linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drain drenaje 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

drain cerebros 8
drain como 1

Verwendungsbeispiele

drain cerebros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der zweite Aspekt, der mir wichtig erscheint, besteht in besagter Frage des „brain drain“.
Un segundo elemento que me parece importante es la famosa cuestión de la «fuga de cerebros».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was unser Ziel sein muss, ist brain circulation und nicht brain drain aus einigen oder vielen Regionen in einige wenige.
Debe ser nuestro objetivo promover la circulación de cerebros, no la fuga de cerebros de algunas o muchas regiones a unas pocas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brain drain und Pendlerwanderungen sind der Alltag im Donauraum, der Arbeitsmarkt steht unter Druck, und ab 2011 wird der Donauraum mehr oder weniger ein integrierter Arbeitsmarkt sein.
Las fugas de cerebros y los largos trayectos de casa al trabajo son habituales en la región del Danubio; el mercado laboral está en un momento difícil y, desde 2011, la región constituirá más o menos un mercado de trabajo integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für wichtig, dass im Rahmen einer europäischen Politik zur Wirtschaftsmigration auch konkrete Lösungen für das Problem der Abwanderung von qualifiziertem Fachpersonal (brain drain) gefunden werden;
Considera primordial que una política europea de migración económica aporte también soluciones concretas al problema de la fuga de cerebros;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitteilung der Kommission über Einwanderung, Integration und Beschäftigung — Brain drain
Asunto: Comunicación de la Comisión sobre inmigración, integración y empleo — fuga de cerebros
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung KOM(2003) 336 heißt es auf Seite 16: Der Rückgriff auf Zuwanderer darf den Entwicklungsländern nicht schaden, insbesondere im Hinblick auf den Brain drain .
En la Comunicación COM(2003) 336 se afirma en la página 16: La utilización de los inmigrantes no debería hacerse en detrimento de los países en desarrollo, especialmente por lo que respecta a la fuga de cerebros.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte (brain drain) ein großes Problem für Afrika ist und dass starke Anreize für Fachkräfte, die ihr Land verlassen haben, geschaffen werden sollten, damit diese zurückkehren und ihre Ausbildung ihrem Herkunftsland zugute kommt;
Considera que la fuga de cerebros es un problema grave para África y que deberían ofrecerse incentivos poderosos a los profesionales que han abandonado sus países para que retornen y hagan que sus países de origen se beneficien de la formación adquirida;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament befasst sich zudem mit der möglichen Abwanderung Hochqualifizierter (sog. brain drain), die durch eine Politik der Abwerbung von Fachkräften aus Drittländern verursacht werden könnte.
Asimismo, el Parlamento Europeo reflexiona sobre el asunto de la fuga de cerebros, que podría ser consecuencia de la política de atracción de los trabajadores cualificados de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Drain-Leistungsverbrauch .
Drain-Verlustleistung .
Drain-Strom .
Drain-Anschluss .
Drain-Rückstrom .
Brain Drain .
Drain-gate-Vorspannungsschaltung .
Drain-Gate-Kapazität .
Drain-gate-Reststrom .
Drain-Gate-Abstand .
Drain-Gate-Spannung .
Drain-Source-Durchbruchspannung . .
Drain-Source-Schaltung .
Drain-Source-Spannung .
Drain-Substrat-Kapazität .
parasitärer Drain-Widerstand .
Drain-Source-Strom .
Drain-Source-Widerstand .
Drain-Source-Einschaltwiderstand .
dynamischer Innenwiderstand der Drain-Source-Strecke .
Gatereststrom bei kurzgeschlossener Drain-Source-Strecke .
Gate-Source-Strom bei kurzgeschlossener Drain-Source-Strecke .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drain"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der sog. Brain Drain müsse verhindert werden.
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisierter Cash Drain (jährlicher Wert – 0,5 Mio. EUR) (100 % Verpflichtungserklärung)
Pérdida bruta de explotación actualizada (valor anual de – 0,5 millones EUR) (100 % carta de garantía)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu Arbeitsplatzverlusten, zum „Brain drain“ und zur Verringerung der Forschungsmittel.
¿Supervisa de cerca la Comisión esta tendencia preocupante?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung des Vertrags führte zu einem hohen jährlichen Cash Drain.
La ejecución del contrato suponía una pérdida bruta de explotación anual importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierter Cash Drain (jährlicher Betrag von – 3,7 Mio. EUR (100 % Verpflichtungserklärung)
Pérdida bruta de explotación (valor anual de – 3,7 millones EUR) (100 % carta de garantía)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedecken Sie das Substrat vollständig mit dem Bio Drain Terrarium-Netzgitter.
Coloque la malla en la parte superior del sustrato de forma que lo cubra completamente.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
durch einen kleinen Einschnitt in der Seite des Hügels Drains Wasser.
a través de una pequeña incisión en el lado del agua drena colina.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Profilierlinie für begehbare Gitter (drain channels) und gezogene und profilierte Stufen:
Líneas de perfilado para rejillas transitables para desagües y peldaños embutidos y perfilados:
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Thematische Prioritäten seien Exzellenz in Forschung, Infrastruktur und Personal, Initiativen zur Entwicklung der wissenschaftlichen Kapazitäten der EU und die Verhinderung des Brain-Drains.
Podrá financiarse la investigación sobre el uso de células madre humanas, tanto de adultos como de embriones, dependiendo tanto del contenido de la propuesta científica como del marco jurídico de los Estados miembros correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Drain einsetzen, zumachen, dann wirst du der Familie sagen, dass du ihn gerettet hast, er wegen dir am Leben ist.
Tenemos que drenar, cerrar, y después, irás a decirle a la familia que le has salvado la vida, que está vivo gracias a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält es außerdem für angebracht, dem Brain Drain in Entwicklungsländern durch die Förderung von Ausbildung und mit Anreizen zur Rückkehr von Arbeitsmigranten entgegenzuwirken.
El Parlamento Europeo debatió en Pleno ambos informes el miércoles 26 de septiembre; en la discusión participó asimismo el Vicepresidente de la Comisión Franco Frattini.
   Korpustyp: EU DCEP
"Am anderen Ende des Einkaufszentrums in einem Designer-Mantel Mädchen kriecht fast auf allen Vieren und sah in jeder Drain Rost" RU
"En el otro extremo del centro comercial en una niña de abrigo diseñador arrastra casi a cuatro patas, mirando en cada rejilla de desagüe" RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Begehbare Gitter für Abflusskanäle (drain channels, channeling and water catchment) sind Omega- oder C-förmige Produkt, die zahlreiche Stanz-, Zieh- und Profilierarbeiten benötigen.
Las rejillas transitables para desagües se producen con forma en Omega o en C que requieren numerosas operaciones de punzonado, embutición y perfilado.
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite
Kritiker der Blue-Card-Pläne befürchten, dass die Initiative einen „Brain Drain“ auslöst, der die am besten qualifizierten Arbeitskräfte aus Entwicklungs- und Schwellenländern nach Europa lenkt und somit zu einem Fachkräftemangel in den Herkunftsländern führt.
La ponente también matiza que se fijará un salario mínimo para este tipo de contratos, en función del salario medio bruto del Estado miembro en el que se contrate al titular el permiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Alternativszenario, d. h. im Fall der Fortsetzung der Aktivitäten, hätte die IFB den durch die Verluste der Gesellschaft verursachten jährlichen Cash Drain finanzieren müssen, was eine zusätzliche Belastung in Höhe von 2,6 Mio. EUR bedeutet hätte.
En la hipótesis alternativa, es decir, el mantenimiento de las actividades, IFB tendría que haber financiado la pérdida bruta de explotación anual generada por las pérdidas de la empresa, lo que habría supuesto una carga adicional de 2,6 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
besteht darauf, dass Entwicklungsförderung über den Sport unter keinen Umständen zur Abwanderung von Sportlerinnen und Sportlern in die Europäische Union ("muscle drain") führen darf, und fordert die Union auf, diese Frage im Rahmen ihres politischen Dialogs und ihrer Zusammenarbeit mit Partnerländern anzusprechen;
Insiste en que el desarrollo mediante el deporte no debería nunca llevar a la "fuga de músculos" y pide a la Unión que examine esta cuestión en su diálogo y su cooperación políticos son los países socios;
   Korpustyp: EU DCEP