Zusätzlich müssen folgende kombinierte Bewegungen in allen Winkeln der horizontalen Drehung erbracht werden:
La siguiente articulación será posible en todos los ángulos de rotación horizontal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als es das Schwerkraftfeld der Erde verließ drehte es seine Kameras nach hinten, und schoss einen Zeitraffer-Film der Drehung eines vollen Tages, hier verkürzt auf 24 Sekunden.
Al abandonar la gravedad de la Tierra, volteó sus cámara…...y tomó fotos de una sola rotación de la Tierr…...que vemos comprimida en 24 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Typ RC mit kurzen Auslegern, Pflanzenschutzvorrichtung, mechanischer Drehung
Anschließend wird die optische Drehung der Lösung in einem 200-mm-Rohr mit einem Polarimeter oder einem Saccharimeter gemessen.
Medir la rotación óptica de la solución en un tubo de 200 mm con el polarímetro o el sacarímetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiel Bubble Shooter ähnlich aber bei dieser Gelegenheit die Blasen nicht mehr bewegt und jeder Schuss dein variieren die Stärke und Richtung der Drehung.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
De rayón viscosa, sin torsión o con una torsión inferior o igual a 120 vueltas por metro
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der nächsten Drehung gehen wir zur Tür.
En la siguiente vuelta, llegamos a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
FALCON® HS-Modell mit einer höheren Drehgeschwindigkeit (eine 360° Drehung in ca.1 Min.) für die Beregnung von Rotgrandbelägen auf Tennis- und anderen Sportanlagen.
ES
Modelo HS (High Speed) mayor velocidad de rotación, realiza una vuelta completa en 1 minuto aproximadamente para el riego rápido de campos deportivos de césped.
ES
Deshalb entsteht eine Energieübertragung vom Photon oder der Energie der mechanischen Drehung vom Ursprungspunkt zum anderen Ende der Stange oder des Wellenzug entsprechend den Parametern der transversalen Elastizität.
Por lo tanto, se producirá una transmisión de la energía del fotón o energía de torsión mecánica desde el punto origen hacia el otro extremo de la viga o tren de onda de acuerdo con los parámetros de la elasticidad transversal.
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
a los cables de filamentos sintéticos o artificiales del capítulo 55 ni a los multifilamentos sin torsión o con una torsión inferior a 5 vueltas por metro del capítulo 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat es etwas mit den Differenzen auf Grund der Ausbreitungsrichtung der elektromagnetischen Wellen hinsichtlich der Längsspannung der Schwerkraft und der Differenz des Potenzials der Drehung zu tun.
quizás tenga algo que ver con las diferencias debidas a la dirección de propagación de las ondas electromagnéticas respecto a la tensión de la curvatura longitudinal de la gravedad y a la consecuente diferencia de potencial de torsión.
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Este logotipo tiene una tonalidad clara cuando se mantiene en posición horizontal y oscura cuando se gira 90°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens mit jeder Drehung der Radarantenne muss auch eine neue Positionsschätzung zur Verfügung stehen.
Un nuevo cálculo de la posición estará por lo menos disponible con cada revolución de la antena del radar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drehung der Südbahn verringere darüber hinaus die Gefahr von Kollisionen.
Además, la reorientación de la pista sur reduce el riesgo de colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstens 1000 mg/kg nach Kalzinierung bei 800 ± 25 oC spezifische optische Drehung
No más de 1000 mg/kg tras calcinación a 800 ± 25 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Längswendeln wird die äußerste Lage der Scheitel durch Drehung der Glühlampe um ihre Bezugsachse bestimmt.
En el caso de los filamentos axiales, la posición extrema de los vértices correspondientes se determinará rotando la lámpara de incandescencia alrededor de su eje de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Este logotipo tiene una tonalidad clara cuando se mantiene en posición horizontal y oscura cuando se gira 90o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Sprung könnte er mich vernichten. Oder durch eine wilde Drehung.
Podría acabar conmigo con un salt…...o con una aceleración brusca.
Korpustyp: Untertitel
Lenken durch Drehung von zwei gegenüberliegenden oder von allen vier Kettenlaufwerken ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa pivotando, bien dos trenes de orugas opuestos, bien los cuatro trenes de orugas: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat mit dem leichten Axialschlag der Erde bei ihrer Drehung um ihre Achse zu tun.
Esto tiene que ver con el lento movimiento angular que la Tierra mantiene mientras rota sobre su eje.
Korpustyp: Untertitel
Jede Drehung definiert einen neuen Weg und verändert die Reihenfolge der auslösenden Steine.
Cada vez, definiendo una nueva ruta, cambiando el orden de las piedras falsas.
Korpustyp: Untertitel
Mach eine doppelte Drehung, runter aufs Knie, dann reich mir deine linke Hand.
Has la double pirouette, te arrodilla…...y me das tu brazo izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bitte nett genug und Drehung Meine schlechten Nächte in gute Nächte, Herrn
Por favor, sea amable y convierta mis noches malas en buena…-¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Das Board liegt in der Luft, macht eine Drehung und die Unterseite zeigt zur Sonne.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung);
El ciclo de ensayo consiste en girar el mando de dirección 90°, girarlo a continuación en sentido contrario 180° y después otra vez en el sentido inicial 90° (véase la figura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
Antes de utilizarlos, los rodillos abrasivos se prepararán haciéndolos rodar muy lentamente sobre una lámina de vidrio plana para asegurarse de que su superficie es perfectamente plana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leistungsprüfstand ist während der Kalibrierung in Schwingung oder Drehung zu versetzen, um eine reibungsbedingte Wechselfeldhysterese zu verringern.
Durante la calibración se hará oscilar o rotar el dinamómetro para reducir la histéresis estática de rozamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Todas las válvulas que se utilicen para lastre deberán cerrarse moviendo su manivela en el sentido de las manillas del reloj.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse: ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa articulando la parte delantera y la parte trasera del vehículo en torno a un eje central vertical: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte also den Arm um sie, sie packte ih…vollführte eine Drehung und warf ihn aus dem Fenster.
Pasó el brazo alrededor de ella y ella le agarr…...viró y lo tiró por la ventanilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst es die Hüften zu bewegen, Sheila, aber schließ noch die Drehung mit ein, ok?
Sé que te gusta menear esas caderas, Sheila, así que aplícalo en tu swing, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke. Für diesen Faktor D werden die nachstehenden, allgemein anerkannten Werte angewendet:
Los valores numéricos D aceptados convencionalmente para este factor son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Full-Auto-LED Light Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
die Einleitung von Maßnahmen zur Abschreckung vor dem Zugang des Schiffskörpers unter Wasser, einschließlich langsamer Drehung der Schiffsschrauben, soweit dies machbar ist.
tomar medidas, tales como hacer girar lentamente las hélices del buque, si es posible, para evitar cualquier intento de acceso submarino al casco del buque.
Korpustyp: EU DCEP
An einer Kreuzung zu stehen, an der eine Links-drehung bedeutet, loyal zu einem Freund zu sein, und eine Rechtsdrehung bedeutet, dem Königreich gegenüber loyal zu sei…
Es como estar en una encrucijada, en la que a la derecha hay lealtad a los amigos y a la izquierda lealtad al reino.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichte…einstellen.
Puede usar el teclado para rotar, trasladar o dejar caer la pieza. Las teclas son configurables con el menú Preferencias Configurar accesos rápidos....
Damit die Zielrichtung sich schneller ändert, halten Sie die & Shift;-Taste gedrückt. Langsamer wird die Drehung durch Drücken der & Ctrl;-Taste.
Para girar el palo más rápidamente utilizando el teclado, mantenga pulsada la tecla & Shift; al tiempo que pulsa las teclas de dirección. Para girar más lentamente, mantenga pulsada la tecla & Ctrl;.
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Kinderrückhaltesystems, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
Deberá indicarse el ajuste de las fijaciones y de la fijación superior ISOFIX, o de cualquier otro sistema antirrotación del sistema de retención infantil que requiera la intervención del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
Deberá indicarse el ajuste de las fijaciones y de la fijación superior ISOFIX, o de cualquier otro sistema antirrotación del asiento que requiera la intervención del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lenken durch Drehung des vorderen und hinteren Fahrzeugteils um eine senkrechte Mittelachse und Änderung der Richtung der Räder an der Achse mit Rädern: ja/nein/nicht anwendbar (4)
La función de dirección se efectúa articulando la parte delantera y la parte trasera del vehículo en torno a un eje central vertical y modificando la dirección de las ruedas del eje de ruedas: sí/no/no procede (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schritt, ein Blick, eine Drehung des Kopfes, das Aufblitzen deiner Kehle beim Atmen, deine Art und Weise, völlig still zu stehen, das waren meine Spione.
Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil, todas esas fueron mis pistas!
Korpustyp: Untertitel
Die Drehung des Würfels oder das Würfelbeispiel wird gerade animiert. Bitte warten Sie, oder klicken Sie auf den Würfel, um die Animation zu beenden.
El cubo tiene movimientos animados en progreso o la demostración se está ejecutando. Espere o pulse en el cubo para detener la demostración.
SUPER-AUTO-LED Light Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr besonders hell in einer modischen Farbe zu beleuchten.
SUPER-AUTO-LED Light Cuando esta función está activa, basta con girar la muñeca ligeramente para que se ilumine la esfera del reloj en un tono de moda.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Auto-Illuminator Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks und der Auto-Illuminator erhellt das gesamte Display.
Iluminador automático Para activar la iluminación de fondo basta con girar la muñeca ligeramente, así se enciende el iluminador automático que alumbra la pantalla.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Einer der wahren Freuden dieses Spiels ist der Jazz Solo Bonus, welcher ausgelöst wird, wenn Ihre Drehung drei oder mehr Jazz Club Logos auf den Rollen erscheinen läßt.
Uno de los verdaderos placeres de este juego es la ronda de bonos Jazz Solo, la cual se activa cuando los carretes obtienen tres o más logos del Jazz Club.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr besonders hell in einer modischen Farbe zu beleuchten.
ES
Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks und der Auto-Illuminator erhellt das gesamte Display.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Limbic Entertainment hat sich bei den Bewegungsabläufen für den Einsatz eines Netzes entschieden. Das Fortbewegen auf ein neues Feld und auch jede Drehung sind deshalb eine separate Bewegung.
ES
Limbic Entertainment ha optado por un movimiento basado en cuadrícula, por el que te desplazas una casilla cada vez, mientras que girar también cuesta un movimiento.
ES
Sachgebiete: film radio typografie
Korpustyp: Webseite
Die FRIGUS-Technologie wurde entwickelt, um eine Regelung des Druckluftverbrauchs zu ermöglichen. Diese erfolgt einfach durch eine Drehung der FRIGUS-Spezialdüse.
La tecnología FRIGUS fue desarrollada con objeto de permitir el control del consumo de aire simplemente girando la boquilla de diseño excepcional FRIGUS.