linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehung rotación 106 vuelta 36 torsión 14 . . .
[Weiteres]
Drehung giro 130

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

drehung compensar rotación 2

Verwendungsbeispiele

Drehung giro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Die Gratisdrehungen können auch zufällig am Ende jeder Drehung aktiviert werden.
Función también puede ser activado al azar al final de cada giro.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
127 = Drehung nach links mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit.
127 = giro a la izquierda a 720 grados por minuto o superior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er plant einen doppelten Salto, zweieinhalbfache Drehung nach vorne, mit Abseits-Hechtsprung-Kombi.
Planeo un clavado con doble giro, hacia delante, dos y media vuelta…con doblez y tocándome los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Die gratis Drehungen ermöglichen Ihnen noch mehr Gewinne in Rekordzeit.
Los giros gratis te permitirán seguir jugando a velocidades récord.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
+ 127 = Drehung nach rechts mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit;
+ 127 = giro a la derecha a 720 grados por minuto o superior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst nicht mehr üben, die Drehung, der Sprung, der kleine Voge…du hast es drauf.
Cariño, no tienes que practicar más. El giro, el salto, lo del pajarit…ya lo dominas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese 5 Bonusspiele werden per Zufallsgenerator aktiviert und liefern gratis Drehungen und Cash Preise.
Estas rondas se activan aleatoriamente y te ofrecen giros gratis y premios en efectivo.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
*4 volle Drehungen entsprechen der maximalen Dosis, die mit einer Injektion verabreicht werden kann.
*4 giros completos corresponden a la dosis máxima a administrar en una inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du hast die Drehung dieses Mal nicht gemacht.
Pero no hiciste el giro esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zwischen 5 und 500 Drehungen wählen.
Las opciones van desde cinco hasta 500 giros.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faraday Drehung . .
Faraday-Drehung . .
ausgeglichene Drehung .
fixierte Drehung .
tote Drehung .
mechanische Drehung . .
hablautomatische Drehung .
automatische Drehung .
leichte Drehung .
lose Drehung .
bleibende Drehung .
Drehungs-Schraubenfeder .
spezifische Drehung rotación específica 2 .
Spinnen mit Drehung .
Drehung des Pfluges .
Drehung von Hand . .
Drehung durch hydraulische Steuerung .
Drehung des Polarisationsplans .
Drehung eines polarisierten Signals .
Drehung entgegen dem Uhrzeiger . .
Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn . .
Drehung im Uhrzeigersinn . .
tatsächlich vorhandene Drehung . .
Fachen mit leichter Drehung .
spezifische optische Drehung rotación óptica específica 1 .
gesamte optische Drehung .
Garn mit sehr starker Drehung .
durch mechanische Drehung stabilisierte Antenne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drehung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur eine Drehung und..
Solo una vez mas y..
   Korpustyp: Untertitel
Projektive Drehung um diesen Winkel
Rotar proyectivamente por este ángulo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
unterbricht die Drehung des Innenraums.
Interrumpe de girar automaticamente en el interior del ambiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hiermit wird eine Drehung zurückgenommen (mehrmals möglich).
Deshace un movimiento previo (varias veces si es requerido).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit einer Drehung aus der Hüfte.
No olvides mover las caderas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kanonen bei der Drehung feuern.
Que todas las piezas disparen al virar.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt den gewonnenen Betrag der Drehung.
Muestra la cantidad de líneas jugadas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Display-Drehung für Rechts- und Linkshänder
Modos de lectura para diestros y zurdos
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nachgestelltes Kennzeichen für eine Rückwärts-Drehung (R 'ist die Rückwärts-Drehung von R).
Sufijo para un movimiento inverso o en contra de las agujas del reloj. R 'es el inverso de R.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachgestelltes Kennzeichen für eine doppelte Drehung (R2 führt die R -Drehung zweimal aus).
Sufijo para un movimiento doble. R2 gira R dos veces.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen.
Retirar el tapón girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hiermit wird eine zurückgenommene Drehung wiederhergestellt (mehrmals möglich).
Rehace un movimiento previamente deshecho (varias veces si es requerido)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drehung nicht möglich: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden
No se puede girar: no es posible abrir el archivo temporal
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man sieht doch an der Drehung die Partnerin.
Miren a su compañero a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es meine Drehung, und es wird geschlossen.
Hoy es mi turno y está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Drehung können bis zu £200 insgesamt gesetzt werden.
La apuesta máxima total en cualquier juego es de 200 €.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Platzieren Sie einen gewünschten Einsatz und klicken Sie auf Drehung;
Coloca la apuesta de tu elección y pulsa sobre el botón de Girar;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Linksdrehung: ermöglicht die automatische Drehung des Innenraums nach links .
(Girar hacia la izquierda) permite de girar automáticamente la vista del ambiente hacia la izquierda
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicke auf das Bild, um die automatische Drehung stoppen.
Haga click sobre la imagen para detener la rotacion automatica.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen.
Perforar la punta dispensadora enroscando el tapón en el sentido de las agujas del reloj hasta que esté apretado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schrittweite der Navigation bei der Drehung des Mausrades vorwärts oder rückwärts.
El número de líneas a desplazar las diferencias cuando se gira la rueda del ratón hacia delante o atrás.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie den Strahl der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt anwenden möchten.
Seleccione la semirrecta para la rotación proyectiva que quiere aplicar al objeto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie den Winkel der projektiven Drehung, die Sie auf das Objekt anwenden möchten.
Seleccione el ángulo para la rotación proyectiva que quiere aplicar al objeto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und Drehung
Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Este logotipo tiene una tonalidad clara cuando se mantiene en posición horizontal y oscura cuando se gira 90°.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens mit jeder Drehung der Radarantenne muss auch eine neue Positionsschätzung zur Verfügung stehen.
Un nuevo cálculo de la posición estará por lo menos disponible con cada revolución de la antena del radar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drehung der Südbahn verringere darüber hinaus die Gefahr von Kollisionen.
Además, la reorientación de la pista sur reduce el riesgo de colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 1000 mg/kg nach Kalzinierung bei 800 ± 25 oC spezifische optische Drehung
No más de 1000 mg/kg tras calcinación a 800 ± 25 oC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
En el caso de los filamentos axiales, la posición extrema de los vértices correspondientes se determinará rotando la lámpara de incandescencia alrededor de su eje de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Este logotipo tiene una tonalidad clara cuando se mantiene en posición horizontal y oscura cuando se gira 90o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Sprung könnte er mich vernichten. Oder durch eine wilde Drehung.
Podría acabar conmigo con un salt…...o con una aceleración brusca.
   Korpustyp: Untertitel
Lenken durch Drehung von zwei gegenüberliegenden oder von allen vier Kettenlaufwerken ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa pivotando, bien dos trenes de orugas opuestos, bien los cuatro trenes de orugas: sí/no/no procede (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat mit dem leichten Axialschlag der Erde bei ihrer Drehung um ihre Achse zu tun.
Esto tiene que ver con el lento movimiento angular que la Tierra mantiene mientras rota sobre su eje.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Drehung definiert einen neuen Weg und verändert die Reihenfolge der auslösenden Steine.
Cada vez, definiendo una nueva ruta, cambiando el orden de las piedras falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine doppelte Drehung, runter aufs Knie, dann reich mir deine linke Hand.
Has la double pirouette, te arrodilla…...y me das tu brazo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bitte nett genug und Drehung Meine schlechten Nächte in gute Nächte, Herrn
Por favor, sea amable y convierta mis noches malas en buena…-¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das Board liegt in der Luft, macht eine Drehung und die Unterseite zeigt zur Sonne.
El esquiador flota en el aire dando una perfecta pirueta y apuntando con el bastón en la dirección del sol.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Drehung dieses Schlüssels und zwei Millionen Menschen sterben. - Welcher Schlüssel?
Sólo girando esa llav…dos millones de personas morirán instantáneamente. - ¿Qué llave?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mach eine Drehung und zeig mir, was du angeblich nicht kannst.
Vamos, grandulón. Voltéate y muestrame lo que no sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Wendet Ähnlichkeit auf ein Objekt an (Die Abfolge von Skalierung und Drehung um einen Mittelpunkt)
Aplica una transformación de semejanza a un objeto (la secuencia de escalado y rotación alrededor del centro)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbinden Sie durch eine leichte Drehung die Spritze mit der Durchstechflasche.
Enrosque con suavidad la jeringa en el vial del polvo (B).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verbinden Sie nun durch eine Drehung im Uhrzeigersinn die Spritze mit dem Gewinde des Adapters (F).
Acople la jeringa precargada al adaptador del vial enroscándola en el sentido de las agujas del reloj (F).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Betätigung des Getriebes aus dem NT Baukasten erfolgt allein durch die Drehung des historischen Hebels.
en realidad, el accionamiento de la cremona del módulo NT solo puede realizarse girando la palanca histórica.
Sachgebiete: architektur auto bau    Korpustyp: Webseite
Wir machen mit unseren bento-stash Serie mit einer leichten Drehung!
Estamos continuando nuestro bento-stash serie con una torcedura leve!
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
„Früher haben wir zum Entwerfen von Rohrsystemen Funktionen zur Drehung und Extrusion verwendet.
"Antes diseñábamos las tuberías con operaciones de revolución y extrusión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der „Weed Guard“ Unkrautschutz verhindert, dass Unkraut in den Regner hineinwächst und die Drehung stoppt. ES
Sistema protector contra el crecimiento de las malas hierbas que evita el crecimiento de las mismas y por lo tanto que se detenga el aspersor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warte kurz und führe die Drehung dann auch zur anderen Seite aus. ES
Espera un momentito y dirige el estiramiento entonces en la otra dirección. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In aufrechten Geburtspositionen ist Dein Becken viel beweglicher. Das erleichtert die Drehung des Kopfes Deines Babys. ES
En una de las posiciones de parto vertical tu pelvis está más suelta, más móvil, esto facilita que el bebé pueda girar mejor la cabeza. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks. ES
Un panel electroluminiscente (EL) ocasiona que la esfera entera del reloj se ilumine para una fácil lectura. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Display der Uhr durch Leuchtdioden erstrahlen zu lassen, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks. ES
Basta con girar ligeramente la muñeca para que se ilumine la pantalla del reloj con un LED. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Display der Uhr durch Leuchtdioden erstrahlen zu lassen, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks. ES
Un panel electro-luminiscente ocasiona que la esfera entera del reloj se ilumine para una fácil lectura. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Dicke der Scheiben durch Drehung am Griff einstellbar- von dünn bis dick
Elección del grosor de corte girando el pomo del mango: de más fino a más grueso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kugelhahn wird standardgemäß mittels eines Handhebels mit Drehung um 90° betätigt. ES
La válvula de bola de brida como estándar, es manejada a través de una palanca, girando la última en 90º. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Neue Manöver und Tricks wie die 360-Grad-Drehung sind nicht gerade leicht.
Futbolistas como Ronaldo o Riberyse inventan nuevos trucos de malabarista con el balón, y este juego se adapta a ellos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie mit RS eine 180 Grad-Drehung im Uhrzeigersinn von links nach rechts.
mantén pulsado L2 y gira RS 180° de izquierda a derecha o viceversa pasando por abajo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie eine 180 Grad-Drehung mit RS gegen den Uhrzeigersinn von rechts nach links.
mantén pulsado L2 y mueve rápidamente RS hacia abajo y después a derecha o izquierda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Drehung des Karussells erfolgt durch eine kontrollierte Achse mit programmierbarer Geschwindigkeitsverstellung IT
La rotación del carrusel es por medio de un eje controlado con ajuste de la velocidad programable. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie in der Mitte des Bildes, um die Drehung zu stoppen.
haga click en la imagen para parar la rotacion automatica.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung);
El ciclo de ensayo consiste en girar el mando de dirección 90°, girarlo a continuación en sentido contrario 180° y después otra vez en el sentido inicial 90° (véase la figura).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Antes de utilizarlos, los rodillos abrasivos se prepararán haciéndolos rodar muy lentamente sobre una lámina de vidrio plana para asegurarse de que su superficie es perfectamente plana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leistungsprüfstand ist während der Kalibrierung in Schwingung oder Drehung zu versetzen, um eine reibungsbedingte Wechselfeldhysterese zu verringern.
Durante la calibración se hará oscilar o rotar el dinamómetro para reducir la histéresis estática de rozamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Todas las válvulas que se utilicen para lastre deberán cerrarse moviendo su manivela en el sentido de las manillas del reloj.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse: ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa articulando la parte delantera y la parte trasera del vehículo en torno a un eje central vertical: sí/no/no procede (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte also den Arm um sie, sie packte ih…vollführte eine Drehung und warf ihn aus dem Fenster.
Pasó el brazo alrededor de ella y ella le agarr…...viró y lo tiró por la ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst es die Hüften zu bewegen, Sheila, aber schließ noch die Drehung mit ein, ok?
Sé que te gusta menear esas caderas, Sheila, así que aplícalo en tu swing, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke. Für diesen Faktor D werden die nachstehenden, allgemein anerkannten Werte angewendet:
Los valores numéricos D aceptados convencionalmente para este factor son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Full-Auto-LED Light Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks.
Luz LED completamente automática Un panel electroluminiscente (EL) ocasiona que la esfera entera del reloj se ilumine para una fácil lectura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auto LED Light Um das Display der Uhr durch Leuchtdioden erstrahlen zu lassen, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks.
Luz LED automática Basta con girar ligeramente la muñeca para que se ilumine la pantalla del reloj con un LED.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Drehung von verbundenen Teilen um ihre verbundenen Enden haben Sie mehr Steuerungsmöglichkeiten und steigern Ihre Produktivität.
Disfrute de más control y productividad al hacer rotar piezas conectadas sobre sus extremos conectados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2161 Prächtige Drehung
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2161 Cambio magnífico
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Du kannst sogar die Perspektive verändern und dein Modell eine komplette Drehung um 360 Grad vollführen zu lassen.
Incluso puedes cambiar la perspectiva y girar el modelo a 360 grados.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gewinnauszahlung richtet sich nach den Symbolen, die auf den Walzen am Ende einer Drehung angezeigt werden.
Las ganancias que se pagan en esta tragaperras dependen de los símbolos que se muestren en la línea de ganancias una vez los rieles se hayan detenido.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr zu beleuchten. ES
Cuando esta función está activa, basta con girar la muñeca ligeramente para que se ilumine el fondo del reloj. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
NACH OBEN-Taste = beschleunigen, NACH UNTEN-Taste = verlangsamen/bremsen, linke und rechte Pfeiltaste = Drehung in der Luft und Pilot neigen.
arriba para acelerar, abajo para ralentizar o frenar, izquierda y derecha para rotar por los aires e inclinar al piloto.
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit der Maus darüber fahren, macht er eine 360 Grad Drehung und wird dabei Gelb, was fantastisch aussieht.
Cuando pones tu mouse arriba de esta flecha, esta gira 360 grados y cambia a un color amarillo que se ve fantástico.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
… ist eine 360°-Drehung mit dem Bodyboard auf dem Wasser in die Richtung, in die die Welle bricht.
Se trata de girar con la tabla 360º en el mismo sentido que la ola.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
… ist eine 360°-Drehung mit dem Bodyboard auf dem Wasser entgegen der Richtung, in die die Welle bricht.
Se trata de girar con la tabla 360º en el sentido contrario a la ola.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ein Maximalbetrag von £20 kann je Drehung platziert werden. Die Reihenanzahl ist für dieses Spiel auf 20 festgesetzt.
Su apuesta por línea será este valor dividido entre 20, ya que el juego principal tiene 20 líneas fijas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entsprechendes gilt für die Rotation des Ankers in einem Elektromotor oder für die Drehung der Kurbelwelle in einem Ottomotor. DE
también están la armadura rotatoria (rotor) de un motro eléctrico o el cigüeñal de un motor a gasolina. DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Diese Buttons „drehen“ sich in Position und verschwinden mit einer Drehung, wenn man mit der Maus aus dem Slider herausgeht.
Estos iconos 'giran' en su sitio, y si deja detiene el cursor sobre el deslizador estas giran y se desvanecen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
die Einleitung von Maßnahmen zur Abschreckung vor dem Zugang des Schiffskörpers unter Wasser, einschließlich langsamer Drehung der Schiffsschrauben, soweit dies machbar ist.
tomar medidas, tales como hacer girar lentamente las hélices del buque, si es posible, para evitar cualquier intento de acceso submarino al casco del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
An einer Kreuzung zu stehen, an der eine Links-drehung bedeutet, loyal zu einem Freund zu sein, und eine Rechtsdrehung bedeutet, dem Königreich gegenüber loyal zu sei…
Es como estar en una encrucijada, en la que a la derecha hay lealtad a los amigos y a la izquierda lealtad al reino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichte…einstellen.
Puede usar el teclado para rotar, trasladar o dejar caer la pieza. Las teclas son configurables con el menú Preferencias Configurar accesos rápidos....
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit die Zielrichtung sich schneller ändert, halten Sie die & Shift;-Taste gedrückt. Langsamer wird die Drehung durch Drücken der & Ctrl;-Taste.
Para girar el palo más rápidamente utilizando el teclado, mantenga pulsada la tecla & Shift; al tiempo que pulsa las teclas de dirección. Para girar más lentamente, mantenga pulsada la tecla & Ctrl;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Kinderrückhaltesystems, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
Deberá indicarse el ajuste de las fijaciones y de la fijación superior ISOFIX, o de cualquier otro sistema antirrotación del sistema de retención infantil que requiera la intervención del usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
Deberá indicarse el ajuste de las fijaciones y de la fijación superior ISOFIX, o de cualquier otro sistema antirrotación del asiento que requiera la intervención del usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse und Änderung der Richtung der Räder an der Achse mit Rädern: ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa articulando la parte delantera y la parte trasera del vehículo en torno a un eje central vertical y modificando la dirección de las ruedas del eje de ruedas: sí/no/no procede (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schritt, ein Blick, eine Drehung des Kopfes, das Aufblitzen deiner Kehle beim Atmen, deine Art und Weise, völlig still zu stehen, das waren meine Spione.
Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil, todas esas fueron mis pistas!
   Korpustyp: Untertitel
Die Drehung des Würfels oder das Würfelbeispiel wird gerade animiert. Bitte warten Sie, oder klicken Sie auf den Würfel, um die Animation zu beenden.
El cubo tiene movimientos animados en progreso o la demostración se está ejecutando. Espere o pulse en el cubo para detener la demostración.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
SUPER-AUTO-LED Light Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr besonders hell in einer modischen Farbe zu beleuchten.
SUPER-AUTO-LED Light Cuando esta función está activa, basta con girar la muñeca ligeramente para que se ilumine la esfera del reloj en un tono de moda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auto-Illuminator Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks und der Auto-Illuminator erhellt das gesamte Display.
Iluminador automático Para activar la iluminación de fondo basta con girar la muñeca ligeramente, así se enciende el iluminador automático que alumbra la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Full-Auto-Illuminator Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr zu beleuchten.
Iluminador completamente automático Cuando esta función está activa, basta con girar la muñeca ligeramente para que se ilumine el fondo del reloj.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Weg (die in einigen Orten ihres Staates schlecht ist), und 8,5 Meilen, finden Sie eine Drehung nach rechts (Cofete).
Siguiendo este camino, (que en algunos tramos su estado es malo), y a 8,5 kilómetros, encontramos un desvío hacia la derecha (COFETE).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser heiße Slot mit dem Titel 'The Jazz Club' ist hier um zu unterhalten, und unterhaltsam wird es mit jeder Drehung der Walzen.
Nuestra ardiente tragamonedas, The Jazz Club, está aquí para que te diviertas cada vez que gires los carretes.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Einer der wahren Freuden dieses Spiels ist der Jazz Solo Bonus, welcher ausgelöst wird, wenn Ihre Drehung drei oder mehr Jazz Club Logos auf den Rollen erscheinen läßt.
Uno de los verdaderos placeres de este juego es la ronda de bonos Jazz Solo, la cual se activa cuando los carretes obtienen tres o más logos del Jazz Club.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr besonders hell in einer modischen Farbe zu beleuchten. ES
En caso de luminosidad del entorno reducida, la pantalla del reloj se ilumina de forma brillante y a color al girar la muñeca. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks und der Auto-Illuminator erhellt das gesamte Display. ES
Para activar la iluminación de fondo basta con girar la muñeca ligeramente, así se enciende el iluminador automático que alumbra la pantalla. ES
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
NACH OBEN-Taste = beschleunigen, NACH UNTEN-Taste = langsamer fahren/bremsen, linke und rechte Pfeiltaste = Drehung in der Luft und Pilot neigen.
arriba para acelerar, abajo para ralentizar o frenar, izquierda y derecha para rotar por los aires e inclinar al piloto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limbic Entertainment hat sich bei den Bewegungsabläufen für den Einsatz eines Netzes entschieden. Das Fortbewegen auf ein neues Feld und auch jede Drehung sind deshalb eine separate Bewegung. ES
Limbic Entertainment ha optado por un movimiento basado en cuadrícula, por el que te desplazas una casilla cada vez, mientras que girar también cuesta un movimiento. ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Die FRIGUS-Technologie wurde entwickelt, um eine Regelung des Druckluftverbrauchs zu ermöglichen. Diese erfolgt einfach durch eine Drehung der FRIGUS-Spezialdüse.
La tecnología FRIGUS fue desarrollada con objeto de permitir el control del consumo de aire simplemente girando la boquilla de diseño excepcional FRIGUS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite