretariat des Rates zu drängen, dranzubleiben?
Permítanos que le pidamos que apremie a la secretaría del Consejo para que se ponga manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dich nicht drängen, denn sonst stellst du dich stur.
Tampoco quiero apremiarte porque s…...que te cerrarías.
Korpustyp: Untertitel
Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen:
Los egipcios apremiaban al pueblo, Apresurándose a echarlos del País, porque Decían:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin der Ansicht, daß man ihn zu Kompromissen drängen muß, und er macht auch Kompromisse.
A mi juicio, hay que apremiarle para que llegue a un compromiso. Él también transige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten auch immer wieder klar und deutlich sagen, daß wir nicht drängen, aber die Tür für Europa offensteht.
Pienso que debemos afirmar siempre con gran claridad y convicción que no apremiamos, sino que abrimos la puerta para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament erwartet dringend die Antwort der Kommission, denn wie Sie wissen, drängt hinter der Kommission der Rat auf eine Antwort.
Es muy urgente que el Parlamento tenga la contestación de la Comisión, porque como ustedes saben detrás está el Consejo que está apremiando a una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht ein großer, ja historischer Fehler, diese Menschen in die angeschlagene Europäische Union zu drängen, ohne ihnen zuerst die Wahrheit zu sagen?
¿No sería un enorme error histórico apremiar a sus ciudadanos a ingresar en esta Unión Europea fracasada sin contarles antes la verdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist das übliche Verfahren, und wir beabsichtigen, darauf zu drängen, daß verschiedene Ihrer Änderungsvorschläge geprüft werden, bevor es zu einem Gemeinsamen Standpunkt kommt.
Pero ése es el procedimiento habitual y nos proponemos apremiarlo para que acepte varias de las enmiendas de Sus Señorías antes de que alcance la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Oberhäupter von Mitgliedstaaten drängen die Union im Ausland, aber weichen der Debatte im Inland aus; sie wollen den Zweck, aber nicht die Mittel.
Son dirigentes de Estados miembros que apremian a la Unión en el extranjero, pero rehúyen el debate en casa, dirigentes que desean los fines, pero no los medios.
begrüßt, dass der Europäische Rat auf Drängen des Europäischen Parlaments auch die Länder des Kaukasus in die Nachbarschaftspolitik einbezogen hat;
Se felicita de que el Consejo Europeo, gracias a la insistencia del Parlamento Europeo, haya incluido también a los países del Cáucaso en la política de vecindad;
Korpustyp: EU DCEP
Auf das nachdrückliche Drängen des Senats, und des Volkes von Rom, habe ich mich entschlossen, in aller Bescheidenheit, das höchste Amt in unserer ruhmreichen Republik anzunehmen.
Por insistencia del Senado y del pueblo de Rom…acept…humildemente el más alto carg…de nuestra gran República.
Korpustyp: Untertitel
Auf Drängen des Parlaments enthält der endgültige Text ( P6_TA(2008)0609 ) Forderungen nach ehrgeizigen Ex-ante-Benchmarks für energieintensive Sektoren.
Debido a la insistencia del Parlamento, el texto definitivo ( P6_TA(2008)0609 ) exige ambiciosos indicadores previos para los sectores con un gran consumo energético.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat, um den Vorgang kurz nachzuzeichnen, vor einiger Zeit nach langem Zögern und langem Drängen der betroffenen Staaten einen ersten Entwurf zu dieser Thematik erarbeitet.
Tras algún tiempo de dudas y de insistencia por parte de los Estados afectados, la Comisión ha elaborado un primer borrador sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Drängen des Parlaments, das die Richtlinie in einer Plenarversammlung mit sehr großer Mehrheit verabschiedet hat, wurde der Vorschlag zur Angabe der Futtermittel in ihren Gewichtshundertteilen auf den Etiketten beibehalten.
La propuesta de declarar los porcentajes en las etiquetas se mantuvo por insistencia del Parlamento Europeo, que aprobó la Directiva en el Pleno por una sobrada mayoría.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Drängen des Parlaments erklärte sich der Rat schließlich mit der Einführung einer nicht erschöpfenden Liste von weniger schwerwiegenden Verstößen in den Anhang der Richtlinie einverstanden, die den Hauptpunkten der Abänderung des Parlaments entspricht.
No obstante, y ante la insistencia del Parlamento, el Consejo aceptó finalmente incluir en el anexo de la Directiva una lista no exhaustiva de infracciones comunes, que reflejan los principales elementos de la enmienda del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Drängen des Parlaments stimmte der Rat schließlich zu, eine neue Definition zur „Lenkzeit“ aufzunehmen, die nicht nur die anhängigen Urteile des Europäischen Gerichtshofs berücksichtigt, sondern im Zusammenhang mit der erreichten Einigung zur Definition „anderer Arbeit“ auch direkt zur einer höheren Straßenverkehrssicherheit beiträgt.
Tras la insistencia del Parlamento, el Consejo aceptó finalmente incluir una nueva definición de «tiempo de conducción», que no solo tiene en cuenta la jurisprudencia en la materia del TJCE sino que, junto con el acuerdo alcanzado respecto de la definición «otro trabajo», contribuye activamente a una mayor seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Drängen des Parlaments akzeptierte der Rat schließlich, dass die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen ab 2008 auf mindestens 2 % der Tage erhöht werden, an denen Fahrer von in den Geltungsbereich der neuen Rechtsvorschriften fallenden Fahrzeugen arbeiten, und ab 2010 auf 3 %.
Ante la insistencia del Parlamento, el Consejo aceptó finalmente que los controles efectuados por los Estados miembros aumenten a partir de 2008 en al menos un 2 % de las jornadas trabajadas por los conductores que entran en el ámbito de aplicación de la nueva normativa, y en al menos un 3% a partir de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch soll die EU eine Prüfung dieser Sanktionen in Erwägung ziehen (Philippa Runner, „EU examines ways to trim Belarus sanctions“, EUobserver.com, 1. Oktober 2008), insbesondere auf Drängen des deutschen Botschafters in Minsk (EUobserver.com, 20. August 2008).
Sin embargo, la UE se planteará la revisión de estas sanciones (Philippa Runner, «EU examines ways to trim Belarus sanctions», EUobserver.com, 1 de octubre de 2008), sobre todo ante la insistencia del embajador alemán en Minsk (EUobserver.com, 20 de agosto de 2008).
Korpustyp: EU DCEP
drängeninsistiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht wird gefordert, die Kommission müsse weiterhin bei den Mitgliedstaaten auf die Umsetzung der Empfehlung drängen.
Asimismo, se señala acertadamente que la Comisión ha de seguir insistiendo a los Estados miembros para que traspongan las disposiciones de la recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen berechtigt uns nicht nur, sondern es verpflichtet uns auch, weiterhin auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und ein angemessenes Vorgehen gegen die Kriminalität zu drängen.
El presente Acuerdo nos confiere el derecho y nos impone la obligación de seguir insistiendo en los principios de buen gobierno y erradicación de la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten auch selber ständig auf die Gleichstellung der Geschlechter drängen und ein wachsames Auge darauf haben.
Sin embargo, también opino que nosotras mismas debemos seguir insistiendo en la igualdad de hombres y mujeres y que no debemos desatender esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ich kann Ihnen im Namen der Präsidentschaft versichern, dass wir auf die Fortsetzung und Verstärkung der Bemühungen um Deeskalation wie auch eine friedliche und dauerhafte Lösung dieses Problems drängen werden.
En síntesis, puedo asegurarles, en nombre de la Presidencia, que seguiremos insistiendo en que continúen y se potencien los esfuerzos encaminados, por una parte, a aliviar la tensión y, por otra parte, a hallar una resolución pacífica y duradera de este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen das Endergebnis, das durch einen Kompromiß zustande kam, als Ausgangspunkt, der uns nicht davon abhalten soll, im Hinblick auf eine endgültige Entscheidung des Rates weiterhin auf die für uns wesentlichen Aspekte zu drängen.
El resultado final, como fruto de un compromiso, lo entendemos como un punto de partida, que no debe impedirnos seguir insistiendo en los puntos que consideramos esenciales de cara a la decisión definitiva que deberá acordar el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß den Jemen auch künftig zur Ratifizierung wichtiger Menschenrechtskonventionen drängen und auch weiterhin einzelne Fälle von Menschenrechtsverletzungen, die uns bekannt werden, aufgreifen.
Considero que el Parlamento debe continuar insistiendo en que el Yemen ratifique los más importantes convenios internacionales sobre derechos humanos y ocupándose de los casos individuales de violación de los derechos humanos que se presentan ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir den Rat weiter drängen, die von uns festgesetzten Auflagen zu akzeptieren.
Por eso, seguiremos insistiendo en el Consejo en que se aprueben las condiciones que hemos planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der ASEAN begonnen hat, die Übergriffe des Militärregimes in Birma energischer zu verurteilen und darauf zu drängen, dass Birma seine Menschenrechtsbilanz verbessert und den Weg der Demokratie beschreitet,
Considerando que la ASEAN ha empezado a tomar una posición más decidida con respecto a las violaciones cometidas por el régimen militar de Birmania insistiendo en que Birmania mejore su historial de derechos humanos y adopte un régimen democrático,
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat deshalb beschlossen, weiterhin auf einer Aufnahme angemessener Bestimmungen zu diesen Themen in die endgültige Verordnung zu drängen.
Ha decidido, por tanto, seguir insistiendo para que se incluyan disposiciones sobre estos asuntos en el Reglamento final.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird auch weiterhin auf die Freilassung aller betroffenen Personen drängen.
La UE seguirá insistiendo en la liberación de todas las personas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
drängenpresionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Survivals globale Kampagne drängt Brasiliens Regierung, ihr Land zu schützen – die einzige Möglichkeit, dass sie überleben können.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Space Adventures drängte auf einen Termin im Jahr 2009, aber ich war zu beschäftigt.
Space Adventures estuvo presionando para que fuera en 2009, pero yo estaba muy ocupada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dränge Sie nicht, wenn Sie Zweifel haben.
No te presionaré, si no lo crees conveniente.
Korpustyp: Untertitel
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen.
NL
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones.
NL
Zu Recht wird darin auf Vermittlung, auf eine politische Lösung gedrängt.
Presiona con acierto para que se establezca una mediación y consulta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selmak drängt mich, die Sache anzugehen.
Selmak me está presionando para que arregle las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Statt die Palästinenser zu drängen, neuerliche Wahlen abzuhalten, sollten die Staatsmänner der Welt von der Palästinensischen Autonomiebehörde Verantwortlichkeit und Transparenz verlangen.
En vez de presionarlos para que celebren elecciones, los dirigentes mundiales deberían exigir a la Autoridad Palestina responsabilidad y transparencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
drängena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sollte diplomatisches Säbelrasseln nicht die drohende Umweltkatastrophe vor der spanischen Küste in den Hintergrund drängen, denn das ist das eigentliche Problem.
Es esencial que los alardes diplomáticos no lleven a pasar por alto la amenaza de una catástrofe medioambiental frente a la costa española. Tal es, después de todo, el verdadero problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regierung hat einen Modus vorgeschlagen, wie die türkisch-zyprische Seite beteiligt werden kann. Der Rat und die Kommission sollten die türkisch-zyprische Seite nunmehr drängen, sich institutionell in den Rahmen der Verhandlungen einbinden zu lassen, die von der Republik Zypern unternommen werden.
Ese gobierno ha propuesto el modo en que puede participar la parte turcochipriota, y creo que lo correcto es que el Consejo y la Comisión animen a la parte turcochipriota a participar institucionalmente en el marco de las negociaciones entabladas por la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der wohlbekannten Entwicklungen auf der Ebene der Organisation von sowie der Werkzeuge und Mechanismen für Arbeit oder Herstellung, drängen wir darauf, dass die unterschiedliche Behandlung der jeweiligen Aktivitätsbereiche aufgehoben wird.
Destacaría nuestra preocupación con respecto a eliminar las diferencias de trato entre los diferentes ámbitos de actividad en vista de los conocidos avances a nivel tanto de organización como de herramientas y mecanismos de trabajo o producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zehnmal mehr Nahrungsmittel, Medikamente und Ärzte schicken, und wir müssen den Tausenden von Flüchtlingen, die nach Tunesien und Ägypten drängen, unsere Unterstützung anbieten.
Debemos intensificar nuestros esfuerzos y enviar diez veces más alimentos, más medicinas y más doctores y ofrecer nuestro apoyo a los miles de refugiados de las atestadas fronteras de Túnez y Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den harmonisierten Bereichen hingegen ist für die von ihnen produzierten Erzeugnisse die Infrastruktur für die Konformitätsbewertung in ihren Heimatländern nicht immer zugänglich. Ich könnte noch weitere Einzelprobleme aufzählen, die aber die Erfolge des Binnenmarktes der Europäischen Union nicht in den Hintergrund drängen können.
El ciudadano medio de las sociedades más pobres juzga el mercado interior principalmente en función de los cambios de precios de los bienes y servicios tras la adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern lassen Sie uns gemeinsam darauf drängen, daß wir uns schnell einigen mit der Schweiz.
Trabajemos conjuntamente para llegar pronto a un acuerdo con Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens muß der Rat dafür Sorge tragen, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten mit größerem Nachdruck auf die Einhaltung der in den geltenden Vorschriften enthaltenen Normen drängen, damit das Leben der Bürger nicht durch militärische Übungsflüge täglich gefährdet wird.
Nos parece que es necesaria la intervención del Consejo para otorgar mayor autoridad a los Gobiernos de los Estados miembros con objeto que se respeten las normas previstas en los reglamentos en vigor, a fin de que los entrenamientos militares no pongan en peligro la vida cotidiana de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Landwirte haben ein "Sicherheitsnetz" , während ihre Regierung und zahlreiche europäische Abgeordnete aus dem Vereinigten Königreich die GAP immer noch entschieden ablehnen und zugunsten der Handelsglobalisierung auf eine völlige Beseitigung der Gemeinschaftspräferenz drängen.
Los agricultores ingleses tendrán una "red de seguridad», a pesar de que su gobierno y muchos diputados europeos del Reino Unido continúan oponiéndose frontalmente a la PAC y no buscan más que suprimir totalmente la preferencia comunitaria, en provecho de la mundialización de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Berichterstatterin in ihrem Versuch, sich auch mit den Monopolen von Kabelbetreibern zu befassen und auf Gesetzesmaßnahmen zu drängen, mit denen Meinungsfreiheit und –vielfalt in den Medien gewährleistet werden sollen.
Apoyo a la ponente en su intento por tratar los monopolios del cable, así como de impulsar medidas legales destinadas a proteger la libertad y diversidad de opinión en los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren Lager, welche die Gefahr der Verbreitung in sich bergen, und man sollte mehrere Phare-Länder, wie Ex-Jugoslawien, die Vereinigten Staaten, China, Russland, dazu drängen, diesen Vertrag zu ratifizieren.
Hay reservas que constituyen una amenaza de proliferación, y habría que impulsar a varios países Phare, como la antigua Yugoslavia, los Estados Unidos, China y Rusia, a que ratifiquen este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängeninsistir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier muss der deutsche Ratsvorsitz die Führung übernehmen und auf einen einheitlichen Standpunkt der Mitgliedstaaten drängen.
La Presidencia alemana debe tomar la iniciativa e insistir en una posición unificada de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher die Kommission darauf zu drängen, dass wir ernsthaft nach alternativen Straßenverläufen suchen, denn wir meinen, und mein Ausschuss meint, dass es Alternativen gibt, die viel besser für die Umwelt wären.
Por lo tanto, mi petición a la Comisión es insistir en que busquemos seriamente rutas alternativas, porque creemos, y mi comisión cree, que existen alternativas mucho más beneficiosas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem bei den israelischen Behörden auf die Überweisung der Zölle an die Palästinenserbehörde am Westjordanufer drängen sowie darauf, dass die Einschränkungen des Personenverkehrs zwischen dem Westjordanufer und Israel soweit wie möglich abgebaut werden.
También tenemos que insistir para que las autoridades israelíes transfieran a la Autoridad Palestina en Cisjordania todos los ingresos procedentes de derechos de aduana y para que se suavicen todo lo posible las restricciones a la libre circulación de personas entre Cisjordania e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss auf die Entsendung neutraler, internationaler Friedenstruppen drängen, um damit die Friedenstruppen abzulösen, die nun ihre Glaubwürdigkeit und Autorität verloren haben.
La UE debe insistir en el envío de tropas internacionales neutrales como relevo de las fuerzas de mantenimiento de la paz que ya han perdido su credibilidad y su autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher Sache der Kommission, mit allen verfügbaren rechtlichen Befugnissen auf ihre Umsetzung in den Ländern zu drängen, in denen dies noch nicht geschehen ist.
Con seguridad depende de la Comisión el insistir, con todos los poderes legales a su disposición, en que todos los países que falten procedan a su transposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch darauf zu drängen, daß der Hauptschwerpunkt dieser Fonds auf der Entwicklung der Länder und Regionen mit den größten Schwierigkeiten und der Gebiete in äußerster Randlage liegen muß, wie dies zum Beispiel auf Portugal und die Regionen Azoren und Madeira zutrifft, mit dem Ziel, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu erreichen.
Ahora bien, conviene insistir en la necesidad de que esos fondos tengan como principal prioridad el desarrollo de los países y de las regiones con mayores dificultades y de las regiones ultraperiféricas, de que son ejemplo Portugal y las regiones de las Azores y de Madeira, con el objetivo de conseguir la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss dazu in der Lage sein, dasselbe von ihren Handelspartnern zu fordern, insbesondere von Schwellenländern, und auf Qualität und Nachhaltigkeit drängen, insbesondere bei Lebensmitteln, die in das Gebiet der EU eingeführt werden, um einen fairen und ausgewogenen Handel aufrechtzuerhalten.
La UE debe ser capaz de exigir lo mismo a sus socios comerciales, especialmente a los países emergentes, e insistir en la calidad y la sostenibilidad, especialmente de los productos que entran en su territorio, para así preservar un comercio justo y equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf, so meine ich, müssen wir zunehmend drängen.
Creo que es una cuestión en la que hay que insistir cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, diese Arbeit fortzusetzen und auf die Erfüllung des Programms zu drängen, die Daten zu erhalten und umfassendere Informationen über ihre Entwicklung einzuholen.
Es necesario continuar con este trabajo e insistir en el cumplimiento del programa, conocer los datos y tener una información mayor sobre el desarrollo del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich etwas für die KMU tun wollten, würden wir doch bei den Mitgliedstaaten - in der Tat, da stimme ich völlig mit Frau de Rose überein - auf steuerliche Maßnahmen drängen müssen, um den Unternehmen, die nicht selbst exportieren, bei ihren Kosten entgegenzukommen.
Si de verdad quisiéramos hacer algo por la pequeña y mediana empresa, deberíamos insistir a los Estados miembros - efectivamente, estoy completamente de acuerdo con la Sra. Rose - de que tomen medidas fiscales para compensar los gastos de las empresas que no son exportadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängenimpulsar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir tun sollten, ist, auf die Umstellung auf waffenfreie Produktion zu drängen.
Lo que debemos hacer es impulsar la conversión hacia una producción no armamentística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch haben wir all unseren Einfluss geltend gemacht, um auf einen dauerhaften Frieden in der Region zu drängen.
También hemos recurrido a toda nuestra influencia para impulsar una paz duradera en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade weil das so ist, müssen wir auf eine intensive Beachtung der Menschenrechte drängen. Denn auf Dauer ist Stabilität nicht zu Lasten der Menschenrechte möglich, sondern nur auf der Basis von Menschenrechten.
Sin embargo, esta es precisamente la razón por la que debemos impulsar un seguimiento estricto de los derechos humanos, dado que la estabilidad a largo plazo solo podrá conseguirse sobre la base de los derechos humanos y no a expensas de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir auf ein größeres Engagement des Golf-Kooperationsrates und nicht nur Saudi Arabiens im Jemen drängen sollten.
Creo que debemos impulsar una mayor participación del Consejo de Cooperación del Golfo en Yemen, no solo en Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auf die Beschleunigung der internationalen Bemühungen drängen, das globale Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 entscheidend zu verringern, zu erreichen.
Tenemos intención de impulsar la aceleración de los esfuerzos internacionales hacia el logro del objetivo de reducir significativamente la pérdida de diversidad biológica a escala mundial para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugend ist die Altersgruppe, in der wir nicht zu mehr Flexibilität drängen wollen, weil diese bereits ausreicht.
Los jóvenes son el grupo de edad en el que no queremos impulsar un mayor nivel de flexibilidad, porque ya hay suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet Aktivitäten seitens des Rates, und der Europäische Rat muss die Europäische Union drängen, einen Teil ihrer Zuständigkeiten, ihrer Souveränität aufzugeben, damit die Europäische Union und ihre Institutionen die Rolle spielen können, die ihnen ohne Zweifel zusteht.
Y eso significa un esfuerzo del Consejo, y el Consejo Europeo tiene que impulsar la Unión Europea cediendo algunas competencias, parte de su soberanía, para que la Unión Europea y sus instituciones propias puedan desarrollar la tarea que, indudablemente, les corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Aktionsplan für Energieeffizienz gestimmt, weil ich glaube, dass es wichtig ist, die Europäische Union dazu zu drängen, Fortschritte in Richtung einer grünen und nachhaltigen Zukunft zu machen.
He votado a favor del Plan de acción para la eficiencia energética porque considero que es importante impulsar el avance de la Unión europea hacia un futuro ecológico y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte alle geeigneten Foren nutzen, um auf Fortschritte in diesen Fragen zu drängen.
La Unión Europea debería hacer uso de todos los foros adecuados para impulsar el avance en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir auf eine angemessene Antwort vor dem 31. Januar drängen.
En primer lugar, tenemos que impulsar una respuesta adecuada antes del 31 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängeninstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Zusammenarbeit mit AEROSTAT und dem Europarat hat der Rat schnell und entschlossen auf diese Ereignisse reagiert und wird seine Bemühungen fortsetzen, bei den Behörden Weißrußlands auf Einhaltung der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze zu drängen.
El Consejo, en cooperación con la OSCE y el Consejo de Europa, ha reaccionado ante esos acontecimientos con celeridad y determinación y proseguirá sus gestiones para instar a las autoridades belarusas a respetar los derechos humanos y los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Europäische Union sollte auf eine solche Untersuchung drängen und zu diesem Zweck ist es erforderlich, dass wir permanente, vor Ort tätige internationale Delegationen aussenden, welche die im Land entstehenden Bewegungen unterstützen können, um die Demokratie, die ihnen genommen wurde, zurückzuverlangen und einzufordern.
Creo que la Unión Europea debería instar a esa investigación y que para ello también es necesario que haya un envío constante, presente, de delegaciones internacionales que puedan apoyar los movimientos que existen en estos momentos en el país, para poder exigir, reclamar, solicitar esa democracia que se les ha arrebatado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen daher, sich zu Abrüstungsfragen zu äußern, zur rechten Zeit Fragen zu stellen und auf neue Fortschritte zu drängen.
Les felicito por hablar sobre cuestiones de desarme, por plantear preguntas oportunas e instar a nuevos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das PCA, wir haben die Menschenrechtsklauseln, und daher haben wir die Möglichkeit, Wirtschaftssanktionen anzudrohen und damit auf die Einstellung der Bombardements zu drängen.
Tenemos el PCA, tenemos las cláusulas sobre derechos humanos, por lo que tenemos la posibilidad de amenazar con sanciones económicas e instar para que finalicen los bombardeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß bei der mexikanischen Regierung mit Nachdruck auf eine friedliche Lösung der Konflikte in Chiapas drängen.
La Unión debe instar al Gobierno mexicano a que solucione pacíficamente el conflicto de Chiapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch einmal drauf drängen, daß die Kommission hier zu klaren Antworten kommt.
Quiero instar también a la Comisión para que proporcione unas claras respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss all ihren Einfluss geltend machen, um die Länder, die noch immer nicht dem Kyoto-Protokoll beigetreten sind, auch die mächtigsten unter ihnen, zur Unterzeichnung dieses Protokolls zu drängen.
La Unión Europea debe ejercer toda la influencia que esté en sus manos para instar a los países que todavía no se han adherido al Protocolo de Kyoto, incluso a los más poderosos, a que lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft sollte den sofortigen Beginn von Verhandlungen fordern, die auf die Schaffung eines palästinensischen Staates abzielen, und auf direkte Verhandlungen über ein Friedensabkommen zwischen Israel und Syrien drängen.
La comunidad internacional debe pedir el inicio inmediato de negociaciones con vistas a la creación de un Estado palestino e instar a la celebración de negociaciones directas sobre un acuerdo de paz entre Israel y Siria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss bei ihren lateinamerikanischen Partnern auf weitere Integration drängen.
La UE debe instar a sus socios latinomericanos a profundizar la integración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er Maßnahmen ergriffen oder gedenkt er sie zu ergreifen, um auf ihre Einstellung zu drängen?
¿Ha tomado o piensa tomar alguna medida para instar a su cese?
Korpustyp: EU DCEP
drängenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber erst wenn die Bürger über aussagefähige Informationen verfügen, können sie ihr Engagement für die Umwelt verstärken und die Politiker drängen, gut begründete Beschlüsse zu fassen, welche die Verschmutzung der Luft verringern.
Pero esto no sucederá hasta que los ciudadanos no tengan acceso a una información clara que puedan utilizar en los trabajos en favor del ambiente, e influyan sobre los políticos para que adopten unas decisiones democráticas que disminuyan la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich weiterhin die wichtige Voraussetzung gemeinsamer aber unterschiedlicher Verantwortung für den Klimawandel respektieren, aber, und das habe ich kürzlich mehrmals festgestellt, es geht uns alle an. Wir in der Europäischen Union werden weiterhin alle Betroffenen dazu drängen, wirkliche Beiträge zu leisten.
Evidentemente, seguiremos respetando el importante requisito que consiste en una responsabilidad común pero diferente respecto al cambio climático pero, como bien he dicho varias veces hace poco tiempo, todos estamos juntos en esto, y nosotros en la Unión Europea seguiremos esforzándonos para que todos los demás agentes contribuyan realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich den Herrn Kommissar ersuchen, das International Accounting Standards Board zu drängen, in ihre geplante Veröffentlichung eines Management-Kommentars soziale und ökologische Aspekte einzubeziehen.
También querría pedir al Comisario que ejerza presión sobre el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad para que incluya los aspectos sociales y medioambientales en el proyecto de comentarios relativos a la gestión que tiene previsto publicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß darauf drängen, daß vom Europäischen Rat und der Kommission wirksame Maßnahmen ergriffen werden, damit für die leidgeprüften Bevölkerungen - bei deren Besuch ich de visu feststellen konnte, in welcher Notlage sie sich befinden - die Nähe der Europäische Union erkennbar wird.
Es preciso que el Parlamento haga todo lo que esté en su mano para que el Consejo Europeo y la Comisión intervengan eficazmente, a fin de que estas poblaciones martirizadas, que visité pudiendo comprobar personalmente las condiciones en que se encuentran, puedan sentir más cerca a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es häufig um Fragen aus den Bereichen Soziales und Umwelt - eine Fülle von Problemen entsteht, weil gerade die Bürger auf die Durchführung der Verträge drängen, damit sie in Europa an einem Ort ihrer Wahl leben, arbeiten und studieren können.
Hay cuestiones de seguridad social, de respeto por el medio ambiente, y una verdadera miríada de problemas que se plantean porque son los ciudadanos los que quieren poner en vigor los Tratados para poder vivir, trabajar y estudiar donde les parezca en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten auf einen größeren Schutz der biologischen Vielfalt drängen, insbesondere in bewaldeten und landwirtschaftlich genutzten Gebieten, da diese Gebiete unter besonderem Druck stehen, weil immer mehr Biokraftstoffe produziert werden.
No obstante, la Comisión y los Estados miembros deben ejercer la presión necesaria para lograr una mayor protección de la diversidad biológica, especialmente en zonas boscosas y agrícolas, ya que tales zonas están sometidas a una mayor presión a medida que se producen cada vez más biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nun die Forscher ermutigen, sich dem Vorhaben anzuschließen, die Universitäten und Regionen drängen, sich an der gemeinsamen Aufgabe zu beteiligen, damit wir auf diese Weise zum Nutzen aller zusammenarbeiten können.
Ahora debemos incitar a los investigadores a incorporarse al proyecto, apoyar a las universidades y a las regiones para que se sumen a esta tarea común y, de esta manera, poder trabajar juntos en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätte ich natürlich gern die Kommission bzw. Herrn Mandelson gefragt, der aber nicht da ist, wieso er dann unbedingt im Rahmen der Partnerschafts- und Assoziierungsabkommen, z. B. mit den Anden-Staaten, zwei Länder, die gerne APS behalten wollen, unbedingt dazu drängen will, Freihandelsabkommen abzuschließen.
Aunque por supuesto me habría gustado preguntarle a la Comisión o al señor Mandelson, que no está aquí presente, cómo está presionando a los países andinos, por ejemplo, dos países que desean mantener el SPG, para firmar tratados de libre comercio como parte de los acuerdos de asociación y colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Faktor und der Verlust der Möglichkeit, zollfrei einzukaufen, wird die Fähren aus dem Geschäft drängen und den Frachtverkehr von und nach einem britischen Hafen erheblich beeinträchtigen.
Esto, que viene a sumarse a la desaparición de las ventas libres de impuestos, será la puntilla que acabe con los transbordadores y tendrá serias y nocivas consecuencias para el transporte de mercancías hacia y desde puertos de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der EU-Rechnungshof und das Europäische Parlament immer wieder darauf drängen, bessere und schnellere Kontrollen durchzuführen, der mangelnde Wille der Mitgliedstaaten, hier etwas zu tun, ist manifest.
A pesar de la reiterada insistencia del Tribunal de Cuentas de la UE y del Parlamento Europeo para que se realicen controles más adecuados y más rápidos, la falta de voluntad de actuar de los Estados miembros es manifiesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drängenpresionar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterdessen bewirken die Stresstests Maßnahmen, die Banken suchen Kapital, einige Mitgliedstaaten handeln proaktiv, indem sie die Banken dazu drängen, ihr Kapital zu erhöhen.
Entre tanto las pruebas de resistencia provocan acciones, los bancos buscan capital, y algunos Estados miembros han tomado la iniciativa de presionar a los bancos para que lo obtengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es auch für wichtig, daß wir die Mitgliedstaaten drängen, die notwendigen Programmaßnahmen schneller bereitzustellen als dies im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen ist.
También me parece importante presionar a los países miembros a fin de que elaboren los necesarios programas de trabajo más rápidamente de lo que se planteaba en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch werden viele dieser unterschiedlichen Kommunikationskanäle inzwischen von denselben Medienkonzernen kontrolliert, die somit diese Dienste gegenseitig bewerben und Werbekunden Anreize bieten - oder diese drängen - können, in anderen von ihnen kontrollierten Medien Anzeigen oder Werbespots zu schalten.
Sin embargo, muchos de estos diferentes canales de comunicación son controlados en estos momentos por los mismos conglomerados de medios de comunicación, que de esta manera pueden promocionar estos servicios y ofrecer incentivos o presionar a los anunciantes a comprar espacio o tiempo de emisión en otros medios de comunicación que también controlan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die AKP-Länder nicht drängen, in Verhandlungen einzutreten, die sie für unzweckmäßig halten, und wir müssen die Rechte der am wenigsten entwickelten Länder auf nicht wechselseitige Handelspräferenzen gewährleisten und respektieren.
No debemos presionar a los países ACP para que entren en negociaciones que consideran que no son las adecuadas y debemos salvaguardar y respetar los derechos de los países menos desarrollados a las preferencias arancelarias no recíprocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Mitgliedstaaten sollten den Europäischen Rat nutzen, Frankreich zu drängen, seine Angelegenheiten in Ordnung zu bringen.
El Consejo Europeo debería ser una oportunidad para otros Estados miembros de presionar a Francia para que ponga en orden sus asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er meint damit offensichtlich, dass man in Zeiten der Krise nicht auf soziale Stimuli setzen darf, und er meint offensichtlich, dass man Manager von AIG nicht drängen sollte, ihre Boni zurückzuzahlen.
Lo que quiere decir es que en tiempos de crisis no se deben emprender medidas de estímulo social y ha declarado públicamente que no hay que presionar a los directivos de AIG para que devuelvan sus bonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit im Parlament würde eine groß angelegte Werbekampagne befürworten, um die Bürger dazu zu drängen, die so genannte Verfassung für Europa anzunehmen.
Lo que la mayoría del Parlamento querría ver es una mayor campaña de propaganda para presionar a los ciudadanos a aceptar la denominada Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich ist in Verhandlungen mit Israel der wichtigste Programmpunkt des neuen Palästinenserpräsidenten, die Israelis zu einer Bestätigung ihrer wiederholten internationalen Zusicherungen zu drängen, dass ein lebensfähiger, angrenzender palästinensischer Staat ein realistisches Ziel für die nahe Zukunft darstellt.
A fin de cuentas, lo más importante en la agenda para el nuevo Presidente palestino en sus negociaciones con Israel será presionar a ese país para que cumpla con sus afirmaciones a nivel internacional de que un Estado palestino contiguo viable es una meta realista en el futuro cercano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Länder dazu zu drängen, ihre Kapitalmärkte zu liberalisieren und sie für spekulative Kapitaldurchflüsse zu öffnen, ist dafür ein Beispiel.
Un ejemplo es presionar a los países para que liberalicen sus mercados de capital y dejarlos abiertos a los flujos de capital especulativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft kann die Palästinenser zu einer Entscheidung drängen.
La comunidad internacional puede presionar a los palestinos para que tomen una decisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drängenpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr müssen wir alle unsere diplomatischen Möglichkeiten nutzen, um die indische Regierung weiterhin zu drängen, in ihren gegenwärtigen Bemühungen in der Gewährung von Entschädigungen und bei der Entgiftung des Gebiets nicht nachzulassen.
Más bien necesitamos emplear toda nuestra capacidad diplomática para mantener la presión sobre el Gobierno indio a fin de que continúe sus esfuerzos actuales para habilitar indemnizaciones y promover la desintoxicación de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass Sie die Kommission drängen werden, die Revision der Richtlinie über die Europäischen Betriebsräte zügig voranzutreiben.
Pero también espero una vez más que ejerzan presión sobre la Comisión para acelerar su labor sobre la revisión de la Directiva relativa al Comité de Empresa Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drängen wir weiterhin auf eine Diskussion, damit die großen, nach wie vor offenen Fragen gelöst werden; es gibt ja noch Spielraum für Gespräche über die neuen Politikfelder!
Seguir ejerciendo presión para que se organice un debate, una vez que se hayan solucionado los problemas aún pendientes y puesto que todavía queda un margen para mantener debates con respecto a las nuevas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass das jetzt schon der Fall ist, und es ist unsere Aufgabe, weiter darauf zu drängen.
No creo que lo haya hecho y nos corresponde a nosotros mantener la presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass wir den Gipfel auch dazu nutzen werden, auf weitere Fortschritte zu drängen, sofern bisher keine zufrieden stellenden Antworten auf die wichtigsten noch offenen Fragen wie Holzausfuhrzölle oder diskriminierende Eisenbahntarife gefunden werden konnten.
Quiero destacar que la cumbre servirá también para aplicar presión, como forma de asegurar el progreso, si no se ha encontrado una solución satisfactoria a las principales cuestiones pendientes, como los derechos de exportación de madera o las tasas ferroviarias discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund drängen wir im Endspurt andere Parteien, ihre Beiträge zu erhöhen, mit den Worten: "Seht, wir haben einen praktischen Weg vorgegeben, der zu einer effektiven Reduktion der Emissionen führt”.
Es por eso que, en este último trecho, hacemos presión sobre otras partes para que mejoren sus ofertas, diciéndoles "miren lo que hemos hecho, hemos demostrado una forma práctica para reducir realmente las emisiones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stehen uns somit zwei Wege offen, um andere Länder dazu zu drängen, ehrgeizige Engagements vorzubringen und in ein rechtsverbindliches Abkommen einzuwilligen.
Así pues, contamos con dos medios para hacer presión sobre otros países para que presenten compromisos ambiciosos y acepten un acuerdo legalmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Lage weiterhin im Auge behalten und die Banken in der EU drängen, effizientere Systeme im grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr zu entwickeln.
La Comisión seguirá observando la situación y mantendrá presión sobre los bancos de la Unión Europea para que se establezcan sistemas de pago transfronterizo al por menor más eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Demokratische Volksrepublik Korea nachdrücklich drängen, ihre Entscheidung, aus den Sechsparteiengesprächen auszusteigen, möglichst bald rückgängig zu machen, um die Wiederaufnahme der Gespräche zu ermöglichen, damit eine friedliche, verhandelte Lösung für die Krise auf der koreanischen Halbinsel gefunden wird.
Debemos ejercer por tanto una fuerte presión sobre la República Popular Democrática de Corea para convencerla de que reconsidere lo antes posible su decisión de retirarse de las conversaciones a seis bandas, de modo que puedan reanudarse las negociaciones para encontrar una solución negociada y pacífica a la crisis que vive la península coreana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt Kenntnis von der fortgesetzten Voreingenommenheit und Homophobie, die immer noch im öffentlichen Bereich verbreitet ist, und ruft die Union auf, alle Mitgliedstaaten auch weiterhin zu drängen, sich an die internationalen und europäischen Menschenrechtsstandards zu halten;
Toma nota de que los prejuicios continuos y la homofobia siguen haciendo mella en el ámbito público y pide que la Unión Europea mantenga su presión sobre todos los Estados miembros para que respeten las normas internacionales y europeas sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
drängeninstar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass unsere Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Mittelamerikas und Mexiko alle Hebel in Bewegung setzen wird, um die Gemeinschaftsbehörden, angefangen bei der Kommission, zu drängen, ihre Solidaritätsbemühungen gegenüber diesem Land zu erneuern.
Estoy seguro de que nuestra Delegación para las Relaciones con los Países de la América Central y México pondrá todos los mecanismos en marcha para instar a las autoridades comunitarias, empezando por la Comisión, a que renueven sus esfuerzos de solidaridad con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union geht es nicht nur darum, zur Waffenruhe und Entwaffnung der palästinensischen Aktivisten aufzurufen, sondern sie muss auch Israel drängen, seine Politik der selektiven Tötungen zu beenden und den Bau der Mauer in den besetzten Gebieten unverzüglich zu stoppen.
No solo es necesario que la Unión Europea pida una tregua y un desarme de los activistas palestinos, sino que debe, al mismo tiempo, instar a Israel a que ponga fin a su política de asesinatos selectivos y paralice inmediatamente la construcción del muro en los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir beabsichtigen zu tun, ist, den Bürgern von Bosnien und Herzegowina sowie Albanien eine klare Botschaft zu übermitteln: Wir warten auf euch, ihr müsst Eure Regierungen drängen, ihren Teil der Abmachung zu erfüllen.
Lo que queremos hacer es transmitir un mensaje claro a los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina y Albania: os estamos esperando; tenéis que instar a vuestros Gobiernos a que cumplan su parte del trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte mich hier kurz äußern, um unsere große Besorgnis in Bezug auf Timor zu unterstreichen und darauf zu drängen, dass die Timorfrage einen besonderen Platz auf der Tagesordnung der nächsten Sitzung erhält.
Señor Presidente, Señorías, diré unas breves palabras tan sólo para subrayar nuestra profunda preocupación por Timor y para instar a que se incluya la cuestión de Timor de forma muy especial en el orden del día de esta próxima reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen stattdessen alle Möglichkeiten ausnützen, um Amerika, um Russland, um China, Japan etc. darauf zu drängen, dass sie ebenfalls diese Vereinbarungen einhalten.
En su lugar, debemos valernos de todas las oportunidades de instar a otros, América, Rusia, China y Japón entre ellos, a que cumplan estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Hohe Vertreterin Russland auf dem morgigen Gipfel drängen, die Energiecharta zu ratifizieren, da zwischen der Europäischen Union und Russland keine ordnungsgemäße Zusammenarbeit im Bereich Energie existieren kann, wenn die Prinzipien der Transparenz, Gegenseitigkeit, Wettbewerbsfähigkeit sowie der Nichtdiskriminierung nicht eingehalten werden.
La Alta Representante de la Unión debe, asimismo, instar a Rusia en la cumbre de mañana a que ratifique la Carta de la Energía, pues la buena cooperación en materia energética de la UE y Rusia depende del respeto de los principios de transparencia, reciprocidad, competitividad y no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Hohe Vertreterin Frau Ashton daher drängen, eine Entscheidung zur Form, die ein EU-Arktis-Zentrum haben soll, seinem Standort und seinen Aufgaben zu treffen und somit das Profil der EU in der Arktis-Politik zu stärken.
Por lo tanto, querría instar a la Alta Representante Ashton a tomar una decisión sobre la forma que debería adquirir un Centro Europeo de Información sobre el Ártico, su ubicación y sus tareas, trazando de este modo el perfil de la política de la UE en torno al Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann das Bankgewerbe und einzelstaatlichen Behörden drängen, ihre Anstrengungen in folgenden Bereichen zu intensivieren: Standardisierung, Infrastruktur der Zahlungssysteme sowie Vereinfachung der Berichtspflicht.
La Comisión puede instar a la industria bancaria y a las administraciones nacionales a que intensifiquen sus esfuerzos en las siguientes esferas: normalización, infraestructura del sistema de pagos, y simplificación de las obligaciones de presentar informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch unsere Mitgliedstaaten drängen, neue Maßnahmen auf den in ihrer Zuständigkeit liegenden Gebieten zu beschließen.
También tenemos que instar a nuestros Estados miembros a adoptar nuevas medidas en aquellos ámbitos que son de su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr hielt der australische Nierenspezialist Gavin Carney in Canberra eine Pressekonferenz ab, um darauf zu drängen, dass der Verkauf einer eigenen Niere erlaubt wird.
El año pasado, un nefrólogo australiano, Gavin Carney, celebró una conferencia de prensa en Camberra para instar a que se permitiera la venta de riñones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drängenmeter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem wir in Ljubljana gelandet waren, verließen wir das Flugzeug und wurden in einen Bus gedrängt, wie es ja an vielen Flughäfen üblich ist.
Después de desembarcar del avión que había aterrizado en Liubliana se nos metió en un autobús, como sucede en muchos aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott verdammt, wir drängen uns hier selbst in die Ecke, und verpassen haufenweise Möglichkeiten!
Maldita sea, nos estamos metiendo en una situación difíci…por dejar pasar muchas oportunidades.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich normalerweise nicht in eine Ermittlung drängen.
Normalmente no suelo meterme en una investigación.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast uns immerhin dazu gedrängt.
- Tú fuiste el que nos metió en esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ungern drängen.
- No me gusta que me metan prisa.
Korpustyp: Untertitel
Sie will sich zwischen uns drängen.
Quiere meterse entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht gedrängt werden.
No quiero que se le meta prisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ungern drängen.
No me gusta que me metan prisas.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, nun, er ist überzeugt, der ODS drängt sich in das Aldridge Problem und dass Sie ihnen helfen.
- Sí, bueno, está convencido de que la ODS se está metiendo por la fuerza en el problema Aldridge y que tú les estás ayudando.
Korpustyp: Untertitel
drängenpresión para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie appellierten an die USA, statt dessen eine Strategie des konstruktiven Engagements gegenüber den birmesischen Behörden zu verfolgen, weiterhin wirtschaftliche Beziehungen zu Birma zu unterhalten und dabei auf Änderungen zu drängen.
En vez de las sanciones pidió a los Estados Unidos que adoptasen una estrategia de participación constructiva con las autoridades de Birmania, a fin de mantener vínculos económicos con el país mientras ejercían presiónpara que cambiase de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz kann die Gemeinschaft nachdrücklich darauf drängen, die Revision der bestehenden ICAO-Bestimmungen betreffend die Besteuerung von Flugkraftstoff in das Arbeitsprogramm dieser Organisation aufzunehmen, und die erwarteten positiven Auswirkungen einer solchen Maßnahme auf die Umwelt gegenüber anderen ICAO-Mitgliedern hervorheben.
No obstante, la Comunidad puede ejercer una fuerte presiónpara que se incluya la revisión de las disposiciones de la ICAO existentes en relación con la fiscalidad del combustible de aviación en el programa de trabajo de dicha organización, destacando los posibles efectos medioambientales de una medida de este tipo ante otros miembros de la ICAO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner drängen wir verstärkt auf Reformen in diesem Parlament.
Así mismo, intensificamos la presiónpara que se realicen reformas dentro de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die EU nach wie vor auf die Erlaubnis drängen, weitere Verfahren im Zusammenhang mit den Unruhen in Tibet und Xinjiang zu beobachten.
Además, la UE seguirá ejerciendo todos los medios de presión necesarios para que se le permita observar otros juicios relacionados con los disturbios del Tíbet y de Xinjiang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Kommission auch bei den Verhandlungen mit der WTO darauf drängen, dass unsere europäischen Standards Eingang in die WTO-Verhandlungen finden und weltweit zum Standard werden. Dann brauchen wir vor dieser weltweiten Konkurrenz keine Angst zu haben.
Por lo tanto, la Comisión debe hacer presiónpara que las normas europeas formen parte de las negociaciones de la OMC y se conviertan en normas internacionales -por lo tanto no debemos tener miedo a esa competencia mundial-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir drängen darauf, dass Friedensbeobachter nicht nur Zugang zu den Gebieten erhalten, die von der georgischen Regierung verwaltet werden, sondern auch zu den besetzen Gebieten.
Estamos haciendo presiónpara que los observadores en misiones de paz tengan acceso tanto a las áreas administradas por el Gobierno georgiano como a los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die Europäische Union seit längerem mit den Vereinigten Staaten Gespräche zu diesem Thema führt und dass die Beamten in Brüssel, vor allem nach der Erweiterung des Schengen-Raumes, die Amerikaner noch stärker drängen, die neuen Mitgliedstaaten in das Programm zum visumfreien Reisen aufzunehmen.
Es cierto que la Unión Europea lleva mucho tiempo en negociaciones con los Estados Unidos sobre este tema y que, sobre todo a raíz de la expansión del espacio Schengen, los funcionarios en Bruselas han aumentado la presión sobre los norteamericanos para que incluyan a los nuevos Estados miembros en el programa de exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Parlament entsprechend darauf drängen, daß die unerledigten, aber wichtigen Punkte unter österreichischer Ratspräsidentschaft umgesetzt werden.
En consecuencia, hemos de hacer presión en el Parlamento para que bajo la Presidencia austriaca del Consejo se dé realización práctica a los puntos que no se han cumplido, pero que son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie ferner darauf drängen, dass Menschenrechtsverteidiger in Aceh beschützt werden und dass sichergestellt wird, dass sie ihre legitime und wichtige Arbeit ohne Angst vor Menschenrechtsverletzungen ausführen können?
¿Puede la Comisión ejercer presión sobre el Gobierno de Indonesia para que proteja la seguridad de los defensores de los derechos humanos en Aceh y garantice que puedan desarrollar su actividad, legítima e importante, libres del temor de que se violen sus derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
drängeninsisten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir bewusst, dass die USA auf Wahlen im Juni drängen. Aber, um einen beruhigenden Effekt zu erzielen, sollte man nicht unbedingt an diesem Datum festhalten, um Voraussetzungen für halbwegs demokratisch legitimierte Wahlen schaffen zu können.
Soy consciente de que los estadounidenses insisten en que las elecciones se celebren en junio pero, si queremos que la situación se mantenga en calma y que se creen las condiciones para que sean unas elecciones más o menos democráticas, no es absolutamente necesario mantener esa fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es einige Ausschußmitglieder, die argumentieren, daß eine Grenze von 0,1 % absolut machbar sei. Sie wiesen darauf hin, daß einige Supermarktketten in der Europäischen Union auf höchstens 0,1 % drängen.
Por otro lado, algunos miembros de la comisión sostienen que un nivel del 0,1% habría sido perfectamente viable y señalaron que algunas cadenas de supermercados de la Unión Europea insisten en el nivel del 0,1%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten drängen auf mehr Subsidiarität.
Algunos Estados miembros insisten en que se aumente la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits drängen mehrere Mitgliedstaaten aufgrund der Wirtschaftskrise auf Kürzungen, während es bereits jetzt schon erhebliche Finanzlöcher in wichtigen Haushaltsbereichen wie Wachstum, Beschäftigung und Außenbeziehungen gibt.
Por una parte, varios Estados miembros insisten en que se hagan recortes debido a la crisis económica, mientras que por la otra, importantes sectores presupuestarios ya registran un déficit, como los destinados al crecimiento, el empleo y las relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle landwirtschaftlichen Organisationen in Belgien drängen wegen der Gesundheitsgefahren auf ein völliges Verbot dieser Praktik.
Todas las organizaciones agrarias de Bélgica insisten en una prohibición absoluta de esta práctica debido a los riesgos sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was meinen sie denn, warum bestimmte Politiker in diesen Ländern so sehr auf ein politisch fixiertes Beitrittsdatum drängen?
¿Por qué piensan sino que determinados políticos en estos países insisten tanto en una fecha de adhesión determinada políticamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt scheinen Spanien und Portugal die einzigen Mitgliedstaaten zu sein, die auf eine Änderung der Verordnung in Bezug auf das Verhältnis von 5 % zwischen Flossen- und Lebendgewicht des Haifischfangs drängen.
España y Portugal parecen ser ahora los únicos Estados miembros que insisten en que se apruebe una enmienda al Reglamento relativa a la proporción del 5 % entre el peso de las aletas y el peso del tiburón capturado vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer drängen ganz zu Recht auf einen tatsächlichen Abbau der US-Subventionen, was die EU befürwortet.
Con razón, los países en desarrollo insisten en una reducción efectiva de las subvenciones estadounidenses y la UE lo apoya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer drängen auf eine Reform der Vergütungspraktiken im Finanzsektor.
Los Estados Unidos insisten en la necesidad de unos requisitos de capital mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drängenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auf eine einheitliche Anwendung des Subsidiaritätsprinzips drängen, welches von Irland in das dem Vertrag von Lissabon beigefügte Protokoll eingearbeitet wurde.
Quisiera pedir una aplicación coherente del principio de subsidiariedad que Irlanda ha garantizado en el protocolo del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei möchten wir darauf drängen, daß die EG sich dafür einsetzt, das gute gemeinschaftliche Schutzniveau soweit wie möglich in die ECE-Bestimmungen einzubringen.
Queremos pedir que la CE se esfuerce por incorporar el buen nivel comunitario de protección al reglamento del ECE al máximo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Rentnerpartei möchte ich jedoch darauf drängen, dass in Europa eine Richtlinie zur Arbeitszeitverkürzung für gesundheitsschädigende Berufstätigkeiten, wie die der Maurer, angenommen wird, damit die Berufskrankheiten abnehmen.
Sin embargo, como representante del Partido de los Pensionistas quisiera pedir que en Europa se adopte una directiva que reduzca la jornada laboral -para actividades laborales perjudiciales, como la albañilería- de manera que tengamos menos enfermedades laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, sich bei den vietnamesischen Behörden für die völlige Abschaffung der Todesstrafe einzusetzen, auf jeden Fall aber sollte die Europäische Union schon im Vorfeld darauf drängen, dass Exekutionen verboten werden und die Zahl der Vergehen, die zur Todesstrafe führen, verringert wird.
Quiero pedir a la Comisión y al Consejo que exijan a las autoridades vietnamitas la total abolición de la pena de muerte, pero en cualquier caso, en anticipación de eso, la Unión Europea tiene que pedir que se prohíban las ejecuciones y se reduzca el número de delitos que pueden ser objeto de pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, mit der wir Sie stärken können, besteht darin, auf Maßnahmen im Rahmen der sehr willkommenen, im September auf dem Gipfel mit China unterzeichneten Vereinbarung zu drängen.
Una forma en que podemos apoyarle es pedir que se adopten medidas en virtud del tan bien acogido acuerdo en la cumbre que firmamos con China en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, darauf zu drängen, dass die Mitgliedstaaten auf eine Harmonisierung der Sanktionen für Straftaten des Sportbetrugs hinwirken?
¿Tiene intención de pedir a los Estados miembros que contemplen una armonización de las sanciones relativas a los delitos de fraude deportivo?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, bei der Regierung Aserbaidschans auf nähere Einzelheiten über den Häftling Aliakram Gummatow zu drängen, und über die Art und Weise, in der er im Gefängnis behandelt wird; ist die Kommission ferner bereit, in einer Antwort auf diese Anfrage hierüber Bericht zu erstatten?
¿Está dispuesta la Comisión a pedir al Gobierno de Azerbaiyán que aclare la situación del detenido Alikram Gummatov y el trato que recibe en la cárcel y está dispuesta la Comisión a informar al respecto en la respuesta a la presente pregunta?
Korpustyp: EU DCEP
drängeninsten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe daher, dass die Kommission und der Rat sich bemühen zu erforschen, worin die Hindernisse bestehen, und dass sie auf Ratifizierung drängen.
Por tanto, confío en que la Comisión y el Consejo procuren averiguar cuáles son los obstáculos existentes e insten a la ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Vereinten Nationen zu drängen, eine Aussetzung der Mitgliedschaft der Staaten vorzuschlagen, die in ihrer Innenpolitik weiterhin schwerwiegende Fälle von rassisisch bedingter Diskriminierung zulassen;
Pide al Consejo y a los Estados miembros que insten a las Naciones Unidas a que propongan la suspensión de la calidad de miembro de aquellos Estados que continúen permitiendo una grave discriminación racial en sus asuntos interiores;
Korpustyp: EU DCEP
fordert andere internationale Organisationen, insbesondere den IWF, auf, die ihnen zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen, um zu einer friedlichen Lösung der Krise beizutragen, und fordert insbesondere die OSZE und den Europarat nachdrücklich auf, Rußland zu drängen, den aus seiner Mitgliedschaft entstehenden Verpflichtungen nachzukommen;
Pide a otras organizaciones internacionales, y en particular al FMI, que utilicen todos los medios de los que disponen para contribuir a una solución pacífica de la crisis, e insta en particular a la OSCE y al Consejo de Europa a que insten a Rusia a cumplir sus obligaciones como miembro de estas organizaciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Vereinten Nationen zu drängen, eine Aussetzung der Mitgliedschaft der Mitgliedstaaten vorzuschlagen, die in ihrer Innenpolitik weiterhin schwerwiegende Fälle von rassisisch bedingter Diskriminierung zulassen;
Pide al Consejo y a los Estados miembros que insten a las Naciones Unidas a que propongan la suspensión de la calidad de miembro de aquellos Estados que continúen permitiendo una grave discriminación racial en sus asuntos interiores;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Großunternehmen dazu zu drängen, ihre eigenen Gleichstellungspläne mit verbindlichem Charakter auf Verhandlungsbasis auszuarbeiten und umzusetzen, und ferner deren Ausarbeitung und ausgehandelte Umsetzung in den KMU zu fördern;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que insten a las grandes empresas a que elaboren e implanten, con carácter obligatorio, sus propios planes de igualdad negociados, y a que fomenten también su elaboración e implantación negociada en las PYME;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat und die Kommission auf, die Behörden von Osttimor zu drängen, alle paramilitärischen Gruppen, bewaffneten Banden und bewaffneten Zivilisten zu verbieten, aufzulösen bzw. zu entwaffnen und die Sorgen der europäischen Länder über Gewalttaten durch die Polizei bei allen offiziellen Begegnungen und auf höchster Ebene gegenüber der Regierung von Osttimor anzusprechen;
Pide al Consejo y a la Comisión que insten a las autoridades de Timor Oriental a que prohíban, dispersen y desarmen a todos los grupos paramilitares, bandas armadas y civiles armados y que planteen las preocupaciones europeas sobre violencia policial al Gobierno de Timor Oriental en todas las reuniones oficiales y al más alto nivel;
Korpustyp: EU DCEP
fordert diese Staaten in diesem Zusammenhang auf, die NATO dazu zu drängen, endlich den Verzicht auf den Ersteinsatz von Nuklearwaffen zu erklären;
En este sentido, pide a estos Estados que insten a la OTAN a adoptar por fin una declaración de no utilización en primer lugar de armas nucleares;
Korpustyp: EU DCEP
drängeninsista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es sehr begrüßen, wenn diesem Thema nun auch einmal in den Berichten der Kommission Aufmerksamkeit geschenkt wird, denn es ist lächerlich, ständig auf maßvolle Entwicklungen bei den Tariflöhnen zu drängen und nicht über die wahnsinnige Bereicherung an der Spitze zu sprechen.
Apreciaría que en los informes de la Comisión se prestara también atención a este tema, porque es ridículo que se insista todo el tiempo en unas bajas evoluciones salariales en los convenios colectivos y que no se hable del enriquecimiento demencial de los cargos altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ihn dazu drängen wird, bei der Bekämpfung der beunruhigenden Radikalisierung der pakistanischen Gesellschaft ein besseres Beispiel abzugeben.
Espero que la Vicepresidenta y Alta Representante le insista en que dé más ejemplo a la hora de oponerse a la alarmante radicalización de la sociedad pakistaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar, von dessen Person und Fähigkeit, in der Kommission etwas zu bewirken, ich persönlich sehr überzeugt bin, auf ein solches Embargo in der Region zu drängen.
He pedido al Comisario, en quien personalmente tengo mucho fe y mucha confianza en su capacidad de conseguir cosas en la Comisión, que insista en que se instituya un embargo de ese tipo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf die Freiheit und Unabhängigkeit der Medien zu drängen und die kroatische Regierung zu ermutigen, gesetzliche Bestimmungen im Hinblick auf das Gesetz über das kroatische Radio und Fernsehen (HRT) zu verfeinern, um die Möglichkeit politischer Einmischung auszuschließen und den HRT voll und ganz den europäischen Standards anzupassen;
que insista en la libertad y la independencia de los medios de comunicación y que anime a las autoridades croatas a que completen las disposiciones legislativas referentes a la ley sobre la radiotelevisión croata (HRT), con el fin de excluir las posibilidades de injerencia política y hacerla enteramente conforme a los estándares europeos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei den Mitgliedstaaten darauf zu drängen, dass der Wirtschafts- und Sozialausschuss, der nach dem Auslaufen des EGKS-Vertrags die Verantwortung für den strukturierten Dialog übernehmen soll, in seiner Zusammensetzung und Funktionsweise der besonderen Erfahrung des Kohle- und Stahlsektors Rechnung tragen kann;
Pide a la Comisión que insista ante los Estados miembros en que el Comité Económico y Social, que deberá asumir la responsabilidad del diálogo estructurado a partir de la expiración del Tratado CECA, refleje en su composición y funcionamiento los conocimientos especializados específicos de los sectores del carbón y del acero;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei den Sportverbänden darauf zu drängen, "Gender Mainstreaming” umzusetzen und die Beteiligung von Frauen an allen Entscheidungsprozessen sowie in der Antidoping Agentur einzufordern;
Pide a la Comisión que insista ante las federaciones deportivas para que introduzcan la dimensión del género y exijan la participación de mujeres en todos los procesos de decisión así como en la Agencia antidopaje;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, konkrete Aktionen und Projekte zu entwickeln, um Frauenhandel und Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen und darauf zu drängen, dass die Frauenorganisationen und -initiativen vor Ort einbezogen werden;
Insta a la Comisión a que establezca medidas y proyectos específicos para luchar contra la trata de mujeres y la violencia contra las mujeres, y a que insista en la participación de las organizaciones e iniciativas de las mujeres que viven en la región;
Korpustyp: EU DCEP
drängeninsten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen und insbesondere meine deutschen und italienischen Kolleginnen und Kollegen darum ersuchen, daß sie bei ihren eigenen nationalen Behörden auf eine effektivere Durchführung der Kontrollen an den Grenzen effektiver drängen.
Por último, pido a mis colegas, y especialmente a mis colegas alemanes e italianos, que insten a las autoridades de sus países para que ejerzan un control más eficaz en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Europäische Kommission und die Prüfer auffordern, auf die Implementierung des Reformplans zu drängen und entschiedener die Probleme anzusprechen, bei deren Lösung umfangreiche und unerschöpfliche Ressourcen frei werden.
Por eso quisiera apelar a la Comisión Europea y a los auditores a que insten la urgente implantación del plan de reformas y traten con mayor decisión de los problemas que generan unos recursos enormes e inagotables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und den Rat auf, bei der DVRK darauf zu drängen, diese Menschenrechtsverletzungen zu beenden und Informationen über den Fall von Son Jong Nam bereitzustellen und seine Hinrichtung zu stoppen;
Pide a la Comisión y al Consejo que insten al Gobierno de la RPDC a que ponga fin a estas violaciones de los derechos humanos y a que facilite información sobre el caso de Son Jong Nam y suspenda su ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, bei der DVRK darauf zu drängen, diese Menschenrechtsverletzungen zu beenden und Informationen über den Fall von Son Jong Nam bereitzustellen und seine Hinrichtung nicht auszuführen;
Pide a la Comisión y al Consejo que insten al Gobierno de la RPDC a que ponga fin a estas violaciones de los derechos humanos y a que facilite información sobre el caso de Son Jong Nam y no proceda a su ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei den Sportverbänden darauf zu drängen, der Gesundheit von Sportlern und Sportlerinnen Vorrang einzuräumen, wenn sie die Tageszeiten, zu denen Sportveranstaltungen stattfinden, Veranstaltungskalender, Dauer von Wettbewerben usw. festlegen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que insten a las organizaciones deportivas a que den prioridad a la salud de los deportistas a la hora de decidir el momento del día en que se celebran actos deportivos, la fijación de calendarios deportivos, la duración de las competiciones, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bei den Sportverbänden darauf zu drängen, dass diese darauf bestehen, dass Sportler und Sportlerinnen sich vor Erteilung der Lizenz des Verbandes einem obligatorischen medizinischen Test unterziehen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que insten a las federaciones deportivas a que insistan en que los deportistas deben someterse a un reconocimiento médico obligatorio antes de recibir la licencia federativa;
Korpustyp: EU DCEP
drängeninste a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, die Frage des Kyoto-Protokolls anzusprechen und Russland zu drängen, dieses Protokoll rasch zu ratifizieren und alle für seine Umsetzung erforderlichen Maßnahmen einzuleiten;
Pide a la Comisión que plantee la cuestión del Protocolo de Kyoto y que inste a Rusia a ratificarlo rápidamente y a adoptar todas las medidas necesarias para su aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Frage des Kyoto-Protokolls anzusprechen und Russland darauf zu drängen, dieses Protokoll rasch zu ratifizieren und alle für seine Umsetzung erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen;
Pide a la Comisión que plantee la cuestión del Protocolo de Kyoto y que inste a Rusia a ratificarlo rápidamente y a adoptar todas las medidas necesarias para su aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Ratsvorsitz der Europäischen Union, Iran zu drängen, den Ersuchen der Völkergemeinschaft nachzukommen und die Voraussetzungen für eine Rückkehr zum Verhandlungstisch sowie für eine Beilegung des Konflikts rund um das iranische Atomprogramm zu schaffen;
Pide a la Presidencia de la Unión Europea que inste a Irán a cumplir las solicitudes de la comunidad internacional y a crear las condiciones para la vuelta a la mesa de negociación y para una solución al conflicto en torno al programa nuclear iraní;
Korpustyp: EU DCEP
− die Mitgliedstaaten zu drängen, ihre Ziele für den Bereich der erneuerbaren Energien, die in der Richtlinie über die Förderung des aus erneuerbaren Energiequellen erzeugten Stroms festgelegt sind, zu erfüllen,
– inste a los Estados miembros a que cumplan sus objetivos de energía renovable establecidos en la Directiva relativa al fomento de la electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables,
Korpustyp: EU DCEP
; erwartet, bis zum 1. November 2006 nunmehr eine Übersicht zu erhalten; fordert die Kommission gleichzeitig auf, die Mitgliedstaaten zu drängen, dass diese die Informationen für den Bereich der indirekten Ausgaben übermitteln;
; espera que se le transmita esa información antes del 1 de noviembre de 2006; pide a la Comisión que inste a los Estados miembros a que transmitan esas informaciones también para los gastos indirectos;
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten zu drängen, ihre Ziele für den Bereich der erneuerbaren Energien, die in der Richtlinie zur Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen (Richtlinie 2001/77/EG) festgelegt sind, zu erfüllen,
inste a los Estados miembros a que cumplan sus objetivos de energía renovable establecidos en la Directiva relativa a la promoción de la electricidad generada a partir de fuentes de energía renovables (Directiva 2001/77/CE),
Korpustyp: EU DCEP
drängenpresione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir bleibt nur, die Kommission aufzufordern, beide Parteien zur Einstellung der Feindseligkeiten und zu Gesprächen zu drängen.
Lo único que puedo hacer es pedir a la Comisión que presione a ambas partes para parar la guerra y reunirnos a discutir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der IWF, so verknüpft mit Geldmärkten wie er es ist, wird vermutlich auf eine Reihe von Gesetzen drängen, die solche Interessen in den Vordergrund stellen.
Lo más probable es que el FMI, ligado como está a los mercados financieros, presione por la aceptación de unas reglas que favorezcan esos intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erkennt an, dass einige Entwicklungsländer und einige der am wenigsten entwickelten Länder kaum oder gar nicht in der Lage sind, den Dienstleistungssektor, der zuvor unter öffentlicher Kontrolle oder in öffentlichem Besitz war, zu regulieren, und fordert deshalb, dass die EU nicht um jeden Preis auf eine weitere Liberalisierung in diesen Bereichen drängen sollte;
Reconoce que la capacidad de algunos países en desarrollo y menos desarrollados para regular los sectores de servicios que con anterioridad se encontraban bajo control o eran propiedad del Estado puede ser limitada o nula, y pide por ello que la Unión Europea no presione para lograr la mayor liberalización de dichos sectores;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht daher die Kommission, die Industrie zur Einführung neuer Bezahlsysteme zu drängen, um den europäischen Verbrauchern den Erwerb legal angebotener Inhalte zu erleichtern und somit für eine Zunahme legaler Downloads in der EU zu sorgen;
Pide, por lo tanto, a la Comisión que presione al sector para que proponga nuevas facilidades de pago, con el fin de facilitar a los consumidores europeos la compra de contenido que se ofrece legalmente, garantizando así el aumento de las descargas legales en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema ist unangenehm, aber du darfst dich zu nichts drängen lassen.
Es incómodo hablar de eso, per…es importante que no dejes que un chico te presione.
Korpustyp: Untertitel
drängenpresionar a para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Regierungen aller Mitgliedstaaten drängen, die Asylpolitik wie Fragen der Einwanderung überhaupt als horizontale politische Ziele in alle Politikbereiche zu integrieren.
Debemos presionar a los Gobiernos de todos los Estados miembros para que integren la política de asilo, así como las consideraciones en materia de inmigración, en todos los ámbitos políticos como objetivo político horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Mitgliedstaaten drängen, hier schnellstmöglich tätig zu werden.
La Comisión debe presionar a los Estados miembros para que presenten dichos análisis lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gewiss meine eigene Regierung drängen, in dieser Frage weiter zu gehen.
Sin duda, voy a presionar a mi Gobierno para que vaya más allá en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist interessant, und die Europäische Union sollte die Amerikaner drängen, endlich auch die internationalen Gerichtshöfe und deren Zuständigkeit für amerikanische Staatsbürger anzuerkennen.
Esto es interesante y la Unión Europea debería presionar a los norteamericanos para que reconozcan por fin los tribunales internacionales de justicia y su competencia para ciudadanos norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die afrikanischen Staaten drängen, ihrer 2001 in Abuja eingegangenen Verpflichtung nachzukommen, 15 % der nationalen Budgets für die Gesundheitsfürsorge einzusetzen, und andere Entwicklungsländer dazu anregen, es ihnen gleich zu tun.
Debemos presionar a los Estados africanos para que cumplan el compromiso que adquirieron en Abuja en 2001 de destinar el 15 % de su presupuesto nacional a sanidad y animar a otros países en desarrollo a que hagan lo mismo.
Korpustyp: EU DCEP
drängenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei über zwanzig dieser Gelegenheiten habe ich mir eine Erkältung zugezogen, ich habe mich sehr unwohl gefühlt, manchmal hatte ich sogar Fieber. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die mit der Instandhaltung dieses Gebäudes Beauftragten zu drängen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Yo, señor Presidente, aprovecho la ocasión para decir que los gestores del edificio deberían hacer algo, porque creo que este edificio está algo enfermo o, por lo menos, provoca enfermedad en algunos de los que por aquí venimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenige der Mitgliedsländer dieses Parlaments beteiligen sich aktiv am militärischen Kampf gegen die reaktionären Kräfte, welche die Welt durch Terror in eine andere Richtung drängen wollen.
Son pocos los Estados miembros de la Unión que toman parte activa con sus recursos militares en la lucha contra unas fuerzas reaccionarias capaces de hacer uso del terrorismo para cambiar el rumbo del escenario mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuche, die Union in Richtung auf die Vereinigten Staaten von Europa zu drängen, ohne das Vertrauen des Volkes zu besitzen, bedrohen nun das Überleben des Integrationsprojekts.
Las tentativas de hacer de Europa los Estados Unidos de Europa sin apoyo popular es ahora una amenaza para la supervivencia del proyecto de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren zielen diese Anforderungen nicht darauf ab, Informationen über die Eigentumsverhältnisse zu veröffentlichen, die AIFM zum Nachteil gegenüber möglichen Wettbewerbern wie etwa Staatsfonds oder Wettbewerbern, die das Zielunternehmen möglicherweise aus dem Markt drängen wollen, indem sie diese Informationen zu ihrem Vorteil verwenden, gereichen würden.
Además, estos requisitos no tienen por objeto hacer pública información relativa a la propiedad que pondría al GFIA en desventaja con respecto a otros competidores potenciales, como los fondos soberanos, o a competidores que quieran hacer quebrar a la empresa objetivo mediante el uso de la información en beneficio suyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen sollte Europa auf neue verfassungsmäßige und institutionelle Lösungen drängen, welche den Schiiten eine angemessene Rolle im politischen Leben des Libanon, in Saudi Arabien und den Golfstaaten verleiht - allesamt Länder, in denen sie sich als Bürger dritter Klasse fühlen.
Al contrario, lo que Europa debe hacer es fomentar nuevas soluciones constitucionales e institucionales que garanticen a los chiíes un papel legítimo en los acuerdos políticos del Líbano, Arabia Saudí y los Estados del Golfo, lugares, todos ellos, en los que ahora se consideran ciudadanos de tercera clase.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die EU wird auch weiterhin auf die Freilassung aller betroffenen Personen drängen.
La UE seguirá insistiendoen la liberación de todas las personas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Con tu historial, sus abogados insistiránen un acuerdo prematrimonial.
Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Frage ist dann, ob sie auf eine absolut wasserdichte Gesetzgebung drängen, die keinerlei Zweifel daran lässt, dass ein Fortschrittsbalken keine "technische" Erfindung ist.
La pregunta decisiva es, si insistenen una legislación a prueba de fuego que no deje dudas acerca del hecho de que una barra de progreso no es una invención "técnica".
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Vor allem in zwei wichtigen Fragen drängt das Europäische Parlament auf eine Klärung:
El Parlamento Europeo insisteen que se aclaren sobre todo dos aspectos importantes:
Korpustyp: EU DCEP
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Con tu pasado, sus asesores insistiránen un acuerdo prenupcial.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss darauf drängen, dass die chinesische Justiz ihre Fachkenntnisse auf dem Gebiet des geistigen Eigentums erweitert.
La Unión Europea debe insistir al poder judicial chino en que amplíe sus conocimientos especializados en materia de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der ansässigen Kaufleute drängenauf Bezahlung.
Vine a decirle que algunos comerciantes locales están insistiendoen que pague su deuda.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Brok und möchte auf einen schnellen Fortschritt bei der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes als einem demokratisch verantwortlichen Dienst drängen.
Señor Presidente, quiero dar la bienvenida al informe del señor Brok e insistiren que se progrese rápido sobre el establecimiento del SEAE como servicio democráticamente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf eine schnelle Verlobung drängen.
Debemos insistiren un compromiso rápido.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drängen
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht drängen, Charlie.
No fuerces la situación, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Drängen Sie mich nicht.
No me meta prisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht drängen.
Si no te meto pris…
Korpustyp: Untertitel
Und meine Mädchen drängen darauf.
Y mis chicas son las que están presionando por esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht drängen.
Porque no quería presionarte.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich nicht drängen.
No me hagas empujarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ungern drängen.
- No me gusta que me metan prisa.
Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und nicht drängen.
Ahora mantengan la calma y eviten los gritos.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ungern drängen.
No me gusta que me metan prisas.
Korpustyp: Untertitel
Kansai will sich ins Geschäft drängen?
Dicen que en la parte de Kansai hay movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns von der Straße drängen!
¡Quieren echarnos de la carretera!
Korpustyp: Untertitel
Schwartz könnte uns in Malkovichs Unterbewusstsein drängen.
Schwartz nos atascaría en el subconsciente de Malkovich.
Korpustyp: Untertitel
Drei Fragen drängen sich nun auf.
Se plantean tres cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie drängen uns zum Eingang der Reaktorkammer.
Nos empujan hacia la entrada del reactor.
Korpustyp: Untertitel
Auch wir selbst drängen uns nicht auf.
Tampoco nosotros nos imponemos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Landwirte aus dem Markt drängen.
Los agricultores se verán expulsados del negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun drängen Frauen auf den Arbeitsmarkt.
Ahora nos estamos incorporando al mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu drängen sich folgende Bemerkungen auf.
En este sentido, se imponen las observaciones siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ihr dürft ihn nicht drängen.
Pero no debes presionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte mich von der Straße drängen.
Nadie intentó sacarme de la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Und hört auf, mich zu drängen.
Y mucho menos empujarme.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge drängen, wir müssen fort
Los acontecimientos se precipitan, debemos partir
Korpustyp: Untertitel
Planschend drängen sich am Ufer halbnackte Meeresjungen
Un grupo de muchachos semidesnudos chapotean en la orilla.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete drängen auf bessere Rechte für Flugreisende
ES
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Ich will dich ja nicht drängen, aber ich muss es.
No quiero presionarte, pero tendré que haoerlo.
Korpustyp: Untertitel
In 1 Stunde werden 1000 Leute sich deswegen hierher drängen.
Dentro de una hora habrá un remolino de gente aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und wir halten durch und wir drängen zurück.
Y nos agarramos y empujamos hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie drängen, sonst verliert sie ihren Verstand.
Tú necesitas empujarla, de otra manera ella perderá la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
In 1 Stunde werden 1000 Leute sich deswegen hierher drängen.
En una hora habrá miles husmendo por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ungeheuerliche, starke und berauschende Blume…drängen sich im dampfenden Sumpf.
Flores monstruosas, enormes y exuberante…se balancean en la marisma cubierta de vapor.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht drängen, aber wir stehen unter Zeitdruck.
No quiero apurarla, pero estamos presionados.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte mich an die Seite drängen.
La intención de mi padre era ignorarme.
Korpustyp: Untertitel
Und alle drängen sich ringsum - Journalisten, Redakteure, Kritiker, unzählige Weiber.
Y todos andan por todas partes pululando: periodistas…...editores, críticos, algunos infinitamente vulgares.
Korpustyp: Untertitel
Das Waffenembargo gegen die Volksrepublik China soll aufgehoben werden; einige Mitgliedstaaten drängen vehement darauf.
Algunos Estados miembros están presionando en favor de que se levante el embargo de armas impuesto contra la República Popular China.
Korpustyp: EU DCEP
Hasse es zu drängen, aber ich muss vor Morgen noch ein paar Besorgungen machen.
Odio comer y marcharme, pero tengo unos cuantos mandados que terminar antes de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil uns gerade so ein Verrückter von der Straße drängen wollte.
¡Eso es porque un loco acaba de chocarnos!
Korpustyp: Untertitel
Es hat hohe Decken. Oben gäbe es ein Spielzimmer, nicht dass ich euch drängen wollte.
Tienen techos alto…hay un cuarto de juguetes arrib…
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere eine Erklärung für das Drängen der Kommission auf Privatisierung im Bereich der höheren Bildung.
Así pues, es necesaria una explicación sobre la privatización en enseñanza superior que la Comisión de la Unión Europea está impulsando.
Korpustyp: EU DCEP
Doch die Regierungen der EU drängen auf einen Minimalhaushalt für ein Mini-Europa.
Las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo comenzaron el pasado 11 de julio.
Korpustyp: EU DCEP
Sie appellierte daran, dem Drängen der EZB nach Reduktion der Zielbestimmungen nicht beizugeben.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf ein Gleichgewicht zwischen zu fördernden Verkehrs- und Umweltvorhaben (4.,6.).
Destaca en particular la pesca artesanal y de pequeña escala, grandes creadores de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Kommissionspräsident Barroso darauf drängen, unabhängige Beobachter in chinesischen Gefängnissen zu zulassen?
¿Pedirá el Sr. Barroso que se permita la entrada de observadores independientes en las cárceles chinas?
Korpustyp: EU DCEP
Europa muss die Gemäßigten stärken, um die Extremisten an den Rand drängen zu können.
La palabra "ecología" deriva del griego "oikos", que significa casa.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich, die Touristen, die sich auf Kubas Stränden drängen, sind sich dieses eisernen Vorhangs nicht bewusst.
Obviamente, los turistas que atiborran las playas de Cuba no son conscientes de esta cortina de hierro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie beim Gerichtshof drängen die Abgeordneten jedoch auf eine Kostenerstattung für privat genutzte Dienstwagen (27.).
Algunos diputados son partidarios de una reforma más radical, pues consideran que el enfoque prohibicionista ha sido contraproducente y ha incentivado el comercio ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission drängen auf eine rasche Annahme dieser Maßnahmen.
Los Estados miembros y la Comisión fomentan una adopción rápida de estas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren drängen die EU-Parlamentarier auf eine Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit in der Demokratischen Republik Kongo.
El Parlamento Europeo participó en 2007 como observador en las elecciones presidenciales y parlamentarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird die Kommission auf eine Einhaltung der beiden Richtlinien drängen?
¿Está la Comisión al corriente de estos problemas relacionados con la construcción de la central?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird die Kommission auf eine Einhaltung der Richtlinie drängen?
En caso afirmativo, ¿exigirá la Comisión el cumplimiento de esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wird die Kommission auf die Erörterung dieser Frage drängen?
En caso negativo, ¿insistirá la Comisión en que se debata este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat muss daher auf seine sofortige Vorladung vor den Strafgerichtshof in Den Haag drängen.
Por tanto el Consejo de Seguridad debe exigir su inmediata remisión. Al Tribunal Penal Internacional de la Haya
Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als versuchte Danielle sich zwischen dich und deinen Hund zu drängen. Das ist uncool!
Manny, parece que Danielle estaba intentando interponerse entre tu perrita y tú, y eso no está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur nicht, dass es eine gute Idee ist, ihn jetzt zu drängen.
Es sólo que no creo que sea buena idea presionarle ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen wir nun auf eine rasche Unterzeichnung und Ratifizierung des Übereinkommens drängen.
Sin embargo, ahora debemos abogar por una firma rápida y la ratificación de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir drängen sich jedoch einige Fragen bezüglich der Kontrollmaßnahmen vor Ausbruch des ersten Falls auf.
No obstante, sigo albergando algunas dudas sobre la eficacia de los controles hasta el momento en que se detectó el primer brote de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird die Türkei uns vom ersten Tage an an den Rand drängen.
Entonces Turquía nos apartará de un empujón desde el primer día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Digitalisierung drängen neue, starke Akteure, wie die Telekommunikationsgesellschaften, auf den Markt.
La digitalización está provocando que irrumpan en el mercado nuevos y vigorosos actores, como por ejemplo las compañías de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einen drängen zu mehr politischer Integration und die anderen wollen lediglich einen großen Markt.
Están los que propugnan una mayor integración política y quienes simplemente desean un gran mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit versuchte die israelische Regierung, Präsident Arafat selbst an den Rand zu drängen.
Durante este período el Gobierno israelí ha intentado marginar al propio Presidente Arafat.