Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ich sehe die Armee des Kreuzes in unserem Land, sie erobert den Irak und reibt unser Gesicht im Dreck.
Veo el ejército de la Cruz en nuestra tierra, invadiendo Irak y refregando nuestra cara en la tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Zeit der Erde wieder etwas von ihrem Dreck zurückzugeben.
Es hora de regresarle al planeta un poco de su tierra.
Korpustyp: Untertitel
Bei den 13 Events der Saison müssen die Wagen Matsch, Schnee, Dreck, Asphalt und Kies überwinden, regelmäßig 60 Meter tiefe, steile Abhänge hinunterfahren, unsagbar rasante Wald-Etappen hinter sich bringen und gefährliche Gebirgspässe überqueren.
Hay 13 carreras a lo largo de la temporada del WRC, en los cuales los coches se encuentran con barro, nieve, tierra, asfalto y gravilla, pilotando cerca de cortados de más de 60 metros de altura, entre bosques muy densos o en puertos de montaña traicioneros.
Nubia war eine der Hauptquellen des Goldes in Ägypten. Der mitannische König Tuschratta behauptete, dass Gold in Ägypten„ reichlicher als Dreck“ vorkommen würde. In dieser Pyramide befinden sich überall Schätze. Viel Gold und nur drei Mumien - das kann nicht schwierig sein - oder?
Nubia era una importante fuente de oro en Egipto. El rey Tushratta de Mitani proclamó que el oro era en Egipto « más abundante que la suciedad ». En esta pirámide, los tesoros se encuentran incluso en el aire. Montones de tesoros y sólo tres momias. No puede ser tan difícil, ¿no?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben als Parlament mit überwältigender Mehrheit gesagt: Jawohl, wir möchten externe Kosten internalisieren, aber wir brauchen Berechnungsweisen für alle Verkehrsmodi, nicht immer nur für die Lastkraftwagen, denn auch so eine schöne Eisenbahn macht Dreck und Lärm, und manche Flugzeuge auch.
Como Parlamento, hemos dicho por aplastante mayoría: sí, queremos internalizar los costes externos, pero necesitamos procedimientos de cálculo para todas las modalidades de transporte, no sólo siempre para los camiones, pues un hermoso tren genera también suciedad y ruido, y algunas aeronaves también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Museum ist es egal, ob meine Cubits vor tauronischem Dreck triefen.
Al museo no le importa que mis cubits estén cubiertos de suciedad Tauron.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Frauen kehren mit Besen den Dreck weg, damit die Herren dahinter einen sauberen Auftritt haben;
AT
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Una vez que hayas extraído la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del agujero que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser eliminada mediante un utensilio plano que te permita realizar un raspado. Si lo prefieres, puedes utilizar las uñas.
Wir wollen nicht zwischen dir und deinem Dreck geraten.
No me gustaría meterme entre ti y tu suciedad.
Korpustyp: Untertitel
Speck empfiehlt die Reinigung deiner Hülle vor dem Gebrauch mit deinem MacBook und anschließend einmal im Monat, damit sich kein Staub oder Dreck ansammelt.
Sie haben mehr Dreck am Stecken als dieses ganze Parlament zusammen!
Tienen más porquería en su solapa que todo este Parlamento junto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, vielleicht fangen wir an mit dem Thema Dreck.
Bueno, ¿qué tal si empezamos por su porquería?
Korpustyp: Untertitel
Wir können als verantwortungsbewußte Politiker nicht stillschweigend zusehen, wie das Internet zu einem Abfalleimer für allen möglichen Dreck wird.
Como políticos responsables, no podemos quedarnos quietos viendo cómo Internet se convierte en el cubo de basura para cualquier tipo de porquería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Chance. Ich nehme den Dreck nicht.
De ningún modo van a darme esa porquería.
Korpustyp: Untertitel
Lärm, Gefahr, Dreck, Fett, Kunststoffe, Müll und Gestank, da viele Urlauber leider ihr Umweltbewußtsein für die Dauer ihres Urlaub zu Hause lassen.
Ruido, peligro, porquería, grasa, plásticos, basura y olor, ya que muchos turistas abandonan, lamentablemente, su preocupación ambiental en sus países de origen durante sus vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle Histoplasmose bekommen von ihrem ganzen Kot im Dreck.
Todos vamos a tener histoplasmosis por causa de toda esta porquería.
Korpustyp: Untertitel
Als wir die Möglichkeit hatten reinen Tisch zu machen, haben Sie den Teppich angehoben und den Dreck darunter gekehrt. Ich finde, dass Sie Theater spielen.
Cuando tuvimos la oportunidad de ordenar las cosas, fueron ustedes los que levantaron la alfombra y metieron debajo la porquería, por lo que en este caso creo que actúan para la galería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, räum den Dreck weg, Trace!
Ven a limpiar esta porquería, Trace.
Korpustyp: Untertitel
Und wer da glaubt - und das möchte ich trotz allem Ärger, der hier zum Ausdruck gekommen ist, sagen -, dass Umweltpolitik eine nationale Aufgabe ist, der irrt, denn der allermeiste Dreck, der aus den Kraftwerken kommt, landet bei unseren Kollegen in Schweden, Finnland, Dänemark und Norwegen.
Y quien crea -quiero decirlo a pesar de todos los enfados que se han expresado aquí- que la política de medio ambiente es una tarea nacional se equivoca, pues la mayoría de la porquería que sale de las centrales energéticas aterriza sobre nuestros colegas en Suecia, Finlandia, Dinamarca y Noruega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grab etwas Dreck über einen der Kandidaten aus.
Desenterrar un poco de porquería de los concursantes.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Morgens suchte er dann im Dreck nach Fußspuren.
Por las mañanas buscaba huellas en la mugre.
Korpustyp: Untertitel
Aus Ihren alten Hemden machten Sie Lumpen um damit den Dreck von ihren Maschinen-welche-aus-der-Hölle-kommen-um-Leute-bergauf-zu-quälen-und-bergab-zu-erfreuen (auch bekannt als "Fahrräder") zu entfernen und sich ein paar nagelneue Shirts mit coolem Design für jedes Ambiente machen zu lassen (auch für Calle-Elvira in Granada, wo A.S.N.A. das Licht der Welt erblickte).
utilizar sus viejas camisetas para hacer guiñapos con los que limpiar la mugre de sus máquinas-venidas-del-infierno-para-hacer-sufrir-a-la-gente-en-las-cuestas-arriba-y-disfrutar-en-las-cuestas-abajo, conocidas también como "bicis", y hacerse unas flamantes camisetas con un dibujillo rompedor en todos los ambientes (también en Calleelvira, zona de marcha granadiense.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wein wird aus Dreck gemacht, E.
Sí, el buen vino viene de la mugre, E.
Korpustyp: Untertitel
Die religiösen Institutionen der Welt sind das Unterste vom Dreck.
Las instituciones religiosas de este mundo están al fondo de la mugre.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss ein paar alte Abtrocktücher holen. Den Dreck aufwischen.
Bueno, tengo que traer algunas toallas vieja…trapear la mugre.
Korpustyp: Untertitel
Erst will ich im türkischen Bad schwitzen und einweichen, bis der ganze Dreck verschwunden ist.
Lo primero que haré será tomar un baño turco para suda…hasta quitarme toda la mugre del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
In den Schlamm, in den Dreck.
En el barro, en la mugre.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass seine Haut so hell blieb bei all dem Dreck dort.
Creo que es increíble que su piel siga tan blanc…después de trabajar tanto tiempo en esa mugre.
Korpustyp: Untertitel
Draußen gefunden. 'ne ganze Menge Dreck drin.
Lo encontré afuera. Límpialo. Hay mucha mugre.
Korpustyp: Untertitel
Dreckbarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So etwas durchzustehen ist immer schwer. Doch angesichts der eiskalten Temperaturen, des strömenden Regens, des Windes und des Drecks war die Situation für einige der Teilnehmer fast nicht mehr tragbar.
Puede resultar duro siempre, pero con temperaturas bajo cero, lluvias torrenciales, viento y barro se hace casi insoportable para la mayoría de participantes.
Sadok Chourou vegetiert seit 16 Jahren im Gefängnis dahin und Radhia Nasraoui, die als sein Anwalt tätig ist, wurde durch den Dreck gezogen und ihre Karriere dauerhaft beschädigt.
Sadok Chourou se ha estado pudriendo en la cárcel durante los últimos 16 años y a Radhia Nasraoui, que ejerce como su abogada, la han arrastrado por el barro y su carrera se ha visto dañada para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bogomil hatte diesen roten Dreck an seinen Laufschuhen.
Bogomil tenía ese barro rojo en las zapatillas.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist dann der Dreck dahin gekommen, Hal?
¿Entonces cómo llegó el barro ahí, Hal?
Korpustyp: Untertitel
Die Erde endet nicht an dem Mee…es gibt viel Dreck hinter dem Meer.
La Tierra no termina en el mar. Existe mucho barro más allá del mar.
Korpustyp: Untertitel
Dennis, vergiss die Freiheit. Lass den Dreck nicht fallen.
Déjate de libertades y trae barro.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft musste ich ihn raus in die Kälte werfen, weil du keinen Dreck im Haus wolltest?
¿Cuántas veces me hiciste arrojar a Willie Nelson al frío porque no querías barro en la casa?
Korpustyp: Untertitel
Anthony Mazlo hat den Namen Ihres Mannes durch den Dreck gezogen, um ihn zum Sündenbock zu machen, Mrs. Perkins.
Anthony Mazlo ha estado arrastrando el nombre de su marido por el barro para convertirlo en chivo expiatorio, Sra.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Typen in engen Hosen und harten Helmen die im Dreck spielen
Un montón de tipos en mallas y con cascos, jugando en el barro.
Korpustyp: Untertitel
Bogomil hatte diesen roten Dreck an seinen Laufschuhen.
El campo de petróleo de Dent.. Bogomil tenía ese barro rojo en sus zapatillas.
Korpustyp: Untertitel
Dreckmierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, Charlie sagt immer, das wir uns einen Dreck umeinander scheren.
Sabes, Charlie siempre está diciendo que deberíamos dar una mierda sobre el otro.
Korpustyp: Untertitel
In Tokio machst du Geld mit deinem Verstan…aber hier ist das einen Dreck wert!
En Tokio usas la cabeza para hacer dinero, ¡Pero aquí no vale una mierda!
Korpustyp: Untertitel
Ich will Cocteau im Dreck sehen und schauen, ob er noch lacht.
Sólo quiero enterrar en mierda a Cocteau y dejarle que piense cosas bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Alle sollen hören, was er für Dreck erzählt.
Dejemos que los chicos oigan la mierda que dice.
Korpustyp: Untertitel
Die haben wir weggeschmissen, diesen Dreck.
Seguramente en la basura, eran mierda.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich bedeutet Dir meine Freundschaft und mein Vertrauen einen Dreck.
Está claro que mi amistad y confianza significan una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich einen Dreck, dass Sie kein Anwalt sind, okay?
No me importa una mierda que no seas abogado, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Daphne, du hast deine Kräfte missbraucht, weil du dich gut fühlen wolltest und hast einen Dreck auf die Konsequenzen gegeben.
Daphne, has abusado de tus poderes porque querías sentirte mejor y no te importaron una mierda las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, würdest du dieses Stück Dreck wohl aus dem Gebäude begleiten, und sicherstellen, dass er auf dem Weg nach draußen keine Verbrechen begeht?
Harvey, ¿quieres acompañar a este trozo de mierda fuera del edificio, y asegurarte que no comete ningún crimen en el camino de salida?
Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich wie ein Stück Dreck!
Oye, me tratas como una mierda.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dreck
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Huren strotzen vor Dreck.
Prostitutas llenas de lodo.
Korpustyp: Untertitel
Dreck in der OÉÉeitung.
En el tubo de la gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Lo siento, no llevo cambio.
Korpustyp: Untertitel
Der dreckige Joe Dreck.
Si es el guarro de Joe Dirt.
Korpustyp: Untertitel
Das Prolljuwel Joe Dreck.
Un tesoro al que conoces como Joe Dirt.
Korpustyp: Untertitel
Einen Dreck schläfst Du.
Que vas estar durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Nunca vi que la basura comiera basura.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Esto es interesante. Nunca había visto basura comiendo basura.
Korpustyp: Untertitel
Ratten fressen doch jeden Dreck.
Las ratas comen cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Teller Dreck.
Dame otro plato de esta basura.
Korpustyp: Untertitel
Die Pollitt…im Dreck steckengeblieben.
Las grandes Empresas Pollit…hundidas en e…
Korpustyp: Untertitel
Du bist Dreck wie ich.
Eres escoria, igual que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ist alles der gleiche Dreck.
Es el mismo fango para todos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag diesen Dreck nicht.
- No me gustan estas películas.
Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst mich einen Dreck!
Tú me importas un comino.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Drecks-Vietcong.
Es un soldado del sucio V.C.
Korpustyp: Untertitel
Kein Interesse an deinem Dreck.
Olvidalo, no me interesan tus cochinadas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der im Dreck feststeckt.
Sí, que está metido en un lío.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Dreck gemacht.
Ella no ha hecho una maldita cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Dreck tun!
No voy a hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Benzintank ist voller Dreck.
Su tanque de combustible està lleno de sedimento.
Korpustyp: Untertitel
-Das kümmert mich 'n Dreck.
Me importa un carajo. No podemos seguir parados aquí.