linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
drängen apremiar 16 apurar 4
[Weiteres]
Drängen insistencia 9

Verwendungsbeispiele

drängen presionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Survivals globale Kampagne drängt Brasiliens Regierung, ihr Land zu schützen – die einzige Möglichkeit, dass sie überleben können. DE
La campaña global de Survival presiona al Gobierno de Brasil para que proteja su tierra: solo así podrán sobrevivir. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Space Adventures drängte auf einen Termin im Jahr 2009, aber ich war zu beschäftigt.
Space Adventures estuvo presionando para que fuera en 2009, pero yo estaba muy ocupada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dränge Sie nicht, wenn Sie Zweifel haben.
No te presionaré, si no lo crees conveniente.
   Korpustyp: Untertitel
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen. NL
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones. NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Zerren und Ziehen muss man sie in eine erfolgreiche Verhandlung drängen.
Es necesario presionarlos y obligarlos a llevar a cabo una negociación exitosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sorry, dass ich Sie dazu drängen muss, aber Sie haben mir keine Wahl gelassen.
Lamento presionarte, amigo, pero realmente no me dejas otra opción.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erweiterte Persönlichkeit, die bereits unbewusst in uns schlummert und an die Oberfläche drängen will.
Una persona avanzada que ya inconsciente latente en nosotros y quiere presionar a la superficie.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu Recht wird darin auf Vermittlung, auf eine politische Lösung gedrängt.
Presiona con acierto para que se establezca una mediación y consulta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selmak drängt mich, die Sache anzugehen.
Selmak me está presionando para que arregle las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Statt die Palästinenser zu drängen, neuerliche Wahlen abzuhalten, sollten die Staatsmänner der Welt von der Palästinensischen Autonomiebehörde Verantwortlichkeit und Transparenz verlangen.
En vez de presionarlos para que celebren elecciones, los dirigentes mundiales deberían exigir a la Autoridad Palestina responsabilidad y transparencia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drängen auf insistir en 116

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drängen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht drängen, Charlie.
No fuerces la situación, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Drängen Sie mich nicht.
No me meta prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht drängen.
Si no te meto pris…
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Mädchen drängen darauf.
Y mis chicas son las que están presionando por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht drängen.
Porque no quería presionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich nicht drängen.
No me hagas empujarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ungern drängen.
- No me gusta que me metan prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe bewahren und nicht drängen.
Ahora mantengan la calma y eviten los gritos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich ungern drängen.
No me gusta que me metan prisas.
   Korpustyp: Untertitel
Kansai will sich ins Geschäft drängen?
Dicen que en la parte de Kansai hay movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns von der Straße drängen!
¡Quieren echarnos de la carretera!
   Korpustyp: Untertitel
Schwartz könnte uns in Malkovichs Unterbewusstsein drängen.
Schwartz nos atascaría en el subconsciente de Malkovich.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Fragen drängen sich nun auf.
Se plantean tres cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie drängen uns zum Eingang der Reaktorkammer.
Nos empujan hacia la entrada del reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir selbst drängen uns nicht auf.
Tampoco nosotros nos imponemos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Landwirte aus dem Markt drängen.
Los agricultores se verán expulsados del negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun drängen Frauen auf den Arbeitsmarkt.
Ahora nos estamos incorporando al mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu drängen sich folgende Bemerkungen auf.
En este sentido, se imponen las observaciones siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ihr dürft ihn nicht drängen.
Pero no debes presionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte mich von der Straße drängen.
Nadie intentó sacarme de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Und hört auf, mich zu drängen.
Y mucho menos empujarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge drängen, wir müssen fort
Los acontecimientos se precipitan, debemos partir
   Korpustyp: Untertitel
Planschend drängen sich am Ufer halbnackte Meeresjungen
Un grupo de muchachos semidesnudos chapotean en la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete drängen auf bessere Rechte für Flugreisende ES
El PE mejora los derechos de los pasajeros ante retrasos en los vuelos ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber ich will Sie nicht drängen.
Pero no quiero presionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Geringeres, so ihr Drängen, wäre genug.
Menos que eso, insistieron, no sería suficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
neue Firmen drängen alte aus dem Geschäft.
las nuevas compañías hacen que las viejas cierren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich konnte sie nicht raus drängen.
No los podía echar.
   Korpustyp: Untertitel
(Canidius) Sie drängen unsere Schiffe auseinander.
Están separando nuestras naves.
   Korpustyp: Untertitel
Ager ich will Sie nicht drängen.
Pero no quiero presionarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sich zwischen uns drängen.
Quiere meterse entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schwartz könnte uns in Malkovichs Unterbewußtsein drängen.
Schwartz nos atascaría en el subconsciente de Malkovich.
   Korpustyp: Untertitel
Arabische Frauen drängen auf den Arbeitsmarkt DE
Relaciones bilaterales en el sector agrícola DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
An manchen Tagen werden wir selbst drängen.
Algunos días sentiremos que retrocedemos.
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Immer mehr chinesische Tomaten drängen auf den europäischen Markt
Asunto: Europa invadida por los tomates chinos
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Sex, ich will dich nicht drängen.
¿Sobre la cosa sexual? No, no estoy tratando de apresurarte.
   Korpustyp: Untertitel
2 Dinge, die mit aller Kraft in entgegengesetzte Richtungen drängen.
Son dos cosas que se empujan en direcciones diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht befugt, mich in einen Asteroidenregen zu drängen.
Rebasó su autoridad cuando me condujo hacia una lluvia de asteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht drängen, aber könnte ich sie sehen?
No quiero meterle prisa, pero ¿podría verlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte sie zu drängen, ihn zu verlassen.
Yo traté de que se fuera. Yo fui la egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang drängen sich folgende Fragen auf: 1.
En este contexto, se impone preguntar lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete drängen Staaten zur Ächtung von Streubomben
Los eurodiputados quieren acelerar el fin de las bombas de racimo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir drängen auf eine baldige Implementierung dieses Rechts.
Solicitamos la rápida aplicación de esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation drängen sich einige Fragen auf.
En vista de esta situación, deben formularse preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es drängen sich zwei wichtige Fragen auf.
Pero surgen dos grandes interrogantes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenscheinlich drängen Investitionen in die Gesundheitsversorgung die Müttersterblichkeit zurück.
Es evidente: la inversión en atención sanitaria reduce la mortalidad maternal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollten wir uns nicht in den Vordergrund drängen.
En primer lugar, no quisimos hacernos notar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie drängen Herrn Barroso in die rechte Ecke, nicht wir!
¡Son ustedes, y no nosotros, quienes están empujando al señor Barroso hacia la derecha!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Immer mehr illegale Zuwanderer drängen nach Europa.
Señor Presidente, el número de ilegales en Europa no deja de aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird auf die dritte Geldwäsche-Richtlinie drängen.
Pretende llevar adelante la tercera directiva sobre el blanqueo de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind dringlich, sie drängen sich geradezu auf.
Estas medidas son urgentes, se imponen por sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin auf ein ehrgeiziges Ergebnis drängen.
Seguiremos luchando por conseguir un resultado ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In 1 Stunde werden 1000 Leute sich deswegen hierher drängen.
En una hora, habrá un centenar de personas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei Tagesanbruc…werde ich nach Norden drängen.
Y cuando amanezca quiero ir hacia el Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mein Drängen hätte sie ihn nicht gekauft!
Ella no la habría comprado si no la hubiera animado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Großmütter, die auf das Sorgerecht drängen, sind ein klarer Fall.
La abuela pidiendo la custodia - es un caso muy convincente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen drängen ziemlich skrupellos auf den Markt.
Los rusos se llevaron una parte de nuestras ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich normalerweise nicht in eine Ermittlung drängen.
Normalmente no suelo meterme en una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass wir sie aus dem Geschäft drängen müssen.
Es una lástima que tengamos que sacarlos de en medio.
   Korpustyp: Untertitel
Für zwei Cent würde ich Sie aus dieser Firma drängen!
Por dos centavos, te echaría de esta empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Drängen wir sie, landet er auf dem nächsten Kreuzer.
Si insistimos, le pondrán en el primer crucero que salga.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete drängen auf starke EU-Position beim UN-Klimagipfel
Por una posición fuerte de la UE en la cumbre del clima
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise drängen viele globale Trends in die entgegengesetzte Richtung.
Lamentablemente, muchas tendencias mundiales van en la dirección contraria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann es immer nur weiter versuchen und weiter drängen.
Sólo tiene que seguir intentando, seguir presionando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeden dieser Käfige drängen sich mehr als 30 Männer.
En cada jaula hay más de 30 hombres hacinados.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich will dich ja nicht drängen, aber ich muss es.
No quiero presionarte, pero tendré que haoerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Stunde werden 1000 Leute sich deswegen hierher drängen.
Dentro de una hora habrá un remolino de gente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir halten durch und wir drängen zurück.
Y nos agarramos y empujamos hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie drängen, sonst verliert sie ihren Verstand.
Tú necesitas empujarla, de otra manera ella perderá la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In 1 Stunde werden 1000 Leute sich deswegen hierher drängen.
En una hora habrá miles husmendo por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeheuerliche, starke und berauschende Blume…drängen sich im dampfenden Sumpf.
Flores monstruosas, enormes y exuberante…se balancean en la marisma cubierta de vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht drängen, aber wir stehen unter Zeitdruck.
No quiero apurarla, pero estamos presionados.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte mich an die Seite drängen.
La intención de mi padre era ignorarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle drängen sich ringsum - Journalisten, Redakteure, Kritiker, unzählige Weiber.
Y todos andan por todas partes pululando: periodistas…...editores, críticos, algunos infinitamente vulgares.
   Korpustyp: Untertitel
Das Waffenembargo gegen die Volksrepublik China soll aufgehoben werden; einige Mitgliedstaaten drängen vehement darauf.
Algunos Estados miembros están presionando en favor de que se levante el embargo de armas impuesto contra la República Popular China.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasse es zu drängen, aber ich muss vor Morgen noch ein paar Besorgungen machen.
Odio comer y marcharme, pero tengo unos cuantos mandados que terminar antes de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil uns gerade so ein Verrückter von der Straße drängen wollte.
¡Eso es porque un loco acaba de chocarnos!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat hohe Decken. Oben gäbe es ein Spielzimmer, nicht dass ich euch drängen wollte.
Tienen techos alto…hay un cuarto de juguetes arrib…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere eine Erklärung für das Drängen der Kommission auf Privatisierung im Bereich der höheren Bildung.
Así pues, es necesaria una explicación sobre la privatización en enseñanza superior que la Comisión de la Unión Europea está impulsando.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Regierungen der EU drängen auf einen Minimalhaushalt für ein Mini-Europa.
Las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo comenzaron el pasado 11 de julio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie appellierte daran, dem Drängen der EZB nach Reduktion der Zielbestimmungen nicht beizugeben.
Tras el rechazo por la Cámara del tratamiento de urgencia, el Consejo puede adoptar el acuerdo, al margen de eventuales consecuencias políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten drängen auf ein Gleichgewicht zwischen zu fördernden Verkehrs- und Umweltvorhaben (4.,6.).
Destaca en particular la pesca artesanal y de pequeña escala, grandes creadores de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Kommissionspräsident Barroso darauf drängen, unabhängige Beobachter in chinesischen Gefängnissen zu zulassen?
¿Pedirá el Sr. Barroso que se permita la entrada de observadores independientes en las cárceles chinas?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss die Gemäßigten stärken, um die Extremisten an den Rand drängen zu können.
La palabra "ecología" deriva del griego "oikos", que significa casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich, die Touristen, die sich auf Kubas Stränden drängen, sind sich dieses eisernen Vorhangs nicht bewusst.
Obviamente, los turistas que atiborran las playas de Cuba no son conscientes de esta cortina de hierro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie beim Gerichtshof drängen die Abgeordneten jedoch auf eine Kostenerstattung für privat genutzte Dienstwagen (27.).
Algunos diputados son partidarios de una reforma más radical, pues consideran que el enfoque prohibicionista ha sido contraproducente y ha incentivado el comercio ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission drängen auf eine rasche Annahme dieser Maßnahmen.
Los Estados miembros y la Comisión fomentan una adopción rápida de estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren drängen die EU-Parlamentarier auf eine Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit in der Demokratischen Republik Kongo.
El Parlamento Europeo participó en 2007 como observador en las elecciones presidenciales y parlamentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird die Kommission auf eine Einhaltung der beiden Richtlinien drängen?
¿Está la Comisión al corriente de estos problemas relacionados con la construcción de la central?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird die Kommission auf eine Einhaltung der Richtlinie drängen?
En caso afirmativo, ¿exigirá la Comisión el cumplimiento de esta Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, wird die Kommission auf die Erörterung dieser Frage drängen?
En caso negativo, ¿insistirá la Comisión en que se debata este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat muss daher auf seine sofortige Vorladung vor den Strafgerichtshof in Den Haag drängen.
Por tanto el Consejo de Seguridad debe exigir su inmediata remisión. Al Tribunal Penal Internacional de la Haya
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als versuchte Danielle sich zwischen dich und deinen Hund zu drängen. Das ist uncool!
Manny, parece que Danielle estaba intentando interponerse entre tu perrita y tú, y eso no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur nicht, dass es eine gute Idee ist, ihn jetzt zu drängen.
Es sólo que no creo que sea buena idea presionarle ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings müssen wir nun auf eine rasche Unterzeichnung und Ratifizierung des Übereinkommens drängen.
Sin embargo, ahora debemos abogar por una firma rápida y la ratificación de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir drängen sich jedoch einige Fragen bezüglich der Kontrollmaßnahmen vor Ausbruch des ersten Falls auf.
No obstante, sigo albergando algunas dudas sobre la eficacia de los controles hasta el momento en que se detectó el primer brote de la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird die Türkei uns vom ersten Tage an an den Rand drängen.
Entonces Turquía nos apartará de un empujón desde el primer día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Digitalisierung drängen neue, starke Akteure, wie die Telekommunikationsgesellschaften, auf den Markt.
La digitalización está provocando que irrumpan en el mercado nuevos y vigorosos actores, como por ejemplo las compañías de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einen drängen zu mehr politischer Integration und die anderen wollen lediglich einen großen Markt.
Están los que propugnan una mayor integración política y quienes simplemente desean un gran mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit versuchte die israelische Regierung, Präsident Arafat selbst an den Rand zu drängen.
Durante este período el Gobierno israelí ha intentado marginar al propio Presidente Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte