linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drang impulso 56
ansia 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Drang tendencia 5
drang irrumpió 4 entró 3 instó 1 llegó 1 necesidad 1 que 1 vertiéndose 1 noté 1 pertenecientes 1 abría 1 después 1 invadió 1 urgía 1 penetrar 1 insistió 1 instaba 1

Verwendungsbeispiele

Drang impulso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kinder haben einen angeborenen Drang zum Laufen, Toben, Hüpfen und sehr großen Spaß am Springen auf dem bellicon.
Los niños tienen un impulso natural de correr, alborotar, brincar y se divierten muchísimo saltando sobre el bellicon.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Drang zur Liberalisierung bringt unseren Häfen nun mehr Risiken als Vorteile.
Actualmente, este impulso a la liberalización presenta más riesgos que beneficios para nuestros puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgestattet mit dem Drang, für das zu kämpfe…was wir begehren.
Concebidos con impulsos para lucha…por lo que deseamos.
   Korpustyp: Untertitel
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Antojos ha de distinguirse de hambre normal porque la persona tiene un impulso masivo y repentino por el consumo de una (cierta) de alimentos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Beim Entwurf des Raumentwicklungskonzepts sind jetzt Fortschritte erzielt worden; dies ist auf das Drängen britischer Minister und der Expertengruppe zurückzuführen.
El proyecto de documento sobre ordenación territorial ha podido avanzar gracias al impulso dado por los ministros británicos y por el grupo de expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können vielleicht seinen Drang danach zügeln alle seine Gedanken laut auszusprechen, aber er wird immer der Kerl bleiben, der sie denkt.
Tal vez podamos corregir su impulso a decir lo que piensa en voz alt…...pero siempre será el sujeto que las piensa.
   Korpustyp: Untertitel
„Wer Designer werden möchte, muss den Drang haben die Welt zu verändern. DE
"Quienes quieren volverse diseñadores tienen que tener el impulso de cambiar el mundo. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Drang des Volkes nach Demokratie und Freiheit des Einzelnen zeigen sich nunmehr im ganzen afrikanischen Kontinent mit großem Nachdruck.
El impulso popular en favor de la democracia y la libertad de las personas se manifiesta con gran fuerza en todo el continente africano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diesem Drang nicht mehr widerstehen.
No puedo seguir luchando contra estos impulsos.
   Korpustyp: Untertitel
Die vier grünen Streifen repräsentieren die vier Unterteilungen des menschlichen Drangs zu überleben, die in der Dianetik beschrieben werden. ES
Las cuatro franjas verdes representan las cuatro subdivisiones del impulso del hombre para la supervivencia que se explican en Dianética. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anabolischer Drang .
den Drang verspüren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drang

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drang mich nicht, Süße.
No me metas prisa, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Der plötzliche Drang zu scheißen.
Te da ganas de cagar.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas drang ins Schiff ein.
Han invadido la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es der Drang nach Zerstörung?
¿La llaman por los destrozos?
   Korpustyp: Untertitel
Woher dieser Drang, mich sehen zu wollen?
¿Qué era esta desesperación por verme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eitelkeit. Ihr Drang nach dem Tode.
Su vanidad, su prisa por mori…por mi muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Traspasé la estructura a las 10:00 rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Drang, sich zu beweisen.
Y una sed de demostrar su valía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspüre den Drang zum Töten.
Tengo ganas de matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspüre den Drang, Polen zu erobern.
Me entran ganas de invadir Polonia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Licht drang durch meine Lider.
Una luz me taladró los párpados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Silber drang in seine Organe ein.
La plata penetró en los órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Darum drang sie nicht ins Holz ein.
A la velocidad normal la hubiera penetrado.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Drang zu tratschen kann ich widerstehen.
Puedo resistir el cotilleo.
   Korpustyp: Untertitel
Es drang zu fürh in Dich ein.
Se metió en ti demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Drang nach Kreativität ist grenzenlos: DE
Mi pasión por la creatividad no tiene límites. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tagsüber drang kein Laut durch Ahabs verriegelte Tür.
Ahab permanecía tras la puerta cerrada de su camarote durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel drang ins Gehirn ein oder explodierte im Kopf.
La bala explotó entre 6 y 9cm. desde la entrada en el zygoma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wieder diesen landwirtschaftlichen Drang verspürst, pflanze eine Geranie
Si extrañas la agricultura, puedes plantar un geranio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann hat der Drang zur Flucht gewonnen.
Pero luego la urgencia por huir ganó.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Drang, ihr Leben ändern zu wollen, sie zu kontrollieren.
Su obsesión por saber y ahora cambiar su vida...... controlarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er drang in Fringeseiten, unter dem Benutzernamen "The Savior", ein.
Él hackea sitios marginales bajo el nombre de usuario de "El Salvador".
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Sonne drang die Nachricht in die Stadt.
Con el amanecer, la noticia llega hasta la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, dass fremde Wesen drang ins Schiff ein.
Atención, el alienígena ha entrado en la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie, mein Blut îþi wurde durch seine Adern drang.
Mi sangr…ya corre por tus venas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drang in das Operationszentrum ein, setzte die Sicherheitsprotokolle lahm.
Entré en el Centro de Operaciones y desactivé los protocolos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruhm der Wayne Stiftungen drang von Leningrad bis Kamtschatka.
La Fundación Wayne es conocida desde Leningrado a Kamchatka.
   Korpustyp: Untertitel
Er drang in mich ein und entfachte ein Feuer.
Entro en mí y me prendió fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drang hier ein, um Dr. Evil zu fassen.
Entré por la fuerza para encontrar al Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Je weiter ich las, umso tiefer drang er ein.
Y cuanto más leía, más me entraba la lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, meinen verrückten Drang nach Drama loszuwerden.
Estoy tratando de dejar mi loco hábito al drama.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand drang in unsere Köpfe ein. Mit Springerstiefeln,
Alguien se nos metió en la cabeza con botas grandes de puntera.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Drang, ihr Leben ändern zu wollen, sie zu kontrollieren.
Su obsesión por saber y ahora cambiar su vid…...controlarla.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie drang in seine linke Lunge ein.
Bien, hirió su pulmon izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
"Während im Zirkus zu sein war einzig ihr Drang
"Mientras ella pasaba el tiempo con los chalados del circo
   Korpustyp: Untertitel
C. Adams sündige Natur drang zum gesamten Menschengeschlecht durch.
La naturaleza pecaminosa de Adán fue transmitida a toda la raza humana.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall, Wenn Sie drang und Sie Schritt geraten ;)
De todos modos, si os animáis y os pilla de paso ;)
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich drang in die nächste Kammer des Inneren des Wesens ein.
He penetrado en la siguiente cámara del interior del alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein.
En la batalla de los campos verdes, el cargó contra los Trasgos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein deutliches Zeichen für den Drang des tunesischen Volkes hin zur Demokratie.
Es un signo claro de la voluntad del pueblo tunecino de avanzar a la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Pero al menos evitaría un peligro, la urgencia de acumular cada vez más reservas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in der Geschichte drang ein Kind bei uns ein.
CHICO- TASTROFE Ha habido una fuga de seguridad con un niño. por primera vez en la historia de Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbekannter Feind drang über unsere Küsten ei…und startete einen schnellen, militärischen Angriff.
Un enemigo ha invadido nuestras costa…...en un ataque veloz y militarista.
   Korpustyp: Untertitel
Er drang in mich ein und entfachte ein Feuer. Das ist immer so.
Se hundió en mí y me prendió fueg…...como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar bis zu meiner Kammer drang die Nachricht von Eurer Silberrüstung.
Hasta mi retiro llegaron las noticias de su armadura de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise ist der Drang nach Steuerharmonisierung in der Europäischen Union so stark wie eh und je.
Lamentablemente, el motor de la armonización fiscal en la Unión Europea sigue estando tan vivo como siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Drang zu Koordinierung oder Harmonisierung der Besteuerung auf europäischer Ebene findet darin eine wichtige Triebfeder.
El afán de coordinación o globalización de la recaudación de impuestos en el plano europeo encuentra aquí un importante estímulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir die Serben in ihrem Drang nach Freiheit unterstützen.
Por todo ello, hemos de apoyar a los serbios en su afán de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr unwiderstehlicher Drang, die Batasuna sowie sämtliche nationalistischen Baskenorganisationen zu verbieten, macht das für jedermann offensichtlich.
Todos pueden verlo en su deseo irresistible de prohibir Batasuna y todas las organizaciones nacionalistas vascas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der springende Punkt is…lass dich bloß nicht so gehen, mit deinem Drang nach Vergeltung.
El punto e…...no te dejes arrastrar por la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Verkleidung als Kitka drang ich in ihre Pressekonferenz ein.
Con mi disfraz de Kitka, me colé en su rueda de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen haben den Drang, alles umsetzen zu müssen, was technisch möglich ist.
Si algo es tecnológicamente posible, el hombre tratará de hacerlo. Está en la esencia de nuestro propio ser.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich drang nicht zu ihm durch und er kennt mich.
Ni yo pude sonsacarle nada. Y a mí me conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drang in den Computer eines Schiffes ein, erforschte ihre Leben.
Entré en el ordenador de una nave alienígena, examiné sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest war es vielleicht, aber ein wenig Wahrheit drang durch.
El resto lo fue, tal vez, pero esa partecita sonó a verdad.
   Korpustyp: Untertitel
In der Eiswüste wurde ein Traum war. Ein Schrei drang in den tristen Himmel.
En ese páramo, un sueño se hizo realidad y una voz desgarró el alto cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen ungewöhnlich starken Drang, in der Nähe ihres Vaters zu sein.
Tiene un deseo inusualmente fuerte de estar con su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne Ihren Drang, die Regeln zu befolgen. Aber ich kann das nicht.
Conozco tu obsesión por seguir las reglas, pero yo no soy así.
   Korpustyp: Untertitel
"'Sein Knochenmark', wiederholte ich zwecklos.. . wenigstens das drang bis zu mir durch.
“'El tuétano de su hueso', repetí mecánicamente. Por fin penetró en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Und da hatte Reverend Shane den Drang, aus dem Männerevangelium zu predigen und er sagte:
Ahí es cuando el Reverendo Shane quier…...citar al Tipo del Evangelio y decirle:
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein.
En la Batalla de los Campos Verde…...luchó contra los soldados de los trasgos.
   Korpustyp: Untertitel
Langsa…drang das Tageslicht wieder durch meine Bandagen…und ich konnte wieder sehen.
Lentament…la luz se deslizó entre los vendajes y volví a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand drang widerrechtlich ins Innere einer Tüte ein, mit dem Vorsatz der Entwendung ihres Inhalts.
Su mano estaba entrando en una bolsa de papel, para retirar su contenido.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein.
En la Batalla de los Campos Verdes, luchó contra los soldados de los trasgos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum aufkeimenden liberalistischen Drang nach geistiger Freiheit gesellt sich jetzt die Möglichkeit der Bewegungsfreiheit. DE
A la creciente persecución libertaria de la libertad espiritual une ahora la posibilidad de movimiento. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Langsa…drang das Tageslicht wieder durch meine Bandagen…und ich konnte wieder sehen.
Lentamente, la luz del día se arrastró a través de las vendas y pude ver.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Drang verspürte, aufs Land zu ziehen, habe ich`s vergessen.
Tenía prisa por ir al campo. Se me olvidó.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal in der Geschichte drang ein Kind bei uns ein.
De acuerdo con los testigos, una niña traspasó la segurida…...por primera vez en la historia de los monstruos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbekannter Mann drang in die Ranzan Mädchen-Hochschule ein. und nahm einige Studenten als Geiseln.
Un desconocido se ha colado en el Instituto de Chicas Ranza…...y las usa como rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte:
Y Apiñándose las multitudes, él Comenzó a decir: Esta Generación es una Generación malvada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch scheint der Drang, Stärke zum reinen Selbstzweck zu demonstrieren, den Kreml derzeit zu beherrschen.
Pero el mero e intenso deseo de exhibir fuerza parece arrollador para el Kremlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Studenten der Ingenieurswissenschaften verspüren einen unstillbaren Drang nach Verbesserung und Innovation. ES
La mayoría de los estudiantes de diseño sois manitas incansables e innovadores insaciables. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Konzept von Gott ist der Drang zum Dasein als Unendlichkeit. ES
La historia está llena de proyectos fallidos. ES
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mein Drang, den Verlauf der Krankheit festzuhalten. Ihren allmählichen Zerfall genau zu beschreiben.
Mis ganas de registrar la enfermedad, de describir su desintegración gradua…con precisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte farbige Welt brennt im Fieber des Aufstands, ist besessen vom Drang nach Freiheit.
Todo el mundo de color arde con la fiebre de la revuelt…...con el fuego de la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
"'Sein Knochenmark', wiederholte ich zwecklos.. . wenigstens das drang bis zu mir durch.
"'La médula de su hueso', repetía yo sin propósito. Eso acabó penetrando en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Drang der Killer ins Weiße Haus ein, mit der Absicht, Miss Town zu töten?
¿Penetró el asesino en la Casa Blanca con idea de matar a la Srta. Town?
   Korpustyp: Untertitel
"lnteressant", sagte der groß e Buxtehude, und es drang bis zum Chorgestühl hinauf, "lnteressant, "
"No está mal", dijo pomposamente el gran Buxtehude en medio del coro,
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird der Drang, eine bekannte Persönlichkeit zu schlagen, einfach zu groß.
A veces, sentimos unas ganas irresistibles de darle una bofetada a alguna personalidad.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Manchmal wird der Drang, eine bekannte Persönlichkeit zu schlagen, einfach zu…
A veces, sentimos unas ganas irresistibles de darle una bofetada a alguna…
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Erneut nutzte das Unternehmen seine Chancen und drang in neue Geschäftsfelder vor:
La empresa aprovechó nuevamente las oportunidades y abrió nuevas puertas.
Sachgebiete: controlling oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ricopy 101 drang das Unternehmen 1955 in den Markt für Bürogeräte vor. ES
En 1955, la compañía se incorporó en el mercado de los dispositivos de impresión con el equipo Ricopy 101. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Lärm ward immer ärger und drang endlich bis in den Himmel hinauf.
El ruido era cada vez más estruendoso, y acabó dejándose oír en el cielo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da folgten ihm die andern, und er drang ein und schlug den Feind.
Seguido de los demás, lanzóse a la pelea y derrotó al enemigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wasser drang durch die offenen Kanonenpforten ein. Die Vasa sank bis auf Grund. SV
El agua comenzó a entrar por las cañoneras y el Vasa se fue a pique. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Der Drang, in diesem Moment zu rauchen, wird auf einer Skala von 0 bis 10 angegeben. ES
Los participantes puntúan sus ganas de fumar en el momento de contestar en una escala de cero a diez. ES
Sachgebiete: psychologie musik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Welche Bezeichnung wäre treffender für ein Unternehmen mit fundierter Geschichte und starkem Drang zur technologischen Forschung? IT
¿y qué mejor denominación para definir a una empresa con una historia consolidada y con una fuerte propensión a la investigación tecnológica? IT
Sachgebiete: kunst radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Das malerische Kokkoskski Tal drang in die Abh?nge der Hauptreihe der Krimberge tief ein.
El valle pintoresco Kokkozksky se clavaba profundamente en las cuestas de la cadena Principal de las monta?as De Crimea.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am 16. September drang eine 150 Mann starke Einheit der Phalangisten in die Lager ein.
El 16 de septiembre, una unidad de aproximadamente 150 Falangistas libaneses penetraron en el campo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 16. September drang eine 150 Mann starke Einheit der Phalangisten in die Lager ein.
El 16 de septiembre, una unidad de aproximadamente 150 Falangistas libaneses, entra en los campos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir schätzen einen angeborenen Drang, Ziele zu erreichen und diese übertreffen zu wollen
Valoramos las ganas innatas de superar los objetivos
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war kein gütiger Mensch. Aber es steckte ein unbändiger Drang nach Gerechtigkeit, nach Freiheit in ihm.
No fue un hombre generos…...pero había una tosca moral, un deseo de justicia, de libertad en él.
   Korpustyp: Untertitel
"Die EU hat schnell reagiert, aber wir haben dem Drang widerstanden, sofort dorthin zu reisen", sagte Ashton.
"La UE ha respondido con rapidez, pero hemos resistido la tentación de viajar hasta allí", expuso a los diputados de acuerdo con las recomendaciones del Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in ihre Träume drang auch nicht der erste Arbeitstag von Schwester Lara, Austauschengel aus der Sowjetunion.
Y ni siquiera el primer día de la enfermera Lar…...ángel de intercambio con la Unión Soviétic…...penetró sus oscuros sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Da drang mehr über die Inhalte nach außen, und um das Geld wurde dann um 12 am Kamin geschachert.
Salían más al exterior los contenidos y sobre el dinero se regateaba a las 12 alrededor de la chimenea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
Sólo era una niña. Pero también una feroz asesin…capaz de exigir sangre con despiadada impaciencia infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Helle Stimmen sangen eine traurige Melodie. Sie drang durch die Kälte der Nacht direkt an mein Ohr.
las notas de cristal de una melodía lastimera resonó en el aire fresco de la noche tranquila y oscura es todo el camino hasta mi oído.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, eines Tages, auf dem Höhepunkt meines Wohlbefindens, erfasste mich plötzlich und grundlos der Drang, Selbstmord zu begehen.
Pero un día, en la cumbre de mi bienestar, de pronto, y sin motivo aparente, se apoderó de mí el deseo de suicidarme.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages drang die Nachricht von einer mächtigen Hexe an sein Ohr, die das Geheimnis des ewigen Lebens kennen sollte.
Un día, oyó hablar de una poderosa bruja qu…...al parecer, conocía el secreto de la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Der kürzliche Drang in Form zu kommen, die plötzlichen Behauptungen, seine Frau würde ihn seit Jahren nicht beachten.
Los esfuerzos para ponerse en form…...el repentino interés por su esposa, a quien había desatendido por años.
   Korpustyp: Untertitel