linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Draufsicht planta 3
vista desde arriba 1 vista superior 1

Verwendungsbeispiele

Draufsicht planta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Eingabe erfolgt grafisch wahlweise in der Draufsicht oder in der isometrischen Darstellung (es kann auf Knopfdruck zwischen beiden Ansichten gewechselt werden). DE
La entrada es gráfica, ya sea en planta o en la representación isométrica (podemos cambiar de una a otra con un sólo click). DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Draufsicht (Schnitt in der Ebene R)
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista en planta (sección transversal plano R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System hat alle vier Fahrzeugseiten im Blick und ermöglicht eine homogene Rundumsicht inklusive virtueller Vogelperspektive – einer Draufsicht auf Ihren Wagen und seine direkte Umgebung.
El sistema supervisa los cuatro lados del vehículo y permite una visibilidad omnidireccional homogénea, incluyendo una perspectiva virtual a vista de pájaro: una vista en planta del vehículo y su entorno directo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übergangsbogen in Draufsicht . . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Draufsicht"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
Espacio libre del acoplamiento de bola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boden Abbildung 25b — Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
Suelo Figura 25b — Espacio libre del acoplamiento de bola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draufsicht des Deckels aus geschliffenem Glas
Plano de la tapa de la pieza esmerilada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
Vista del espacio prescrito del asiento (dos asientos traseros laterales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draufsicht der vorgeschriebenen Fläche des Sitzes (beide hintere Eckplätze)
Vista del área prescrita del asiento (dos asientos traseros laterales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Versuchsanordnung: Beugung des Kniegelenks (Draufsicht)
Vista aérea del dispositivo para los ensayos estáticos de certificación de la flexión del impactador simulador de pierna
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Draufsicht muss der Bahnräumer ein V-Profil mit einem Winkel von maximal 160° aufweisen.
En proyección plana el deflector debe aproximarse a un perfil en V con un ángulo incluido de no más de 160 °.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum der Kreuzfuge ist die Draufsicht eines Blütenmotivs aus Ahorn eingelegt. DE
En el centro de la vista de plano transversal común de un motivo de flor de arce se inserta. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Folgende Haartrachten sind dargestellt – von links nach rechts (in der Draufsicht).
Los estilos de peinado del cabello aquí mostrados son, de izquierda a derecha como sigue:
Sachgebiete: religion sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Draufsicht des Standorts, der gelb markierte Bereich ist mit COLETANCHE bedeckt.
Vista superficial de la obra, la sección coloreada de amarillo se recubrió con COLETANCHE. COLETANCHE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Badplanungsdaten ( 2D Draufsicht ) DXF 0.1 MB Datei herunterladen zu "Meine Downloads" hinzufügen ES
Washbasin recommendations PDF 5.8 MB Descargar archivo Añadir a « mis descargas » ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Vista cenital del ángulo trasero del capó: extensión de la línea de referencia trasera del capó para que enlace con la línea de referencia lateral siguiendo la circunferencia de la plantilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung zeigt eine Grafik in der Draufsicht, in der metallische Objekte und Hohlräume gut zu identifizieren sind.
Esta cifra muestra un gráfico en la parte superior, donde objetos metálicos y cavidades puede identificados fácilmente.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Schauseite“ ist hier besser geeignet, da die Vorderseite oder, wo dies nicht möglich ist, die Draufsicht der Verpackung gemeint ist.
El concepto de «frente del envase» es más adecuado, pues se hace referencia a la parte delantera o, cuando no es posible, a la cara superior del envase.
   Korpustyp: EU DCEP