linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dreck tierra 51 suciedad 41 porquería 29 mugre 17 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dreck barro 36 mierda 79

Verwendungsbeispiele

Dreck mierda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weißt du, Charlie sagt immer, das wir uns einen Dreck umeinander scheren.
Sabes, Charlie siempre está diciendo que deberíamos dar una mierda sobre el otro.
   Korpustyp: Untertitel
In Tokio machst du Geld mit deinem Verstan…aber hier ist das einen Dreck wert!
En Tokio usas la cabeza para hacer dinero, ¡Pero aquí no vale una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Cocteau im Dreck sehen und schauen, ob er noch lacht.
Sólo quiero enterrar en mierda a Cocteau y dejarle que piense cosas bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen hören, was er für Dreck erzählt.
Dejemos que los chicos oigan la mierda que dice.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben wir weggeschmissen, diesen Dreck.
Seguramente en la basura, eran mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich bedeutet Dir meine Freundschaft und mein Vertrauen einen Dreck.
Está claro que mi amistad y confianza significan una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich einen Dreck, dass Sie kein Anwalt sind, okay?
No me importa una mierda que no seas abogado, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Daphne, du hast deine Kräfte missbraucht, weil du dich gut fühlen wolltest und hast einen Dreck auf die Konsequenzen gegeben.
Daphne, has abusado de tus poderes porque querías sentirte mejor y no te importaron una mierda las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, würdest du dieses Stück Dreck wohl aus dem Gebäude begleiten, und sicherstellen, dass er auf dem Weg nach draußen keine Verbrechen begeht?
Harvey, ¿quieres acompañar a este trozo de mierda fuera del edificio, y asegurarte que no comete ningún crimen en el camino de salida?
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich wie ein Stück Dreck!
Oye, me tratas como una mierda.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dreck

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Huren strotzen vor Dreck.
Prostitutas llenas de lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck in der OÉÉeitung.
En el tubo de la gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Veilchensträuße im Dreck.
Lo siento, no llevo cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Der dreckige Joe Dreck.
Si es el guarro de Joe Dirt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prolljuwel Joe Dreck.
Un tesoro al que conoces como Joe Dirt.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dreck schläfst Du.
Que vas estar durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Nunca vi que la basura comiera basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie gesehen, wie Dreck Dreck frisst.
Esto es interesante. Nunca había visto basura comiendo basura.
   Korpustyp: Untertitel
Ratten fressen doch jeden Dreck.
Las ratas comen cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Teller Dreck.
Dame otro plato de esta basura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pollitt…im Dreck steckengeblieben.
Las grandes Empresas Pollit…hundidas en e…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Dreck wie ich.
Eres escoria, igual que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles der gleiche Dreck.
Es el mismo fango para todos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag diesen Dreck nicht.
- No me gustan estas películas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst mich einen Dreck!
Tú me importas un comino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Drecks-Vietcong.
Es un soldado del sucio V.C.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Interesse an deinem Dreck.
Olvidalo, no me interesan tus cochinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der im Dreck feststeckt.
Sí, que está metido en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Dreck gemacht.
Ella no ha hecho una maldita cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Dreck tun!
No voy a hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benzintank ist voller Dreck.
Su tanque de combustible està lleno de sedimento.
   Korpustyp: Untertitel
-Das kümmert mich 'n Dreck.
Me importa un carajo. No podemos seguir parados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Dreck geb ich ihm!
Sí, le daré un maldito avión.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bist du ein Dreck.
No eres un campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wachsen im Dreck auf.
Los niños se crían entre la basura.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dreck, wie ein Tier!
¡Murió en el suelo, como un animal!
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht unser Dreck.
No hemos sido nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich wie Dreck.
Me tratas como si fuera basura.
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst mich wie Dreck.
Me tratas como un trapo!
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Dreck schlägt euch.
La escoria os está machacando.
   Korpustyp: Untertitel
Steht Dreck nicht auf'm Wappen?
¿No es ése el blasón de la familia?
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein Name ist Dreck.
No, Dirt es el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du heißt Joe Dreck anstat…
Joe Dirt en lugar d…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stück Dreck.
Es un pedazo de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hatte einen Dreck.
El fiscal no tenía pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Er behandelt mich wie Dreck.
Me trata como basura.
   Korpustyp: Untertitel
Die interessieren mich einen Dreck.
Ellos me importan un comino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Stück Dreck.
Ella es un coño.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn im Dreck liegen.
Déjenlo en el fango.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schwein im Dreck.
Como un puerco en un chiquero.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stecken wir im Dreck.
Estamos en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer werden „wie Dreck" behandelt
Los pescadores son tratados "como basura"
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Dreck wert.
Eso vale un carajo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich blutete im Dreck für unsere Familie.
Sangré en el lodo por nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie eine winselnde Katze im Dreck.
O como un gato quejumbroso.
   Korpustyp: Untertitel
Kam so der Dreck auf Ihre Klamotten?
¿Así fue como se ensució las ropas?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht im Dreck rumlaufen.
No lo dejes andar por el lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen ganz schön im Dreck.
Estamos en graves problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dieser Kerl hat den Dreck.
Creo que este tipo podría saber algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Braverman hat keinen Dreck am Stecken.
El alguacil es Braverman.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt einen Dreck über deine Jungs.
No sabes un carajo sobre tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne all die Lügen und den Dreck.
Sin todos estos secretos o mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten Dreck, schmetterten gegen Gebäude.
Destrozaron todo, al estrellarse contra los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben ist keinen Dreck wert!
¡Tu vida no valdrá nada!
   Korpustyp: Untertitel
In dem Dreck und der Scheiße hier?
¿En el aceite y la grasa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheren sich einen Dreck um Papier.
El papel no le importa un carajo a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
Sí, y ahora la gente duerme en la inmundicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe einen Dreck auf seine Wunde.
Me importa un demonio la herida.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand interessiert sich einen Dreck.
A nadie le importa un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er interessiert sich einen Dreck für Politik.
No le importa nada la política.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie sitzen im Dreck fest.
Apuesto a que se ha quedado atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß ein Stück Dreck.
Solo soy un pedazo de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Miststück hat dich wie Dreck behandelt.
Esa tramposa te trató como si fueras basura.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt einen Dreck über die Kids.
¡No sabes nada sobre esos chicos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrie interessiert es einen Dreck.
A la industria no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird auf einen Dreck geben.
A nadie le importará.
   Korpustyp: Untertitel
Dein gutes Ansehen kümmert mich einen Dreck.
Me importa un carajo tu reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
Yo también provengo del desagüe.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hinterließen sie einen Haufen Dreck.
Desafortunadamente, nos dejaron un buen lío.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Lebenslau…ist einen Dreck wert.
Este currículum está lleno de mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht mich einen verdammten Dreck an.
Eso no me incumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Dreck, das sieht nicht gut aus.
Ah crud. Esto no se ve bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte uns aus Dreck und Sand
Y del desierto nos sacó al fin
   Korpustyp: Untertitel
Ich putze deinen Dreck nicht weg.
No pienso limpiar tu revoltijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behandelt uns hier wie Dreck.
¡Nos tratan como a cerdos!
   Korpustyp: Untertitel
-Hier unten gibt es so schönen Dreck.
- Abajo hay una basura estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Dreck?
¿Cuáles son sus trapos sucios?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, bis auf den Dreck innen drin.
Nada, fuera del revoltijo del interior.
   Korpustyp: Untertitel
Es kümmert die Regierung einen Dreck.
Al gobierno se la trae floja.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie immer wie Dreck behandelt.
¡Siempre la trató como a un perro!
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird deinen Dreck aufwischen, Tom?
¿Quién va a limpiarte a ti, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Dreck von einem Weißen.
Una basura de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der letzte Dreck der Menschheit!
Somos lo más bajo de entre lo más bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbrecherpack interessiert mich 'n Dreck.
Los criminales no me importan.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen darüber einen Dreck, kapiert?
Sí, pero nosotros no sabemos ni una carajo de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die TV-Abteilung interessiert mich einen Dreck.
Tuve que haber hecho mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird zum letzten Dreck der Armee
Te conviertes en un desecho del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Du heißt Dreck und nicht Nunnamaker!
¡ Papá te llama Joe Dirt y no Nunnamaker!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Dreck, ihrer Nunnamaker.
Su apellido es Nunnamaker.
   Korpustyp: Untertitel
Heute traf Dreck sein Idol, Eddie Money.
El Sr. Dirt se reúne con uno de sus ídolos, Eddie Money.
   Korpustyp: Untertitel
Der Song ist für Joe Dreck.
Esta canción va dedicada a nuestro amigo Joe Dirt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deren Dreck in der Einfahrt.
Vi el desorden que dejaron a su paso.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihren Dreck.
No te metas en lo que no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Fred interessiert sein Potenzial einen Dreck.
A Fred le importa un cuerno su potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geheimnisse scheren mich einen Dreck, Commander.
No me interesan sus secretos, comandante
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kandidat wirft mit Dreck um sich.
Su candidato es el malo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist schmutziges Drecks-Geld.
Sí, dinero con sangre, es lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Dreck, nicht mal mehr Bulle.
Tú no eres nadie. Ya no eres ni un jodido policía.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert euch um euren verdammten Dreck!
¡Ocupáos de vuestros malditos asuntos!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Raubdezernat hat einen Dreck.
Y los de robos tienen brigada.
   Korpustyp: Untertitel