entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche
, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
Korpustyp: EU DCEP
geeignete Ausrüstung für die Behandlung von Wasser, einschließlich Regenwasser, entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche.
Equipos apropiados para el tratamiento del agua, incluida el agua de lluvia, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrische Drainage
.
Modal title
...
intra-extrakraniale Drainage
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drainage"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sauerstoffsättigung ist niedrig, selbst nach der Drainage.
Incluso, la oxigenación ha bajado después de insertar el tubo torácico.
Korpustyp: Untertitel
Das Oberflächenwasser des Golfclubs wird über ein Drainage-System in der näheren Umgebung des Geländes versickert.
El club de golf vierte sus aguas residuales en una zona de protección de la naturaleza y de las aguas, causando visibles daños a la vegetación circundante.
Korpustyp: EU DCEP
PDF-Download DURABASE Broschüre - Unterlagen mit System - Systeme für Entkopplung, Abdichtung und Drainage DE
PDF-Download DURABASE - Bases con sistema Comienza la descarga del archivo
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Drainage- und Baumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Como confeccionador de máquinas especiales y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Wir bieten optimale Lösungen für die postoperative Drainage, Sammlung, Filtration und Reinfusion von autologem Blut.
ES
Ofrecemos una solución óptima para drenar, recoger, filtrar y reinfudir sangre autóloga a pacientes recién operados.
ES
Sachgebiete: verlag medizin internet
Korpustyp: Webseite
Die Kategorie der Vaskulärprogramme bietet die Behandlung von arteriellen und venösen Leiden, sowie Drainage und Kapillarisation.
La categoría vascular ofrece tratamientos para la insuficiencia arteria y venosa como para drenage linfático y capilarización.
Metallverarbeitung Als Hersteller von Drainage- und Baumaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Procesamiento de metales Como confeccionador de máquinas especiales y máquinas de construcción, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Zur Drainage sollte der Flaschenboden zuerst mit grobkörnigem Kies bedeckt werden, auf den dann das Erdsubstrat aufgeschüttet wird.
Para descargar el fondo de la botella debe primero cubierto con grava gruesa, el sustrato de tierra se llena entonces.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Italien wird ermächtigt, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden.
Se autoriza a Italia a aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Wasserversorgung und Entwässerung (water supply and drainage monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento de abastecimiento de agua y alcantarillado según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher soll bei Patienten mit klinisch signifikanter Flüssigkeits- ansammlung im transzellulären Raum eine Drainage des Ergusses vor der Pemetrexed-Behandlung erwogen werden.
En pacientes con líquido en tercer espacio en cantidad clínicamente significativa, se debe considerar drenar el derrame antes de la administración de pemetrexed.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cyclamen gedeihen in einem dauerfeuchten Substrat. Das Substrat soll eine gute Drainage, sowie eine optimale Belüftung und Sauerstoffzufuhr und eine gute Wärmeleitfähigkeit besitzen.
El ciclamen prefiere un substrato húmedo permanentemente pero también bien drenado, con una aireación de oxigeno máxima y una buena conducción del calor.
Diese Infektionen haben eine Chance, gefestigt zu werden, wenn sich die kalten Symptome mit der eigenen Drainage in die oberen Luftwege einmischen.
Estas infecciones tienen una posibilidad de fortalecerse, cuando los síntomas fríos se entrometen con inherente дренажом en las vías superiores respiratorias.
Eine örtliche Drainage-Therapie versagte…. Als er am 12. Februar 1941 mit Penizillin behandelt wurde, hatte sich die Infektion schon fast über das ganze Gesicht ausgebreitet und beide Augen, seine Lungen und seinen rechten Arm befallen (und zwar mit Osteomyelitis ).
La terapia de drenado local no funcion…uando se le empezó a administrar penicilina el 12 de febrero de 1941, la infección ya se había extendido a casi toda la cara, ambas órbitas, los pulmones y el brazo derecho (con osteomielitis ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
über einen Antrag der Republik Italien, auf die Lieferung von Elektrizität für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anwenden zu dürfen
relativa a una solicitud de la República Italiana de aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas
Korpustyp: EU DGT-TM
Er deckte die Rollsteine und den Kiesel mit der ebenen dichten Kappe ab - so haben sich die Stufen der eigent?mlichen Terrassen mit der ausgezeichneten nat?rlichen Drainage gebildet.
?l cubr?a los cantos rodados y el guijarro con la funda igual densa - se han formado as? los escalones de las terrazas originales con excelente natural drenazhom.
Wird die geplante Maßnahme, auf die Lieferung von Elektrizität an Bewässerungskonsortien für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden, bei Vorliegen gleicher Voraussetzungen auf alle Konsortien angewandt, die solche Anlagen betreiben, so birgt die Maßnahme nicht die Gefahr einer Wettbewerbsverzerrung.
La medida prevista de aplicar un tipo reducido de IVA al suministro de electricidad para la explotación de instalaciones de regadío, bombeo y evacuación de aguas no es probable que vaya a causar ninguna distorsión de la competencia si se aplica a todos los consorcios o entidades dedicados a la explotación de tales instalaciones en las mismas condiciones.