Dieses Drahtnetz wird zu einem oben offenen Kubus gefaltet; die Kanten des Kubus werden fest mit Draht verbunden.
Se dobla la tela metálica y se sujeta con alambre para formar un cubo abierto por la parte superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoney mit Draht, Fred erstickt, Mace mit dem Strick.
Stoney con un alambre, Fred asfixiado y Mace ahorcado.
Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Wahlmöglichkeiten für Bracketwerte, Drähte, Häkchen und Basis ermöglichen Ihnen, ein System passend zu Ihrem Behandlungsstil zu entwickeln.
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Fünfzehn dieser mitarbeitenden Unternehmen gaben an, im Untersuchungszeitraum Draht aus nicht rostendem Stahl in die Union ausgeführt zu haben.
Quince de estas empresas que cooperaron refirieron haber exportado alambre de acero inoxidable a la Unión en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Wimpern sind hart wie Draht.
Mis pestañas parecen alambre de púa.
Korpustyp: Untertitel
Thermoelemente Thermoelemente bestehen im Wesentlichen aus zwei Streifen bzw. Drähten, die aus verschiedenen Metallen gefertigt und an einem Ende miteinander verbunden sind.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
unter GC020 — nur Altkabel und Drähte, Schrott von Elektromotoren
De GC020: únicamente residuos de cables y alambres, chatarra de motores eléctricos
Korpustyp: EU DGT-TM
Du Schlitzauge, du endest noch mit einem Draht um den Hals.
Hijo de puta amarillo, acabarás con un cable en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
EPLAN Harness proD bündelt die einzelnen Drähte und berücksichtigt bei der Darstellung der Kabelstränge und den Verlegeradien die Stärke der enthaltenen Drähte.
ES
EPLAN Harness proD envuelve los cables individuales y tiene en cuenta el diametro de kis cables cuando crea la respresentación virtual de la instalación.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Die Implantat/Orthodontiebürste hat einen schmalen zweireihigen Bürstenkopf, entwickelt, um die effiziente Reinigung nahe der Brackets und unter den Drähten zu erleichtern.
El cepillo TePe para Ortodoncia tiene un cabezal muy estrecho, diseñado parafacilitar cerca de los brackets y por debajo del hilometálico. También facilita el acceso a la encía.
Ich weiß, du willst einen Draht zu mir finden, aber das ist eklig.
Mamá, sé que cuando dices esas cosas intentas conectarte conmigo, pero es muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Hört sich nicht wie die Situation an, die Sie mir über Draht durchgegeben haben.
No es la situación que me dijo por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Christina ist eine intelligente, schöne Frau, und wir haben einen echten Draht zueinander.
Christina es lista, una mujer hermosa y realmente conectamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Draht zu dem da oben. Es wird gutes Wetter geben.
Por mis relaciones con Dios, le aseguro.. .. . .que una buena oración traerá buen tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre den Draht für Starrett schon eine Weile auf. - Sind Sie neu hier?
Le guardo una partida desde hace tiempo. - ¿ Es usted nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Er trat ihm in den Kopf. Der Kiefer des Jungen wurde dann gerichtet mit Draht.
Golpeó al chaval varias veces en la cabeza, lo mandó al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist da das Problem, wieder einen Draht zu unseren jungen Menschen in Europa zu finden.
En segundo lugar, está la cuestión de volver a conectar con nuestros jóvenes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlemasse- und Kohleschichtfestwiderstände (ohne Heizwiderstände); elektrische Stellwiderstände, einschließlich Rheostate und Potenziometer (ohne Draht-Stellwiderstände und Heizwiderstände)
Resistencias fijas de carbono, aglomeradas o de capa (excepto las de calentamiento); resistencias variables, incluidos los reostatos y potenciómetros (excepto las bobinadas y las de calentamiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwei vorgeformten, gepolsterten, zur Unterstützung mit Draht verstärkten Körbchen sind typische Merkmale klassischer Büstenhalter.
Las copas preformadas, rellenas y provistas de armadura son características de los sostenes clásicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
El hilo se calienta mediante una alimentación eléctrica-estable que proporcione una intensidad de 10 A como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nägel aus Draht, aus Eisen oder Stahl, zusammenhängend in Streifen oder Rollen
Puntas de trefilería de hierro o de acero en batería, en bandas o en rollos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nägel aus Draht, aus Stahl mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,5 GHT, gehärtet
Puntas de trefilería de acero templado con un contenido de carbono ≥ 0,5 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Draht-Stellwiderstände „einschl. Rheostate und Potenziometer“, für eine Leistung von <= 20 W (ausg. Heizwiderstände)
Resistencias variables bobinadas, incl. los reóstatos y los potenciómetros, de potencia ≤ 20 W (exc. resistencias de calentamiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlemasse- und Kohleschichtfestwiderstände (ausgenommen Heizwiderstände); Stellwiderstände, einschließlich Rheostate und Potenziometer (ausgenommen Draht-Stellwiderstände sowie Heizwiderstände)
Resistencias fijas de carbono, aglomeradas o de capa (excepto las de calentamiento); resistencias variables, incluidos los reóstatos y potenciómetros (excepto las bobinadas y las de calentamiento)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die waren nicht schlecht, die waren nett. Aber es war kein Draht da, keine Spannung.
No eran malos, me quería…...pero no había una conexión verdadera o emoción.
Korpustyp: Untertitel
Doppelt verknüpft mit Draht, war der Käfig nicht zu öffnen, ohne ihn zu zerbrechen.
Pero la jaula estaba reforzada y era imposible abrirla sin romperla.
Korpustyp: Untertitel
Für mich sehen die nicht im entferntesten nach den Draht ziehern aus, Sir.
Para mí, éstos no parecen líderes. Sí.
Korpustyp: Untertitel
Dann musst du entweder einen Draht zu Gott oder zum Engel des Todes haben.
Eso significa que estás en contacto con Dios o con el Angel de la Muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Draht zu dem da oben. Es wird gutes Wetter geben.
Por mis relaciones con Dios, le asegur…...que una buena oración traerá buen tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, um den Pickup zu reparieren, braucht man mehr als Kaugummi und Draht.
Le dije que le costaría mucho reparar la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch ist wohl sein Draht zu seinen Bataillonsführern. - Sind wir soweit?
La libreta debe ser su enlace con sus comandantes. - ¿Todo listo?
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise stellen Sie einen direkten Draht zu Ihren Website-Besuchern her!