Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Dieser Drang zur Liberalisierung bringt unseren Häfen nun mehr Risiken als Vorteile.
Actualmente, este impulso a la liberalización presenta más riesgos que beneficios para nuestros puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgestattet mit dem Drang, für das zu kämpfe…was wir begehren.
Concebidos con impulsos para lucha…por lo que deseamos.
Korpustyp: Untertitel
Heißhunger ist von normalem Hunger zu unterscheiden, da der Betroffene einen massiven und plötzlich auftretenden Drang nach dem Verzehr eines (bestimmten) Nahrungsmittels hat.
Beim Entwurf des Raumentwicklungskonzepts sind jetzt Fortschritte erzielt worden; dies ist auf das Drängen britischer Minister und der Expertengruppe zurückzuführen.
El proyecto de documento sobre ordenación territorial ha podido avanzar gracias al impulso dado por los ministros británicos y por el grupo de expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können vielleicht seinen Drang danach zügeln alle seine Gedanken laut auszusprechen, aber er wird immer der Kerl bleiben, der sie denkt.
Tal vez podamos corregir su impulso a decir lo que piensa en voz alt…...pero siempre será el sujeto que las piensa.
Korpustyp: Untertitel
„Wer Designer werden möchte, muss den Drang haben die Welt zu verändern.
DE
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
Was den Bericht meines Kollegen Georg Jarzembowski anbelangt, so habe ich nicht den gleichen Drang nach Liberalisierung.
Por lo que se refiere al informe del Sr. Jarzembowski, he de decir que no comparto su ansia de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von der Realität, manchmal aber auch Scham überwältigt, bis ihr Drang sich wieder aufbaut.
Quedan abrumados con la realidad y a veces vergüenza, hasta que el ansia se acumula de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Nordafrika und der Nahe Osten erleben zurzeit einen beispiellosen Drang der Menschen nach Freiheit, Demokratie, angemessenen Lebensstandards und Achtung der Menschenrechte, der alle Bereiche der Gesellschaft erfasst, Grenzen überwindet und von einem Land auf das nächste übergreift.
El norte de África y la región de Oriente Próximo están experimentando en la actualidad un ansia sin precedentes de libertad, democracia, niveles de vida justos y respeto por los derechos humanos que impregna todos los sectores de la sociedad, trasciende fronteras y se extiende de un país a otro.
Korpustyp: EU DCEP
Und du kannst deinen geheimen Drang befriedigen, zu leiden, wie deine Mutter in einer ähnlichen Einrichtung gelitten haben muss.
Podrá saciar su ansia secreta de sufrir lo mismo que su madre en una institución similar.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wollten die Berichterstatter und andere, die sich mit ihnen identifizieren, zu weit gehen, und in ihrem Drang, zu weit zu gehen, können sie allem erheblichen Schaden zufügen.
Parece que los ponentes y otros que se identifican con ellos quisieran ir demasiado lejos y, con el ansia de ir demasiado lejos, se puede perjudicar gravemente a todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und den Drang, sich zu beweisen.
Y ansia de ponerse a prueba.
Korpustyp: Untertitel
Die Verlagerung von Betrieben in die Länder des Ostens, wo die Arbeitnehmer ein Zehntel unseres Lohnes verdienen, und der Drang von eben jenen in die Hochlohnländer läßt für viele unserer Bürger die Osterweiterung zu einem Alptraum werden.
El traslado de empresas a países del Este, donde los trabajadores perciben una décima parte de nuestro salario y las ansias por venir a países de altos salarios, hace que la ampliación hacia el Este sea para muchos de nuestros ciudadanos una pesadilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
La historia no puede reescribirse y debemos resistirnos al ansia irracional -ya sea que se origine en el abismo de nuestra ignorancia o en el espectro de nuestras crisis- de detenerla en su camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte jeden hier auffordern, daß wir als Mensch auch den Mut besitzen sollten, der neuen Herausforderung zu begegnen, nämlich dafür zu sorgen, daß wir unseren eigenen Erfindungsgeist sowie unseren Drang, unsere Grenzen immer wieder zu verlegen, durch entsprechende rechtliche Bestimmungen regeln und richtig unter Kontrolle haben.
Quisiera hacer un llamamiento a todos para que como personas nos atrevamos a asumir un nuevo reto, a saber, controlar clara y adecuadamente nuestra inventiva y nuestras ansias de desplazar continuamente nuestros límites, en un régimen de protección legal adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drangtendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wissenschaftliche Drang, immer schwächere und entferntere astronomische Objekte mit höchstmöglicher Auflösung zu betrachten, hat die Entwicklung größerer Teleskope und empfindlicherer Messgeräte angetrieben.
ES
Pero la tendencia de la ciencia actual hacia el estudio de objetos astronómicos cada vez más débiles y con el mayor grado de detalle posible, condujo al desarrollo de telescopios mayores, equipados con instrumentos muy sensibles pensados para detectar la luz más tenue.
ES
Der ausgeprägte Drang zur Militarisierung der Europäischen Union ist beunruhigend.
Es inquietante observar esa resuelta tendencia hacia la militarización de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack war ein Wirbelsäulenchirurg...... mit dem unnachgiebigen Drang, immer alles wieder in Ordnung zu bringe…
Jack era un cirujano de columna con una tendencia incontenible por hacer lo correcto.
Korpustyp: Untertitel
Den Drang, die geschlagene Schlacht noch einmal zu schlagen, verspüren leider nicht nur Generäle, sondern auch Wirtschaftspolitiker.
La tendencia a pelear la última guerra es, tristemente, una realidad tanto para quienes diseñan las políticas económicas como para los generales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW DEHLI - Der neue indische Haushaltsplan für die Jahre 2008 und 2009 sagt weniger über die gegenwärtige finanzielle Situation des Landes aus, als über den unwiderstehlichen Drang der indischen Regierungen, den nationalen Haushaltsplan als Lenkungsinstrument in Vorwahlzeiten zu benutzen.
El nuevo presupuesto de la India para 2008-2009 refleja menos la salud financiera actual del país que la irresistible tendencia de los gobiernos indios a usar el presupuesto nacional como un arma preelectoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
drangirrumpió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei drang in das Wahllokal ein und verhaftete sie, als sie einfach nur ihr Wahlrecht ausüben wollten.
La policía irrumpió en el colegio electoral y los detuvo, cuando simplemente estaban intentando ejercer su derecho de voto.
Korpustyp: EU DCEP
In ihre Nacht drang nicht die große hormonelle Verzückung, in die ich beim Anblick einiger schöner Beine geraten war.
En su noche no irrumpió el gran éxtasis hormonal, que sentí al mirar algunas piernas hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Und in ihre Träume drang auch nicht der erste Arbeitstag von Schwester Lara,
Y en su sueño tampoco irrumpió el primer día de trabajo de la enfermera aprendiz
Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht drang jemand ein und entführte ein Mädchen
Anoche alguien irrumpió y raptó a una muchacha
Korpustyp: Untertitel
drangentró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Angaben des Generalstabs für nationale Verteidigung zufolge drang die Korvette „Beykoz“ gestern um 20.00 Uhr in griechisches Hoheitsgewässer ein, wo sie anschließend zwischen Euböa und Andros kreuzte.
Según el Estado Mayor de Defensa griego, la corbeta «Beykoz» entró ayer a las 20 horas en aguas territoriales griegas, entre Eubea y Andros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Letzte drang in dich ein, als du das Gerät aktiviertest.
Cuando activaste la pieza, el último entró en ti.
Korpustyp: Untertitel
Aus Liebe trotzte Imhotep dem Zorn des Gottes und drang tief in die Stadt ei…...und nahm das schwarze Buch der Toten von seinem heiligen Platz.
Por el amor que le tení…...lmhotep desafió a los dioses y entró a la ciudad, llevándos…...el libro de los muertos de su santo lugar.
Korpustyp: Untertitel
dranginstó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner drang er darauf, dass Rumänien seine Haltung als „großer Bruder“ aufgebe, und warnte, es gebe „ungelöste Probleme“ zwischen beiden Staaten.
A esto cabe añadir que instó a Rumanía a que abandonara su actitud de «hermano mayor» y le advirtió de que aún existen «problemas sin resolver» entre los dos países.
Korpustyp: EU DCEP
drangllegó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihre Nacht drang nicht die große hormonelle Verzückung, in die ich beim Anblick einiger schöner Beine geraten war.
El gran éxtasis hormonal que experimenté mirand…...unas cuantas piernas bonitas, no llegó a su oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
drangnecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, Dexters drang zu töten, hat seinen Ursprung in einem Container, wie diesem, und er ist seitdem darin gefangen.
Sabes, la necesidad de matar de Dexter nació.. En un contenedor parecido a este. y ha estado atrapado entre esas paredes desde entonces
Korpustyp: Untertitel
drangque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Gerichtsmediziner drang die Kugel am linken Augenhöhlenknochen ei…drehte sich im Schädelinnern und blieb in der Gehirnmasse stecken.
El forense dijo que la bala entró por la región orbital izquierd…giró alrededor del interior del cráneo y se alojó en la base.
Korpustyp: Untertitel
drangvertiéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Universum drang jede Nacht in ihre Träume.
El universo vertiéndose a través de sus sueños cada noche.
Korpustyp: Untertitel
drangnoté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir drang der Geruch von "verfaulten Eiern" in die Nase, und just in diesem unpässlichen Moment verstieß der General gegen eine der Grundregeln dieses Hauses
Yo mismo noté el fuerte olor a "huevos podridos". Y fue en ese momento inoportuno cuando el general infringió la principal regla de esta casa y encendi…un cigarrillo.
Korpustyp: Untertitel
drangpertenecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Initiative der Kommission zur Genehmigung der Übermittlung von personenbezogenen Daten europäischer Bürger nach Israel und zur dortigen Speicherung drang an die Öffentlichkeit, nachdem die irische Regierung beschlossen hatte, dieses Vorhaben zu blockieren.
La iniciativa de la Comisión consistente en autorizar la transferencia y el almacenamiento de datos personales pertenecientes a ciudadanos europeos a Israel ha sido hecha pública tras la decisión del Gobierno irlandés de bloquear dicho proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
drangabría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese drang Feuchtigkeit, was dann zur Zersetzung des Glases führte.
Das Wasser drang bis zu 10 km ins Festland ein und zog sich dann wieder ins Meer zurück, was zu großen Problemen führte und das Gleichgewicht stark beeinträchtigte, denn Ungleichgewichte an Land führen zu Ungleichgewichten im Meer.
El agua invadió tierra firme en un radio de 10 km; regresó al mar con no pocas dificultades y ha generado un gran desequilibrio: a partir de un desequilibrio en tierra se genera un desequilibrio en la mar.
Man wird Calvin als katholischen Humanisten bezeichnen können, der auf eine Erneuerung der Wissenschaften drang, aber nicht auf eine Reformation im Sinne Luthers.
Podemos caracterizar al Calvino de ese tiempo como un humanista católico que se urgía por una renovación de las ciencias, pero no por la Reforma en el sentido luterano.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
dranginsistió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz von Anfang dieses Konfliktes an drang die Europäische Union darauf, dass die Parteien Menschenrechte in vollem Umfang achten und ihren Verpflichtungen aus dem Völkerrecht nachkommen.
La Unión Europea, desde el principio mismo de este conflicto, insistió en que las partes respetasen plenamente los derechos humanos y que cumpliesen sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dranginstaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinen Briefen an die Minister begrüßte ich die von der Regierung unternommenen Bemühungen, die Blockaden an den internationalen Grenzübergängen aufzuheben, drang aber auch darauf, eine Aufhebung der übrigen Blockaden zu erreichen.
En mis cartas a los ministros, reconocía las gestiones que ha hecho el Gobierno para eliminar los bloqueos en los pasos fronterizos internacionales, pero también los instaba a que lograran la eliminación de los bloqueos restantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anabolischer Drang
.
Modal title
...
den Drang verspüren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drang
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Er war kein gütiger Mensch. Aber es steckte ein unbändiger Drang nach Gerechtigkeit, nach Freiheit in ihm.
No fue un hombre generos…...pero había una tosca moral, un deseo de justicia, de libertad en él.
Korpustyp: Untertitel
"Die EU hat schnell reagiert, aber wir haben dem Drang widerstanden, sofort dorthin zu reisen", sagte Ashton.
"La UE ha respondido con rapidez, pero hemos resistido la tentación de viajar hasta allí", expuso a los diputados de acuerdo con las recomendaciones del Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Und in ihre Träume drang auch nicht der erste Arbeitstag von Schwester Lara, Austauschengel aus der Sowjetunion.
Y ni siquiera el primer día de la enfermera Lar…...ángel de intercambio con la Unión Soviétic…...penetró sus oscuros sueños.
Korpustyp: Untertitel
Da drang mehr über die Inhalte nach außen, und um das Geld wurde dann um 12 am Kamin geschachert.
Salían más al exterior los contenidos y sobre el dinero se regateaba a las 12 alrededor de la chimenea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
Sólo era una niña. Pero también una feroz asesin…capaz de exigir sangre con despiadada impaciencia infantil.
Korpustyp: Untertitel
Helle Stimmen sangen eine traurige Melodie. Sie drang durch die Kälte der Nacht direkt an mein Ohr.
las notas de cristal de una melodía lastimera resonó en el aire fresco de la noche tranquila y oscura es todo el camino hasta mi oído.
Korpustyp: Untertitel
Dann, eines Tages, auf dem Höhepunkt meines Wohlbefindens, erfasste mich plötzlich und grundlos der Drang, Selbstmord zu begehen.
Pero un día, en la cumbre de mi bienestar, de pronto, y sin motivo aparente, se apoderó de mí el deseo de suicidarme.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages drang die Nachricht von einer mächtigen Hexe an sein Ohr, die das Geheimnis des ewigen Lebens kennen sollte.
Un día, oyó hablar de una poderosa bruja qu…...al parecer, conocía el secreto de la vida eterna.
Korpustyp: Untertitel
Der kürzliche Drang in Form zu kommen, die plötzlichen Behauptungen, seine Frau würde ihn seit Jahren nicht beachten.
Los esfuerzos para ponerse en form…...el repentino interés por su esposa, a quien había desatendido por años.