linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Draht alambre 369
cable 176 hilo metálico 3 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Draht alambre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausschlaggebend für die Größe der anwendbaren Spulen ist der Durchmesser des Drahtes.
El Diámetro del alambre determina el tamaño del carrete a ser usado.
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Drahtnetz wird zu einem oben offenen Kubus gefaltet; die Kanten des Kubus werden fest mit Draht verbunden.
Se dobla la tela metálica y se sujeta con alambre para formar un cubo abierto por la parte superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoney mit Draht, Fred erstickt, Mace mit dem Strick.
Stoney con un alambre, Fred asfixiado y Mace ahorcado.
   Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Wahlmöglichkeiten für Bracketwerte, Drähte, Häkchen und Basis ermöglichen Ihnen, ein System passend zu Ihrem Behandlungsstil zu entwickeln.
Amplias prescripciones, alambres, ganchos y opciones de bases le permiten desarrollar un sistema único a su estilo de tratamiento.
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fünfzehn dieser mitarbeitenden Unternehmen gaben an, im Untersuchungszeitraum Draht aus nicht rostendem Stahl in die Union ausgeführt zu haben.
Quince de estas empresas que cooperaron refirieron haber exportado alambre de acero inoxidable a la Unión durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Draht muss auf seinem großen, hügeligen Rücken gerutscht sein.
El alambre debe de haber resbalado sobre la comba de su lomo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht wird vom Haspel zugeführt und zu Taschenfedern verarbeitet. EUR
El alambre es alimentado desde la devanadora y enrollado formando muelles embolsados. EUR
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Fünfzehn dieser mitarbeitenden Unternehmen gaben an, im Untersuchungszeitraum Draht aus nicht rostendem Stahl in die Union ausgeführt zu haben.
Quince de estas empresas que cooperaron refirieron haber exportado alambre de acero inoxidable a la Unión en el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Wimpern sind hart wie Draht.
Mis pestañas parecen alambre de púa.
   Korpustyp: Untertitel
Thermoelemente Thermoelemente bestehen im Wesentlichen aus zwei Streifen bzw. Drähten, die aus verschiedenen Metallen gefertigt und an einem Ende miteinander verbunden sind.
Sensor de temperatura termopar Los termopares consisten esencialmente en dos tiras o alambres hechos de metales diferentes y unidos en un extremo.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Draht-Wickeln .
Draht-Richteinrichtung .
Draht-, Standseilbahnen .
plattierter Draht .
gezogener Draht .
flacher Draht .
Copperweld-Draht .
verzinnter Draht .
verschobener Draht .
umhuellter draht .
nackter draht .
heißer Draht .
baumwollumsponnener Draht .
kaltgezogener Draht .
vergueteter Draht .
waermebehandelter Draht .
glatter Draht .
gerippter Draht .
gerichteter Draht .
gewellter Draht .
profilierter Draht .
heissgalvanisierter Draht .
Draht-Schmiele .
hochstehender Draht . .
blasender Draht .
blasiger Draht .
kunststoffgesinterter Draht .
Draht-Wälzegge . .
bleibender Draht .
a-Draht . . .
isolierter Draht . .
feinmaschige Draht .
Umwickeln mit Draht .
Metallspritzen mit Draht .
Draht aus Metall .
Draht aus Edelmetall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Draht

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein direkter Draht zum Experten:
Hilo directo con el experto:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der direkte Draht zu TimoCom: ES
Teléfono directo de TimoCom: ES
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Draht mit Schwimmer für Bezintank ES
Varilla flotador deposito de Gasolina ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr direkter Draht zu uns! DE
¡El camino directo hacia nosotros! DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
- Hast du einen Draht oder so?
¿Te rompiste la pierna o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt so einen guten Draht zueinander.
Ustedes tenían un vínculo muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du diesmal Draht benutzt, Mike?
¿O has usado esta vez cordón de embalar?
   Korpustyp: Untertitel
NACE 27.34: Herstellung von gezogenem Draht
NACE 27.34: Trefilado en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.34: Herstellung von kaltgezogenem Draht
NACE 24.34: Trefilado en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen guten Draht zum Captain.
Tengo influencia sobre el capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Alte, kranke Frauen sind auf Draht.
Las ancianas enfermas son muy agudas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit Draht aufhänge…
Lo colgaré con las cuerdas de un piano
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie sind ja mächtig auf Draht.
Veo que es usted muy avispado.
   Korpustyp: Untertitel
Außer es ist der weiße Draht.
A no ser que sea el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja einen Draht zum Staatsanwalt.
Tienes conección con el Fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mit Draht aufhänge…
Lo colgaré con las cuerdas de un pian…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen tollen Draht zu Kindern.
Tú sí sabes cómo tratar a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte den roten Draht schneiden sollen.
Debí cortar el rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Draht zu unserer Terroristin.
Tengo información sobre nuestra terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Draht reißt, ist alles au…
Si el filamento se rompe, todo esta perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man echt auf Draht sein.
Tienes que estar súper, superatento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Draht zu diesem Kerl.
Ya le entré a este tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Andy hatte ich einen Draht.
Con Andy yo era diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr direkter Draht zur fischer group
Su línea directa con fischer group
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihr direkter Draht zur fischer group
Su línea directa con fischer AquaDesalt
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
- Ganz links ist ein roter Draht.
- Bien. El de la extrema izquierda debería ser rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein zu Hause unter dem Draht.
Hecho en casa bajo escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge kriegte Draht in den Kiefer.
Le reforzaron la mandíbula.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt Ihr direkter Draht zu uns
Contacto Póngase en contacto con nosotros
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eingänge für 2- und 3-Draht-Sensoren
Entradas para sensores de 2 y 3 hilos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
C 24.34 Herstellung von kaltgezogenem Draht ES
C 23.52 Fabricación de cal y yeso ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Der Draht ist nichtmagnetisch und korrosionsbeständig.
No es magnético y es resistente a la corrección.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Draht lässt sich ebenfalls elektropolieren.
También acepta el pulido electrolítico.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Der direkte Draht zu beschäftigten ICT-Entscheidungsträgern
La línea directa para los que toman decisiones en TIC
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Übersicht Terxon Draht- und Hybridalarmanlage Alarmierung
Videovigilancia y sistemas de alarma
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bindedraht Draht aus Kupfer, Messing, Aluminium, Nickel.
Hilos para atado Hilo de Cobre, Latón y Aluminio de todos los diámetros.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
C 24.34 Herstellung von kaltgezogenem Draht ES
C 23.5 Fabricación de cemento, cal y yeso ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Ihr direkter Draht zum Service Center:
Su línea directa con el Service Center:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Spanne einen Draht von deiner Zehe zur Tür.
Ate un hilo de su pie a la perilla.
   Korpustyp: Untertitel
Staff Sergeant Dignam ist unser Draht zur Undercoverabteilung.
El sargento mayor Dignam es nuestro enlace con los confidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Der KGB muss einen Draht zu diesem Forschungsunternehmen haben.
El KGB debe tener a un infiltrado en esa compañía tecnológica.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verlorenen Söhnen haben wir immer einen Draht.
Nuestros hijos pródigos nos interesan.
   Korpustyp: Untertitel
Draht-Stellwiderstände für eine Leistung von 20 W oder weniger
Resistencias variables bobinadas de potencia inferior o igual a 20 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draht-Stellwiderstände für eine Leistung von mehr als 20 W
Resistencias variables bobinadas de potencia superior a 20 W
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ihr direkter Draht zu Eywa, zu ihren Ahnen.
Aquí contactan a Eywa y a sus ancestros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr direkter Draht zu Eywa, zu ihren Ahnen.
Es su línea directa con Eywa, sus antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekomme ich keinen Draht zu ihnen, aber du schon?
¿Cómo es que yo no puedo conectar con ellos y tú sí?
   Korpustyp: Untertitel
Winslows Geständnis ist ein direkter Draht zu Nucky Thompson.
La confesión de Winslow supone una conexión directa con Nucky Thompson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein direkter Draht zur, äh…Schaltzentrale der Seele.
Soy tu conexión principal al tablero de almas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, dass sie einen Draht zu euch Spielern haben.
Siento que hay algo en vuestro juego que les atrae.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir wird man die Welt mit Draht nicht verhauen.
Pero con vallas, no ocultarán el mundo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen direkten Draht zu Sams Gedanken.
Es que voy por la misma dirección de los pensamientos de Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der einen Tänzerin hatte ich sofort einen Draht.
Una de las bailarinas y yo tuvimos una conexión real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein direkter Draht zur, äh…Schaltzentrale der Seele.
Soy tu conexión principal al conmutador de las almas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Page hat aber wirklich einen Draht zu den Puppen.
Ese botones realmente tiene un don con las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den falschen Draht nehmen, stürzt die Maschine ab.
Si lo hace mal, el avión se estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, wir hätten wirklich einen Draht zueinander.
Y creía que teníamos un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, dass sie einen Draht zu euch Spielern haben.
Hay algo que los liga a Uds., como deportistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, einen direkten Draht zu Jesus zu haben.
Piensa que tiene una línea directa con Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich habe einen guten Draht zu Kindern.
Creo que tengo una habilidad especial con los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen Draht zu meinem Alten.
Nunca más pude hablar con mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Hohlstab für Elektro- Draht mit E 27 Sockel mit Chromkappe.
Barra cromada hueca para el hilo eléctrico con portalámparas E27 y pantalla cromada.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch einen senkrecht verlaufenden Draht fließt ein starker Strom. DE
Una corriente intensa circula por un hilo vertical. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Der direkte Draht bei technischen Problemen oder medizinischen Fragen.
Línea directa, en caso de problemas técnicos o preguntas médicas.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unger hat einen direkten Draht zu Captain Knauer.
Unger es la fuente de informaciôn directa del capitán Knauer.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verlorenen Söhnen haben wir immer einen Draht.
Nos gusta saber de nuestros hijos pródigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, einen direkten Draht zu Jesus zu haben.
Ella cree que tiene línea directa con Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Eingänge für 2-Draht-Sensoren und mechanische Kontakte
Entradas para sensores de 2 hilos y contactos mecánicos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
2-, 3-, 4-Draht und NAMUR Sensoren sowie Drehgeber anschließbar
Es posible conectar sensores de 2, 3 y 4 hilos, sensores NAMUR y encoders
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eingänge für 2-, 3- und 4-Draht-Sensoren
Indicación de la función para bus y Entradas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Unseren Draht liefern wir in der passenden Oberflächenqualität.
le suministramos nuestro hilo con la calidad de superficie necesaria.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Programmierung der Zwei-Draht-Videosprechanlage erfolgen?
¿Cómo se puede efectuar la programación de la instalación de videoportero Due Fili?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ist mit dem Zwei-Draht-System ein Gruppenanruf möglich?
¿Es posible efectuar una llamada de grupo con el sistema Due Fili?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Was ist eine Insel im Zwei-Draht-System?
¿Qué es una Isla en el sistema Due Fili?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der 2-Draht-Bus ist grundsätzlich nur halbduplexfähig. DE
El Bus de 2 hilos es básicamente apto sólo semidúplex. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
BAYERN DIREKT ist Ihr direkter Draht zur Bayerischen Staatsregierung. DE
BAYERN DIREKT (Baviera en Directo) es su conexión directa al gobierno del Estado Libre de Baviera. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das Beschichtungsmaterial kann draht- oder pulverförmig zugeführt werden.
El material de revestimiento puede introducirse pulverizado o hilado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
3-Draht-Anschluss mit Push-In-Technologie (kein Schraubenzieher erforderlich)
Conexión a 3 hilos con tecnología de 'presión', no se necesita destornillador
Sachgebiete: geologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, du willst einen Draht zu mir finden, aber das ist eklig.
Mamá, sé que cuando dices esas cosas intentas conectarte conmigo, pero es muy desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nicht wie die Situation an, die Sie mir über Draht durchgegeben haben.
No es la situación que me dijo por teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Christina ist eine intelligente, schöne Frau, und wir haben einen echten Draht zueinander.
Christina es lista, una mujer hermosa y realmente conectamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Draht zu dem da oben. Es wird gutes Wetter geben.
Por mis relaciones con Dios, le aseguro.. .. . .que una buena oración traerá buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre den Draht für Starrett schon eine Weile auf. - Sind Sie neu hier?
Le guardo una partida desde hace tiempo. - ¿ Es usted nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Er trat ihm in den Kopf. Der Kiefer des Jungen wurde dann gerichtet mit Draht.
Golpeó al chaval varias veces en la cabeza, lo mandó al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist da das Problem, wieder einen Draht zu unseren jungen Menschen in Europa zu finden.
En segundo lugar, está la cuestión de volver a conectar con nuestros jóvenes en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlemasse- und Kohleschichtfestwiderstände (ohne Heizwiderstände); elektrische Stellwiderstände, einschließlich Rheostate und Potenziometer (ohne Draht-Stellwiderstände und Heizwiderstände)
Resistencias fijas de carbono, aglomeradas o de capa (excepto las de calentamiento); resistencias variables, incluidos los reostatos y potenciómetros (excepto las bobinadas y las de calentamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwei vorgeformten, gepolsterten, zur Unterstützung mit Draht verstärkten Körbchen sind typische Merkmale klassischer Büstenhalter.
Las copas preformadas, rellenas y provistas de armadura son características de los sostenes clásicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
El hilo se calienta mediante una alimentación eléctrica-estable que proporcione una intensidad de 10 A como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nägel aus Draht, aus Eisen oder Stahl, zusammenhängend in Streifen oder Rollen
Puntas de trefilería de hierro o de acero en batería, en bandas o en rollos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nägel aus Draht, aus Stahl mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,5 GHT, gehärtet
Puntas de trefilería de acero templado con un contenido de carbono ≥ 0,5 % en peso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draht-Stellwiderstände „einschl. Rheostate und Potenziometer“, für eine Leistung von <= 20 W (ausg. Heizwiderstände)
Resistencias variables bobinadas, incl. los reóstatos y los potenciómetros, de potencia ≤ 20 W (exc. resistencias de calentamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlemasse- und Kohleschichtfestwiderstände (ausgenommen Heizwiderstände); Stellwiderstände, einschließlich Rheostate und Potenziometer (ausgenommen Draht-Stellwiderstände sowie Heizwiderstände)
Resistencias fijas de carbono, aglomeradas o de capa (excepto las de calentamiento); resistencias variables, incluidos los reóstatos y potenciómetros (excepto las bobinadas y las de calentamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die waren nicht schlecht, die waren nett. Aber es war kein Draht da, keine Spannung.
No eran malos, me quería…...pero no había una conexión verdadera o emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelt verknüpft mit Draht, war der Käfig nicht zu öffnen, ohne ihn zu zerbrechen.
Pero la jaula estaba reforzada y era imposible abrirla sin romperla.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sehen die nicht im entferntesten nach den Draht ziehern aus, Sir.
Para mí, éstos no parecen líderes. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du entweder einen Draht zu Gott oder zum Engel des Todes haben.
Eso significa que estás en contacto con Dios o con el Angel de la Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Draht zu dem da oben. Es wird gutes Wetter geben.
Por mis relaciones con Dios, le asegur…...que una buena oración traerá buen tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, um den Pickup zu reparieren, braucht man mehr als Kaugummi und Draht.
Le dije que le costaría mucho reparar la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch ist wohl sein Draht zu seinen Bataillonsführern. - Sind wir soweit?
La libreta debe ser su enlace con sus comandantes. - ¿Todo listo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise stellen Sie einen direkten Draht zu Ihren Website-Besuchern her!
¡De este modo pondrá a disposición de sus clientes una herramienta formidable para crear un vínculo directo con su público!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite