Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Los valores del par del programa dinamométrico del anexo 5, apartado 1.3, están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibschlüssige Sicherheitskupplungen (Rutschkupplungen) Eine Rutschkupplung überträgt das Drehmoment durch Reibung.
Tanto fuera de carretera como en superficies resbaladizas, el ESP del Pathfinder redirige discretamente el parmotor a las ruedas con el máximo agarre.
ES
Praktische Prüfungen sind an den Verbindungspunkten durchzuführen, um den Zusammenhang zwischen Kraft (Drehmoment) und Verformungsverhalten im plastischen Bereich zu bestimmen, da diese Daten für die Berechnung unerlässlich sind.
Deberán efectuarse ensayos físicos en los puntos de articulación para determinar la fuerza (momento de rotación)/características de deformación en el modo plástico, ya que son datos indispensables para los cálculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antriebsleistungen bis zu 250 kW / 340 PS und Drehmomente bis zu 5000 Nm können drehzahlunabhängig erzeugt werden.
AT
Rendimientos de transmisión de hasta 250 kW / 340 CV y momentos de giro de hasta 5000 Nm pueden ser producidos, independiente del número de revoluciones.
AT
El usuario intenta a continuación inclinar lateralmente el rotor y con ello, el eje de rotación, ejerciendo de este modo un momento de torsión sobre el rotor.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Funktionsweise Mit dem FAG ProTorq können Signale wie Drehmomente, Dehnungen, Kräfte, Drücke, Temperaturen und Wegänderungen in bis zu 32 Kanälen parallel erfasst werden.
ES
Funcionamiento Mediante el FAG ProTorq se registran señales como momentos, dilataciones, fuerzas, presiones, temperaturas y variaciones de desplazamiento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Für zuverlässiges Arbeiten mit vorgegebenen Drehmomenten bei kontrollierten Verschraubungen bietet PB Swiss Tools zwei Varianten von Drehmomentgriffen an:
Die gesamte Leistung und das Drehmoment des Hauptmotors werden vollständig und verlustfrei über die Riemenscheiben auf die Hauptantriebsspindel übertragen.
Rendimientos de transmisión de hasta 250 kW / 340 CV y momentos de giro de hasta 5000 Nm pueden ser producidos, independiente del número de revoluciones.
AT
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Da diese hauptsächlich im Bereich F&E eingesetzt wird, ist eine hohe Flexibilität hinsichtlich der Drehmomente und der eingesetzten Kraftsensoren erforderlich.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Mit der Prüfmaschine sind Zug- und Druckprüfungen mit Fmax 100 kN möglich. Der integrierte Torsionsantrieb ermöglicht zusätzlich Torsionversuche bis zu einem Drehmoment von 1000 Nm.
Con esta máquina, se podrán realizar ensayos de tracción y compresión con una Fmáx. de 100 kN, mientras el accionamiento de torsión integrado permite realizar ensayos de torsión adicionales hasta un momentodegiro de 1.000 Nm.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eine weitere Lösung ist die Integration von Torsionsantrieben in Tisch- und Standprüfmaschinen für Drehmomente von 2 bis 200 Nm, beziehungsweise 100 bis 2.000 Nm. Der Torsionsantrieb kann sowohl auf der Kopftraverse als auch auf der Fahrtraverse angebaut werden.
Otra solución es la integración de accionamientos de torsión en máquinas de sobremesa y de pie para momentosdegiro de 2 a 200 Nm, o bien de 100 a 2.000 Nm. El accionamiento de torsión puede instalarse tanto en el travesaño superior como en el móvil.
El usuario intenta a continuación inclinar lateralmente el rotor y con ello, el eje de rotación, ejerciendo de este modo un momentodetorsión sobre el rotor.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto politik
Korpustyp: Webseite
Einspritzmenge: … und … mm3 (7) je Hub oder Takt bei Vollförderung bei einer Pumpendrehzahl von: … min– 1 bzw.: … min– 1 (maximalesDrehmoment), oder Kennlinie:
Entrega: … y … mm3 (7) por carrera o ciclo a plena inyección y a una velocidad de la bomba de: … rpm (asignada) y … rpm (parmáximo), respectivamente, o diagrama característico:
Korpustyp: EU DGT-TM
239 kW/325 PS und 435 Newtonmeter maximalesDrehmoment – mit diesen Leistungswerten markiert der Opel Insignia OPC die absolute Leistungsspitze unter den Opel-Modellen.
El nuevo motor de ocho cilindros con inyección directa y turbocompresor tiene una cilindrada de 3.855 cc y desarrolla 560 CV a 7.500 rpm, mientras que su parmáximo es de 750 Nm a 4.750 rpm.
Sachgebiete: musik auto handel
Korpustyp: Webseite
Rüsselsheim/Frankfurt. 239 kW/325 PS und 435 Newtonmeter maximalesDrehmoment – mit diesen Leistungswerten markiert der Opel Insignia OPC die absolute Leistungsspitze unter den Opel-Modellen.
Rüsselsheim/Frankfurt/Madrid. Con 325 CV/239 kW y 435 Nm de parmáximo, el Insignia OPC es el definitivo tope de gama dentro de los modelos Opel de altas prestaciones.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Elektromotor entwickelt eine Spitzenleistung von 100 kW/136 PS und ein maximalesDrehmoment von 290 Newtonmetern, das bereits von der ersten Umdrehung an zur Verfügung steht.
El motor eléctrico desarrolla una potencia máxima de 100 kW/136 CV y un par motor máximo muy alto de 290 Nm, disponible a partir del primer giro de las ruedas.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit einem 2,0-Liter-Turbo-Direkteinspritzer, der 206 kW/280 PS leistet und ein maximalesDrehmoment von 400 Newtonmetern bereitstellt, ist der Astra OPC der stärkste je gebaute Astra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Als Antriebsquelle des ADAM R2 dient ein 1,6-Liter-ECOTEC 16V-Benzinmotor mit variabler Nockenwellenverstellung, der in Wettbewerbskonfiguration eine Leistung von rund 185 PS und ein maximalesDrehmoment von zirka 190 Newtonmeter entwickelt.
El ADAM R2 está propulsado por un motor 1.6 litros ECOTEC 16V con un distribución variable que proporciona cerca de 185CV y un parmáximo de 190Nm en su configuración de competición.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
„maximales Drehmoment“ den höchsten unter Volllast des Motors gemessenen Drehmomentwert;
«par máximo» el valor del par máximo medido con el motor a plena carga;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion Idle Speed Driving nutzt das hohe Drehmoment des 15,2 Liter Motors bei niedrigsten Drehzahlen und macht langsames Rollen komfortabler und Kraftstoff sparender.
ES
Idle Speed Driving, "conducción en régimen de ralentí bajo", aprovecha el elevado par del motor de 15,2 litros en regímenes bajos haciendo que el rodar lentamente sea más confortable y consuma menos combustible.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Bezugszyklusarbeit Wref (kWh) ist anhand der Bezugswerte des Motors für Drehzahl und Drehmoment zu berechnen.
El trabajo de referencia producido durante el ciclo, Wref [kWh], se calculará utilizando los valores de referencia del régimen y del par del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OBD-I-Systeme für diese (Unter-)Klassen von Fahrzeugen melden auch die Auslösung einer Betriebsart, durch die das Drehmoment des Motors wesentlich verringert wird.
Los sistemas de DAB I para estas categorías o subcategorías de vehículos notificarán asimismo la activación de cualquier modo de funcionamiento del parmotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl und Drehmoment während einer Schrittabbildung des Motors
Régimen y par durante la cartografía escalonada del motor
Korpustyp: EU DGT-TM
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Belastungspunkte des Motors einschließen, bei denen das Drehmoment mindestens 30 Prozent des höchsten Drehmoments des Motors beträgt.
La zona de control WNTE incluirá todos los puntos de carga del motor con un valor de par superior o igual al 30 % del par máximo producido por el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das verfügbare reduzierte Höchstdrehmoment des Motors unterhalb des maximalen Drehmoments darf vor der Verringerung des Drehmoments das reduzierte Drehmoment bei dieser Drehzahl nicht übersteigen.
El par máximo reducido disponible del motor inferior al régimen del par máximo del motor antes de la aplicación de la reducción del par no superará el par reducido a dicho régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der WNTE-Kontrollbereich muss alle Belastungspunkte des Motors einschließen, bei denen das Drehmoment mindestens 30 Prozent des höchseten Drehmoments des Motors beträgt.
La zona de control WNTE incluirá todos los puntos de carga del motor con un par superior o igual al 30 % del par máximo producido por el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Linearitätprüfung des Drehmoments bezieht sich Tmax auf den vom Hersteller angegebenen Drehmoment-Spitzenwert des Motors, der das höchste Drehmoment der geprüften Motoren aufweist.
En el caso de la verificación de la linealidad del par, Tmax se refiere al valor máximo del par motor especificado por el fabricante del motor que se vaya a comprobar cuyo par sea superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drehmoment"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drehmoment und/oder Leistung
Régimen y/o potencia
Korpustyp: EU DCEP
Drehzahl bei maximalem Drehmoment (min
Salida de carburante por carrera del pistón (mm
Korpustyp: EU DCEP
Drehmoment-Schraubendreher Hersteller und Lieferanten.
ES
einem Drehmoment bei 20 °C von 2,90 Nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 5,30 Nm;
una velocidad nominal a 20 °C igual o superior a 600 rpm, pero no superior a 1200 rpm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung des dynamischen Prüfzyklus sind die Führungssollwerte für Drehzahl und Drehmoment nacheinander auszugeben.
Los mandos de los regímenes y pares de referencia se ejecutarán de manera secuencial para llevar a cabo el ciclo de ensayo transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eckwerte (Dokumentation aller Bezugswerte und Sollwerte für Messgrößen wie Drehmoment, Bremslüftspiel, hydraulische und pneumatische Druckwerte);
parámetros básicos (documentación de todos los valores de referencia y puntos de ajuste de los valores mensurables relativos al vehículo, tales como reglaje de los pares, medidas de juegos de frenado, presiones hidráulicas y neumáticas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Eckwerte (Dokumentation aller Bezugswerte und Sollwerte für Messgrößen wie Drehmoment, Bremslüftspiel, hydraulische und pneumatische Druckwerte);
parámetros básicos (documentación de todos los valores de referencia y puntos de ajuste de los valores mensurables referentes al vehículo, tal como reglaje de los pares, medidas del juego de los frenos, presiones hidráulicas y neumáticas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mechanischen Größen (Kräfte, Drehmomente) sind nach dem Achsensystem gemäß ISO 8855:1991 zu orientieren.
Todas las cantidades mecánicas (fuerzas, pares) se orientarán conforme a los sistemas de ejes especificados en ISO 8855:1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Prüfstandrolle ist ein langsam zunehmendes Drehmoment aufzubringen, damit sich Trommel oder Scheibe dreht.
Ejérzase lentamente una presión cada vez más fuerte sobre el eje dinamométrico para que gire el tambor o el disco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drehmoment der Einlassöffnung hat sich verstellt, und die Zündventile brauchen neue Ringschleifen!
¡Se sobrepasó la tolerancia de la admisió…...y las válvulas necesitan ser lubricadas!
Korpustyp: Untertitel
Dein Drehmoment ist R x F, aber du muss…über das Volumen integrieren.
Tu fuerza de rotación es R cruzado F, pero tienes qu…...integrar volumen.
Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend weitere Hersteller, Händler und Serviceanbieter von Drehmoment-Schraubendreher mit Firmeninformationen.
ES
Die Werte für Drehmoment, Kraftstoffverbrauch und Ansauglufttemperatur sind gleichzeitig abzulesen. Es ist der Mittelwert aus zwei aufeinander folgenden, jeweils stabilisierten Werten zu bilden, die für das Drehmoment um höchstens 2 % voneinander abweichen.
Se tomarán simultáneamente los datos sobre carga de freno, consumo de combustible y temperatura del aire de admisión, que serán la media de dos valores consecutivos estabilizados. En el caso de la carga de freno, ambos valores no deberán variar en más de un 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nötig sind die Prüfdrehzahlen und -drehmomente für den 8-Phasen-Zyklus mittels linearer Interpolation zu bestimmen.
En caso necesario, se utilizará la interpolación lineal para determinar los regímenes y pares de ensayo de ocho modos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Prüfzyklus ist der Motor mit der Drehzahl und dem Drehmoment gemäß Anhang 5 zu betreiben.
Durante el ciclo de ensayo, el motor funcionará a los regímenes y pares definidos en el anexo 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachstehende Diagramm zeigt die sechs möglichen Messpunkte der Matrix mit Angabe des jeweiligen Drehmoment- und Drehzahlbereiches.
El diagrama siguiente muestra los seis puntos posibles de medición de la matriz, así como la gama de potencia y velocidad que rige cada punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kategorie Drehmoment-Schraubendreher finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Destornilladores dinamométricos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Scheibe sorgt dafür, dass leichte Versetzungen der beiden Achsen, also Fluchtfehler, ausgeglichen und gleichzeitig Drehmoment-Stöße gedämpft werden.
El disco garantiza que los pequeños desplazamientos de ambos ejes, esto es, errores de alineación, puedan ser compensados y que al mismo tiempo se amortigüen las sacudidas del motor.
la instalación de una brida medidora directamente en el eje de salida del dinamómetro que es, con mucho, el método más preciso para modernizar estos equipos.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik auto
Korpustyp: Webseite
Das Modul verfügt über verschiedene Auslegungsfunktionen, z.B. für notwendige Presssitzlänge oder Fugendurchmesser und übertragbares Drehmoment oder Axialkraft.
ES
El módulo proporciona distintas funciones de dimensionamiento, por ejemplo para la longitud necesaria del asiento prensado o diámetro del machihembrado y torque transmitido o fuerza axial.
ES
Wenn die Leistung bei stark erhöhtem Drehmoment und entsprechend reduzierter Drehzahl erbracht werden soll, empfiehlt sich ein maxon- Präzisionsgetriebe.
ES
Cuando se trata de obtener rendimientos y pares elevados con su correspondiente reducción de velocidad, se hace necesario un reductor de precisión maxon.
ES
Bei Motoren, die auch die NRTC-Prüfung durchlaufen müssen, wird die NRTC-Motorabbildungskurve zur Bestimmung der Drehzahlen und -drehmomente für die stationäre Prüfung herangezogen.
Cuando los motores también tengan que funcionar en NRTC, se usará la cartografía del motor en NRTC para determinar las velocidades y pares de ensayo en estado continuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sehr steiler Verlauf des fallenden Teils der Volllastkurve kann zu Problemen beim korrekten Betrieb mit den 105 % der Drehmomente des NRTC-Prüfzyklus führen.
Si la pendiente de la parte descendente de la curva de plena carga es muy pronunciada, podrá haber problemas para manejar correctamente el 105 % del régimen del ciclo de ensayo NRTC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befestigungsteile werden von Hand mit einem vom Fahrzeug- oder Radhersteller empfohlenen Drehmoment oder nach einem von diesem empfohlenen Verfahren angezogen.
Apretar manualmente las fijaciones hasta el valor o mediante el método recomendado por el fabricante del vehículo o de la rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Messpunkt ist für den Drehmoment- und Drehzahlbereich links von diesem Punkt und unter diesem Punkt maßgebend und ist der Messpunkt für diesen Leistungsbereich des Motors.
Cada punto de medición rige el área de potencia y velocidad que se encuentra a su izquierda y por debajo de él, y constituye el punto de medición de todo motor ajustado en esa área.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegung, Geschwindigkeit, Beschleunigung, fallende Objekte, ein Gefühl für die Erdanziehungskraft und einige neue Konzepte wie beispielsweise Masse, Drehmoment und Energie, für die es jedoch klar verständliche Definitionen gibt.
movimiento, velocidad, aceleración, caída de objetos, un sentido de la gravedad como fuerza y algunos conceptos nuevos como la masa, la inercia y la energía, pero que tienen definiciones claras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind selbst Hersteller von Drehmoment-Schraubendreher oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Destornilladores dinamométricos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Grundformeln der Kinematik, Dynamik bzw. Kraft und Drehmomente sowie Arbeit, Leistung, Energie und Regelungstechnik sind hinterlegt und können jederzeit mit Daten befüllt werden.
La app dispone de fórmulas básicas de cinemática,dinámica y fuerzas, así como pares de fuerza, trabajo, potencia energía y técnicas de reglaje que sólo necesitan llenarse con los respectivos datos.
Die neuen Motoren zeichnen sich durch eine perfekte Kraftstoff-Luft-Mischung aus und gewährleisten dadurch bessere Verbrennung und Wirkleistung, mehr Leistung und ein höheres Drehmoment bei geringeren Betriebskosten.
Caracterizados por una perfecta mezcla aire-combustible, los nuevos motores garantizan una mejor combustión y rendimiento, una mayor potencia, reducidos pares motor y reducidos costes de servicio.
Hat der Ausfall eines Bauteils zur Folge, dass das in den Absätzen 5.3.1.4.1, 5.3.1.4.2 und 5.3.1.4.3 vorgeschriebene Drehmoment zwar nicht ohne weiteres aufgebracht werden kann, aber die Lenkanlage blockiert bleibt, dann entspricht das System den Vorschriften.
En caso de avería de un componente que impida aplicar fácilmente los pares indicados en los puntos 5.3.1.4.1, 5.3.1.4.2 y 5.3.1.4.3, pero sin que se desbloquee el sistema de dirección, se considerará que el sistema cumple los requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18 ° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf ein Anregungssignal mit 433 Megahertz erzeugt der passive Sensor Signale mit der Eigenfrequenz des Resonators, die direkt in Beziehung zu den mechanischen und thermischen Verformungen der Quarzplättchen stehen. Daraus lassen sich Drehmoment und Temperatur bestimmen.
En respuesta a una señal de excitación de 433 MHz, este sensor pasivo devuelve señales a la frecuencia propia del resonador, directamente relacionadas con los esfuerzos mecánicos y térmicos a los que se ven sometidas las plaquitas de cuarzo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Lieferanten von hochwertigen Fahrzeugersatzteilen empfehlen für eine sichere und zuverlässige Reparatur die Benutzung von Spezialwerkzeug, mit dessen Hilfe zum Beispiel die Demontage erleichtert wird oder beim Verpressen von Schellen das richtige Drehmoment angewandt wird.
Para realizar una reparación segura y de confianza, los proveedores de piezas de recambio original recomiendan utilizar las herramientas adecuadas para facilitar el desmontaje de las Juntas Homocinéticas o aplicar el ajuste adecuado en el montaje de las abrazaderas originales de los Kits de Fuelle Origínales.
Das 73 kW/100 PS starke Aggregat mit einem Drehmoment von 320 Newtonmetern ermöglicht eine Beschleunigung von Null auf Tempo 100 in rund zwölf Sekunden sowie 160 km/h Spitze.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
– Dass die zulässige Toleranz von ±5° nicht überschritten wird, gewährleisten präzise arbeitende NORD-Umrichter mit feldorientierter Regelung, die bei wechselnden Lasten für konstante Drehzahlen und im Anlauf für sehr hohe Drehmomente sorgen können.
– Para garantizar que no se supera la tolerancia de ±5° permitida se utilizan unos precisos variadores de NORD con control por campo orientado, que en caso de que la carga cambie pueden conseguir una velocidad constante y unos pares muy elevados durante el arranque.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hinterachse) erzielen. Wenn der Traktor dann im Zug ist und die entsprechenden Drehmomente und Kräfte wirken, verschieben sich die Werte und Sie erhalten eine „dynamische Ballastierung“ von 40:60 (Vorderachse :
eje trasero) Si el tractor se utiliza para trabajos de tracción, los valores se conmutan en función de los pares y las fuerzas correspondientes, por lo que obtiene un "arrastre dinámico" de 40:60 (eje delantero :
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Karusselldrehmaschine TV-1500 ist für die Bearbeitung von Teilen von bis zu Ø1500 und großen Materialabtrag bei einem Drehmoment von maximal 40 000 Nm konzipiert. Die Drehmaschine wurde […]
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 mm × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18 ° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 mm × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 x 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18o o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die Emissionen sichtbarer luftverunreinigender Stoffe bei konstanten Drehzahlen nach dem in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen Verfahren auch bei diesen anderen herabgesetzten Drehmoment-/Drehzahlpunkten des Motors gemessen, damit der Absorptionskoeffizient bei freier Beschleunigung nach Absatz 3 dieses Anhanges korrigiert werden kann.
En este caso se medirán también los contaminantes visibles a velocidad constante con el motor ajustado en estos otros puntos, por medio del método descrito en el anexo 4 del presente Reglamento, a fin de poder corregir el coeficiente de absorción en aceleración libre de acuerdo con el punto 3 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motores a pasos de corriente continua, con un ángulo de paso de 18° o más, un torque de 0,5 mNm o más, un soporte de acoplamiento cuyas dimensiones exteriores no superen los 22 × 68 mm, una bobina de dos fases y una potencia que no supere los 5 W
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Motoren der Reihe Direct Drive von VASCAT stellen die ideale Lösung für die Optimierung von Anwendungen, in denen hohe Drehmomente bei niedrigen Drehzahlen erforderlich sind, weil sie die Zwischenschaltung von Übertragungselementen (wie Getriebe, Riemen, Riemenscheiben u.dgl.) erübrigen und eine direkte Ankopplung des Motors an die Last ermöglichen.
ES
Los motores Direct Drive de VASCAT son una solución ideal para la optimización de aplicaciones en las que se requieran pares elevados a bajas velocidades, ya que permiten suprimir elementos intermedios de transmisión (por ejemplo reductores, corras, poleas, etc.) y acoplar directamente el motor a la carga.
ES