linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehbuch guión 464
escenario 4 libreto 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

drehbuch guión escribirlo 1

Verwendungsbeispiele

Drehbuch guión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inzwischen hat der Autor rund vierzig Romane veröffentlicht und verfasst außerdem Drehbücher, Hörspiele und Comics. DE
Mientras tanto ha publicado 40 novelas y compuesto además guiones, piezas radiofónicas y tiras cómicas. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Estados Unidos no pudo ajustarse a su propio guión de promoción de la democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sidney Lumet schickte mir das Drehbuch von The Verdict, und ich reagierte sofort darauf.
Sidney Lumet me envió el guión de Veredicto final y despertó mi interés de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit schreibt er sein erstes abendfüllendes Drehbuch. DE
Actualmente, escribe su primer gran guión. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
Clarke participó en la redacción del guión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entweder befolgen wir die Zensurgesetze und ziehen ein Drehbuch zurück.
Ignorando las leyes de su Majestad y retirando un guión.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweierpaaren, bestehend aus einem Schauspieler und einem Community Manager, schreiben wir das Drehbuch und entwickeln die Rolle. DE
Vamos escribiendo el guión y desarrollando el personaje organizados en parejas, compuestas por un actor y un community manager. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Maßstäbe sind die Originalität des Drehbuchs und die Kreativität von Grafik und Ton.
Se tienen en cuenta la originalidad del guión y la creatividad del universo gráfico y sonoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy hat 6 Wochen verheizt, um das falsche Drehbuch zu schreiben.
Billy gastó 6 semanas en escribir el guión equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Also es gibt nicht von vornherein ein fertiges Drehbuch, das dann ausgeführt wird.
No hay un guión terminado desde el principio que luego se lleva a cabo.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drehbuch

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, aber ein tolles Drehbuch.
Pero tenemos un magnifico guion
   Korpustyp: Untertitel
Er wird am Drehbuch arbeiten.
Debe estar trabajando en el guion
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie: Bahman Gobadi
Escrita y dirigida por Bahman Ghobadi
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit Drehbuch?
¿A qué te refieres exactamente con programa?
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie: Takeshi KITANO
Escrita y realizado por Takeshi Kitano
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie Alexej Popgrebskij
Escrita y dirigida por Alexei Popogrebsky
   Korpustyp: Untertitel
das Drehbuch des neuen Jahres
el gui?n del nuevo a?o
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
das Drehbuch perwoaprelskogo des Balles
el Gui?n pervoaprelskogo del baile
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Drehbuch gab mir einen gewaltigen Ständer.
El guion me causó una tremenda erección.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch dazu steht in diesem Bericht.
La trama se define en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saturn Award für das beste Drehbuch
Premio Saturn al mejor guion de cine
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Filmfestspiele von Cannes/Bestes Drehbuch
Premio del Festival de Cannes al mejor guion
   Korpustyp: Wikipedia
Drehbuch Zenzo MATSUYAMA und Masaki KOBAYASHI
Adaptada por Zenzo MATSUYAMA y Masaki KOBAYASHI.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schreibt ein Drehbuch._BAR_- Darüber?
Está escribiendo una obra de teatro. ¿Sobre eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie stand nicht im Drehbuch.
No creo que la escribiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen. Ich habe dein Drehbuch gelesen.
Martin, estuve leyendo tu película.
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch Stanislaw GOWORUCHIN und Boris DUROW
Stanislav GGOVORUJIN, con la participatión de Borís DÚROV
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie Hirokazu KORE-EDA
Escrita y dirigida por KORE-EDA Hirokazu
   Korpustyp: Untertitel
Henry! Ich will das perfekte Drehbuch schreiben.
Henry, quiero que escribas el guion perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Das, das ist ein anderes Drehbuch.
Eso es otra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Drehbuch lesen. Ja, gut.
Pero, por otra parte, me gustaría que lo leyeses.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wir nicht über mein Drehbuch.
No hablemos de mis guiones ahora
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende kamen wir ohne Drehbuch aus.
Acabamos el ensayo sin los guiones.
   Korpustyp: Untertitel
Regie und Drehbuch von Takeshi Kitano
Dirigida, escrita y montada por TAKESHI KITANO
   Korpustyp: Untertitel
Drehbuch und Regie Nuri Bilge Ceylan
Escrita y dirigida por Nuri Bilge Ceylan
   Korpustyp: Untertitel
So viel besser als das Drehbuch.
Mucho mejor que el guiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rufe wegen des Drehbuchs an.
Sí, llamaba por lo del guion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe das Drehbuch und führe Regie.
Estoy escribiendo la película y voy a dirigirla. Mi nombre es Harry Dawes
   Korpustyp: Untertitel
das Drehbuch des Jubil?ums der Frau
el gui?n del aniversario de la mujer
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
das Drehbuch des Jubil?ums des Mannes
el gui?n del aniversario del hombre
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
das Drehbuch des Tages des Lehrers
el gui?n del d?a del maestro
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
das Drehbuch der Leitungen in die Armee
el gui?n de los cables en el ej?rcito
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
der Geburtstag (das Drehbuch des Feiertages)
el Cumplea?os (el gui?n de la fiesta)
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das kompakte Drehbuch und die Regie ES
Un guion y dirección de película ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Drehbuch schreiben oder Notizen vorbereiten – Erwägen Sie das Schreiben eines Drehbuchs für Ihren Screencast.
Escriba un guion o haga anotaciones - Considere la posibilidad de redactar un guion para su screencast.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Robert Benton, David und Leslie Newman überarbeiteten das Drehbuch.
Robert Benton, David y Leslie Newman empezaron a adaptar los guiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mank und ich warfen das ganze Zeug aus dem Drehbuch.
Mank y yo eliminamos casi todo lo que habían añadido.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihm sehr gut. Er hat ein Drehbuch geschrieben.
Está bien, muy bien, terminando un argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt ein Drehbuch über Snowboarding oder so.
Está escribiendo una película sobre esquiadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrieben das Drehbuch zu "Toto gegen Herkules".
Tú escribiste esa magnífica película titulada Totó contra Hércules.
   Korpustyp: Untertitel
Die Originalfassung des Drehbuchs ist auf Französisch verfasst.
La versión original de la biblia del juego se ha escrito en francés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben mir ganz vage von einem Drehbuch erzählt.
Me hablaste de un guion.
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Drehbuch für deinen nächsten Film, Vince.
Y es perfecto para tu próxima película, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich assistiere Frau Meese nicht, wir schreiben zusammen ein Drehbuch.
Yo no soy el asistente de la Srta. Meese, estamos escribiendo el guion juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, entscheide du, ob ich das Drehbuch schreiben soll.
Muy bien, decide tú lo que debo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben jedem ein Drehbuch und neue Identitäten.
Les damos a todos un guion, una nueva identidad.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Drehbuch von Bert Kalmar ist durchweg unterhaltsam.
"La historia de Bert Kalmar es perfectamente agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Können wirjetzt endlich unser Drehbuch zu Ende schreiben?
¿Podemos finalmente terminar nuestro guion?
   Korpustyp: Untertitel
Der haute ein Drehbuch nach dem anderen raus.
El hombre hizo guiones sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
Johnson und Monroe arbeiteten gemeinsam an dem Drehbuch.
Johnson y Monroe trabajaron juntos actualizando Something's Got to Give.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen über das Drehbuch reden.
- Genial. Es todo lo que necesito oír.
   Korpustyp: Untertitel
Er las ein Drehbuch und ich konnte den Namen lesen:
Leía un guiòn y pude ver el título:
   Korpustyp: Untertitel
das Jubil?um der Frau (das Drehbuch des Abends)
el Aniversario de la mujer (el gui?n de la tarde)
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
das Festliche Bankett (die Variante des Drehbuches 2)
el banquete De fiesta (la variante del gui?n 2)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
das Jubil?um des Mannes (das Drehbuch des Abends)
el Aniversario del hombre (el gui?n de la tarde)
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Überarbeitung, die Schreibweise und die Behandlung des Drehbuchs: DE
La revisión, escritura y tratamiento de su guion: DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dann können wir unser Drehbuch auch gleich direkt zu Abu Nazir bringen.
Entonces igualmente podríamos entregarle nuestro libro de jugadas directamente a Abu Nazir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ateliers veröden, die Filme werden auf der Straße gedreht. Ohne Stars und ohne Drehbuch.
Dejaremos los estudios y rodaremos en la calle, sin actores o guiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber hier, wei…dieses Drehbuch es verdient hat, verfilmt zu werden.
Pero estoy aquí porque Este es un gran guion que merece ser hecho
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr, dass Ignacio tot war, während ich das Drehbuch schrieb.
Mientras lo adaptaba me enteré de que Ignacio había muerto.
   Korpustyp: Untertitel
KNIFE IN THE WATER, wo er das Drehbuch geschrieben und Regie geführt hat.
Knife in the Water, la que escribió y dirigió.
   Korpustyp: Untertitel
lm ersten Akt des Drehbuchs wirkt es wie ein Sitcom aus den 70er Jahren.
El primer acto es como una comedia de situación de los 70.
   Korpustyp: Untertitel
Robert McKees DREHBUCH-Seminar Das letzte neue Genre war Fellinis Pseudodokumentarfilm.
No ha habido un género nuevo desde que Fellini inventó el falso documental.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll denn sonst ein gutes Drehbuch aus deinem Roman machen? - Du kennst meinen Roman?
¿Quién más podría hacer un buen guion de tu novela? - ¿Has leído mi novela?
   Korpustyp: Untertitel
Der Autor dieses Films, der, der das Drehbuch verfasst hat, - - hieß Sidney Buchman.
El escritor de esta película de mi padre, el guionist…...se llamaba Sidney Buchman.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Schauspieler nicht gezwungen sich genau an das Drehbuch zu halten, -
No hacía que los actores se ciñesen completamente al guió…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Schauspieler nicht gezwungen sich genau an das Drehbuch zu halten, -
No hacía que los actores se ciñesen completamente al guió…...y a las líneas exactas.
   Korpustyp: Untertitel
In eine kleine Wohnung, die ich nicht bezahlen kann, mit einem Drehbuch, das sich nicht verkauft?
¿AI apartamento que no puedo pagar y a la historia que puede, pero que seguramente no venderá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube einfach nicht, dass das ein guter Anfang für ein Drehbuch ist:
Es solo que no creo que sea una buena idea empezar un guio…...con:
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit einem Drehbuch zur RAI, ohne es gelesen zu haben.
¿Cómo lo puedes enviar a la TV sin leerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Marty, deine Depression heute und dein Alkoholproblem, die solltest du in dein Drehbuch einfließen lassen.
Marty, tu ánimo de ho…...deprimido y con resac…...tienes que ponerlo en lo que escribes.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit dem Roman nicht warten, bis du mein Drehbuch fertig hast?
-A propósito, ¿no podrías aplazar tu novela mientras terminas lo mio?
   Korpustyp: Untertitel
Finde mir ein Drehbuch als dummer Sklave, dann kriege ich den Oskar.
Consígueme un papel de esclavo retardado. Ahí sí gano el Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein präzises Gesicht einer Gruppe von Figuren zuzuordnen, die laut Drehbuch so oberflächlich, vage, vernachlässigbar sin…
Encontrar una cara precisa para una muchedumbre de personaje…...que en su borrador son tan ásperos, tan vagos, tan genérico…Inexistentes.
   Korpustyp: Untertitel
War das Anbrennen auch improvisiert? Oder stand es im Drehbuch oder im Buch?
No recuerdo si lo de quemarme fue improvisad…...si estaba en el guiòn o el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt etwas, was nichts mit dem Drehbuch zu tun hat.
Dice algo que no tiene relaciòn con el guiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm einfach nicht, dass das Drehbuch beschissen war, so wie beim letzten Mal.
Simplemente no le digas el guíon chupada como la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Man schreibt das ins drehbuch, die leute sehen es und glauben daran.
Escribes eso dentro, la gente lo ve y se lo cree.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall müßten die beiden Seiten noch das Drehbuch für die Ereignisse schreiben.
En este caso, ambos lados tendrían todavía que planear eventos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Iran folgte man diesem Drehbuch tatsächlich innerhalb eines Zeitraums von einer Woche.
En efecto, conforme a lo previsto, en el plazo de una semana se pusieron en marcha cada una de esas medidas en el Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich benötigt man Ideen in Hülle und Fülle, während man ein Drehbuch schreibt.
Por supuesto necesitarás montones de ideas mientras escribes.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Auch Videoproduktion einschließlich Storyboard, Drehbuch und Dreh im Studio sowie außerhalb gehören zu unseren Services. ES
Experiencia en producción de videos, incluyendo storyboards, guiones y fotografías en diferentes ubicaciones y de estudio ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist er auch als Drehbuch- und Theaterautor sowie als Übersetzer aus dem Englischen erfolgreich. DE
Además tiene éxito como autor de guiones y obras de teatro, así como traductor de inglés. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Es ist ein großer Unterschied, ob man ein Stück oder Drehbuch schreibt.
Hay una gran diferencia entre escribir teatro y escribir cine.
   Korpustyp: Untertitel
Murder by Death war, wie ein Drehbuch als 16-Jähriger zu schreiben.
Murder by Death fue como escribir un guiòn cuando tenía 16 años.
   Korpustyp: Untertitel
Es stand nicht im Drehbuch, aber Travolta sollte etwas haben - seine Art, sich zu kleiden, ode…
Esa idea no estaba en el libro, pero quería que Travolta tuviera algo, ya fuera su forma de vestir …
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Die Produzenten wusste…sie hatten größere Probleme als das Drehbuch.
Pero los productores tenían problemas mayore…...que reescribir los guiones.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage nach der Überdosis am 10. Apri…nahm sie an einem Treffen zum Drehbuch teil.
A los 3 días de la sobredosis de abril…...acudiô a una reuniôn para hablar del guiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Drehbuch geschrieben, Regie geführt und die Hauptrolle gespielt!
Ud. mismo escribió, dirigió e interpretó esta pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Drehbuch müsste ich dich jetzt in den Arm nehmen und beruhigen.
Éste es el pie por el que ahora te abrazo y te tranquilizo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich las letzte Nacht ein Drehbuch, das jedes Studio der Stadt kriegen will.
Porque la otra noche leí un guió…...que cualquier estudio en la ciudad va a querer.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu versuchte sie sich als Performance-Künstlerin, Drehbuch-Autorin und „Situationsdesignerin“. DE
Paralelo a esto trataba de trabajar como artista de Performance, autora de guiones y “diseñadora de situaciones”. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Bei der Vorbereitung des Drehbuches muss man die Meinung des Geburtstagskindes und seines Wunsches erkennen.
Con la preparaci?n del gui?n es necesario conocer la opini?n imeninnika y su deseo.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fordern die ins Drehbuch Aufgez?hlten Unterhaltungen gen?gend gro?er Zahl der Preise.
los entretenimientos, Enumerados en los guiones, exigen el n?mero bastante grande de los premios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Drehbuch des festlichen Abends, der dem Tag des Verteidigers des Vaterlandes gewidmet ist
El gui?n de la tarde de fiesta dedicada al D?a del defensor de la Patria
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
das Drehbuch des festlichen Abends, der dem Tag des Verteidigers des Vaterlandes
el Gui?n de la tarde de fiesta dedicada al D?a del defensor de la Patria
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Drehbuch schrieb Fred Breinersdorfer, der auch bei dem Film „Sophie Scholl – Die letzten Tage“ mitwirkte. DE
El guion fue escrito por Fred Breinersdorfer, quien también colaboró en la película "Sophie Scholl - Los últimos días". DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
2008 (Der Schiffbruch der Menschen) Installation: drei synchronisierte Videoprojektionen 7:28 Min. Loop Drehbuch und Regie:
2008 Instalación de tres proyecciones de video sincronizadas 7 min 28 seg, en loop Escrito y dirigido por Charly Nijensohn En colaboracion con:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für Drehbuch und Regie der Napo-Filme zeichnet Eric Scandella (im Auftrag von Via Storia) verantwortlich.
Las películas de Napo están escritas y dirigidas por Eric Scandella para Via Storia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Während Mankiewicz am Drehbuch arbeitete, konzentrierte sich Donner auf den Darsteller für Superman und sein Alter Ego Clark Kent.
Con Mankiewicz al mando de la adaptación, Donner se centró en quién interpretaría a Superma…y su alter ego Clark Kent.
   Korpustyp: Untertitel