linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drainage drenaje 64
desagüe 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Drainage drenaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drainage Eine Drainage dient dazu, Wasser von Gebäuden oder Flächen fernzuhalten.
Drenaje Drenaje sirve agua de la construcción n o mantener las superficies.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Perikardiale Effusion (Flüssigkeitsansammlung um das Herz, die eine Drainage erfordern kann und das Pumpen des Blutes beeinträchtigen kann).
32 Efusión pericárdica (fluido alrededor del corazón que puede requerir drenaje y puede afectar al bombeo de la sangre).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er braucht eine Drainage. Aber er ist Bluter. Der Versuch ihn zu retten, könnte ihn töten.
Habría que hacerle un drenaje, pero a causa de la hemofilia podría matarlo tratando de salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei soll die Drainage ein Durchsickern des Wassers verhindern.
Es para prevenir la filtración del agua de drenaje.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Legen Sie keine Drainage direkt an der Stelle der Implantation.
No ponga drenaje directamente en la zona del implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir legen ihm heute eine Drainage an.
Esta tarde pondremos un drenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Drainage Als Drainage bezeichnet man Gräben und Rohrleitungen zum entwässern des Bodens.
Drenaje Como se denominan canales de drenaje y tuberías para drenar el suelo.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Legen Sie keine Drainage direkt an der Stelle der Implantation.
No coloque drenajes directamente en la zona del implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LithoStents sind ideal für die postureteroskopische Drainage bei Patienten mit enger Anatomie. ES
Los LithoStent son ideales para el drenaje post-ureteroscopia en pacientes con anatomías restringidas. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
eitrige Sekretion aus einer Drainage, die durch eine Stichwunde in das Organ bzw. die Körperhöhle gelegt wird;
supuración del drenaje colocado en el órgano o la cavidad a través de una incisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrische Drainage .
intra-extrakraniale Drainage .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drainage"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sauerstoffsättigung ist niedrig, selbst nach der Drainage.
Incluso, la oxigenación ha bajado después de insertar el tubo torácico.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberflächenwasser des Golfclubs wird über ein Drainage-System in der näheren Umgebung des Geländes versickert.
El club de golf vierte sus aguas residuales en una zona de protección de la naturaleza y de las aguas, causando visibles daños a la vegetación circundante.
   Korpustyp: EU DCEP
PDF-Download DURABASE Broschüre - Unterlagen mit System - Systeme für Entkopplung, Abdichtung und Drainage DE
PDF-Download DURABASE - Bases con sistema Comienza la descarga del archivo DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Drainage- und Baumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de máquinas especiales y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten optimale Lösungen für die postoperative Drainage, Sammlung, Filtration und Reinfusion von autologem Blut. ES
Ofrecemos una solución óptima para drenar, recoger, filtrar y reinfudir sangre autóloga a pacientes recién operados. ES
Sachgebiete: verlag medizin internet    Korpustyp: Webseite
Die Kategorie der Vaskulärprogramme bietet die Behandlung von arteriellen und venösen Leiden, sowie Drainage und Kapillarisation.
La categoría vascular ofrece tratamientos para la insuficiencia arteria y venosa como para drenage linfático y capilarización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
25 Min.Aufwärts-Drainage-Bewegungen, die den Blutkreislauf und das Lymphsystem stimulieren.
25 min. : Maniobras drenantes con movimientos ascendentes que favorecen la circulación sanguínea y linfática.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Metallverarbeitung Als Hersteller von Drainage- und Baumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Procesamiento de metales Como confeccionador de máquinas especiales y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zur Drainage sollte der Flaschenboden zuerst mit grobkörnigem Kies bedeckt werden, auf den dann das Erdsubstrat aufgeschüttet wird.
Para descargar el fondo de la botella debe primero cubierto con grava gruesa, el sustrato de tierra se llena entonces.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Italien wird ermächtigt, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
Se autoriza a Italia a aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Wasserversorgung und Entwässerung (water supply and drainage monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento de abastecimiento de agua y alcantarillado según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher soll bei Patienten mit klinisch signifikanter Flüssigkeits- ansammlung im transzellulären Raum eine Drainage des Ergusses vor der Pemetrexed-Behandlung erwogen werden.
En pacientes con líquido en tercer espacio en cantidad clínicamente significativa, se debe considerar drenar el derrame antes de la administración de pemetrexed.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cyclamen gedeihen in einem dauerfeuchten Substrat. Das Substrat soll eine gute Drainage, sowie eine optimale Belüftung und Sauerstoffzufuhr und eine gute Wärmeleitfähigkeit besitzen.
El ciclamen prefiere un substrato húmedo permanentemente pero también bien drenado, con una aireación de oxigeno máxima y una buena conducción del calor.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Infektionen haben eine Chance, gefestigt zu werden, wenn sich die kalten Symptome mit der eigenen Drainage in die oberen Luftwege einmischen.
Estas infecciones tienen una posibilidad de fortalecerse, cuando los síntomas fríos se entrometen con inherente дренажом en las vías superiores respiratorias.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine örtliche Drainage-Therapie versagte…. Als er am 12. Februar 1941 mit Penizillin behandelt wurde, hatte sich die Infektion schon fast über das ganze Gesicht ausgebreitet und beide Augen, seine Lungen und seinen rechten Arm befallen (und zwar mit Osteomyelitis ).
La terapia de drenado local no funcion…uando se le empezó a administrar penicilina el 12 de febrero de 1941, la infección ya se había extendido a casi toda la cara, ambas órbitas, los pulmones y el brazo derecho (con osteomielitis ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über einen Antrag der Republik Italien, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anwenden zu dürfen
relativa a una solicitud de la República Italiana de aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er deckte die Rollsteine und den Kiesel mit der ebenen dichten Kappe ab - so haben sich die Stufen der eigent?mlichen Terrassen mit der ausgezeichneten nat?rlichen Drainage gebildet.
?l cubr?a los cantos rodados y el guijarro con la funda igual densa - se han formado as? los escalones de las terrazas originales con excelente natural drenazhom.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Wird die geplante Maßnahme, auf die Lieferung von Elektrizität an Bewässerungskonsortien für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden, bei Vorliegen gleicher Voraussetzungen auf alle Konsortien angewandt, die solche Anlagen betreiben, so birgt die Maßnahme nicht die Gefahr einer Wettbewerbsverzerrung.
La medida prevista de aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas no es probable que vaya a causar ninguna distorsión de la competencia si se aplica a todos los consorcios o entidades dedicados a la explotación de tales instalaciones en las mismas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM