Motor Multione GT950 wird durch einen 49 PS Yanmar Dieselmotor mit direkter Einspritzung und hohem Antriebsmoment auch bei geringen Drehzahlen angetrieben.
A través de una célula de carga con visualización digital en combinación con un cuentarrevoluciones digital logramos medir exactamente el impulso a cualquier régimen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Los valores del par del programa dinamométrico del anexo 5, apartado 1.3, están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das automatische Schaltprogramm „Comfort“ schaltet bereits bei niedrigeren Drehzahlen in den nächsten Gang. So gleiten Sie komfortabel und kraftstoffsparend durch die Stadt.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Drehzahl ist nach folgender Gleichung zu entnormieren:
El régimen se desnormalizará mediante la ecuación siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Konstruktion auf höhere Drehzahlen ausgelegt, verfügt das neue Boxer-Triebwerk über zwei oben liegende, kettengetriebene Nockenwellen (DOHC) pro Zylinder.
ES
Die erzeugten und auf das Wasser und den Meeresboden übertragenen Schwingungen fallen wegen der geringen Drehzahl dieser Turbinen in den Ultraschallbereich.
Considerando el bajo número de revoluciones de dichas turbinas, las vibraciones por ellas causadas y transmitidas al agua y al lecho marino están dentro del rango de los infrasonidos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem biologischen Bohrprotokoll mit geringer Drehzahl ohne Irrigation handelt es sich um eine von BTI entwickelte Technik.
Por un lado, se encuentra el concepto de propulsión clásico con un númeroderevoluciones variable, engranajes y un generador de marcha rápida y, por otro lado, están las instalaciones sin engranajes.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
1. Der 6160 zeigt eine „deutliche Reduzierung der Verbrauchswerte dank Absenkung der Drehzahl, was nicht nur auf dem Feld bei Zapfwellenarbeiten optimal ist, sondern auch beim Transport".
1. el 6160 demuestra una "fuerte disminución de los consumos reduciendo el númeroderevoluciones, demostrando ser excelente no sólo en el campo y funcionando con las tomas de fuerza activadas, sino también durante el transporte con un régimen reducido".
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
Die ausgewählte Drehzahl lag dabei mit 12.700 U/min im unteren Bereich, da es bei HSC-Fräsbearbeitungen, selbst in gehärtetem Stahl, nicht immer erforderlich ist die Spindelleistung zu 100% zu nutzen.
El númeroderevoluciones elegido de12.700 U/ min quedaba así en el límite inferior, ya que en el caso de fresados HSC no siempre es necesario usar la potencia del portaherramientas al 100 %, ni siquiera con acero endurecido.
Las cabezas de corte de las Fresadoras diseñadas por Erkat ofrecen una fuerza de corte óptima a la velocidadderotación recomendada para cada Fresadora.
DE
Alle Kompressoren dieser Baureihe verfügen über eine von CompAir hergestellte Hochleistungsverdichterstufe mit niedriger Drehzahl, die den Energieverbrauch senkt und die Zuverlässigkeit steigert.
ES
Todos los compresores están diseñados con un elemento de compresión de alto rendimiento fabricado por CompAir cuya baja velocidadderotación reduce el consumo de energía y aumenta la fiabilidad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Unmöglichkeit, die Leistung, den Schub oder die Drehzahl zu regeln.
Incapacidad de controlar la potencia, el impulso o las revolucionesporminuto.
Korpustyp: EU DCEP
Sparsames, sicheres und energieeffizientes Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);“.
Conducción económica, segura y de bajo consumo energético, teniendo en cuenta las revolucionesporminuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías B, BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);».
Korpustyp: EU DGT-TM
umweltfreundliches und sparsames Fahren, unter Berücksichtigung der Drehzahl, des Gangwechsels, der Verzögerung und der Beschleunigung (nur für die Klassen BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E);
Conducción económica y no perjudicial para el medio ambiente, teniendo en cuenta las revolucionesporminuto, el cambio de marchas, la utilización de frenos y acelerador (categorías BE, C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E únicamente);
El régimendelmotor y la velocidad siempre son claramente visibles en la pantalla de la izquierda, mientras que la de la derecha es configurable individualmente.
Definición de la potencia transmisible por cada correa, teniendo en cuenta la velocidaddegiro, el diámetro efectivo, la relación de transmisión y la longitud de la correa.
EUR
El uso de estos soportes es predominantemente como apoyos fijos aunque, con reducidas cargas y velocidadesdegiro, también son adecuados como apoyos libres.
ES
Hier wird wiederum ein Kugelmagnet K-19-C zum Rotieren gebracht. Dieser ist starr mit einem Doppel-Tetraeder aus Stabmagneten und Stahlkugeln verbunden, das schliesslich zusammen mit dem Kugelmagneten mit enormer Drehzahl seine Kreise dreht.
EUR
Aquí se hace rotar de nuevo una esfera K-19-C. Esta combinación es rígida y se compone de un doble tetraedro hecho con cilindros magnéticos y esferas de acero y alcanza unas velocidadesdegiro enormes.
EUR
Die Drehmaschine VTC-2500 verfügt über einen Tisch mit einem Durchmesser von 2100 mm und kann Durchmesser von 2500 mm und Teile mit einem Gewicht von bis zu 20000 kg und bei Drehzahlen von bis zu 260 U/min. bearbeiten.
El torno VTC-1800 tiene un diámetro de mesa de 1600 mm y puede tornear diámetros de 1800 mm en piezas de hasta 12.000 kg con velocidadesdegiro de hasta 260 rev./min.
Mit Hilfe dieser kontrollierten Bewegung lässt sich der Tisch exakt positionieren. Diese Option verbindet eine variable Rotation bei geringer Drehzahl mit einem hohen Drehmoment am Tisch und ermöglicht u.a. Fräs-, Bohr- und Schleibearbeitungen mit allerhöchster Genauigkeit.
Este movimiento giratorio controlado permite trabajar con una alta precisión de posicionado de la mesa, combinando una baja velocidaddegiro variable y un alto par en la mesa, permitiendo realizar operaciones de fresado, taladrado, rectificado etc con una gran precisión.
drehzahl- und luftdichteabhängige Kraftstoffregelung
.
Modal title
...
Antriebseinheit mit konstanter Drehzahl
.
Modal title
...
Umdrehungen per Minuten-Drehzahl
.
.
Modal title
...
Motor mit konstanter Drehzahl
.
Modal title
...
Motor mit veränderlicher Drehzahl
.
Modal title
...
Motor mit stellbarer Drehzahl
.
Modal title
...
Ungleichförmigkeit der Drehzahl
.
Modal title
...
Spannungsänderung bei gleichbleibender Drehzahl
.
Modal title
...
Drehstromgenerator mit hoher Drehzahl
.
Modal title
...
Schwungrad konstanter Drehzahl
.
Modal title
...
Drehzahl bei Motorleerlauf
.
.
.
Modal title
...
kritische Drehzahlvelocidad crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je länger die Kugelgewindespindel ist, desto höher ist das Risiko, dass die gewünschte Geschwindigkeit aufgrund der Limitierung durch die kritischeDrehzahl der Spindel nicht realisiert werden kann.lesen Sie weiter
DE
Cuanto más largo sea el husillo de rosca de bolas, más alto es el riesgo de que la velocidad deseada no se alcance debido a la limitación provocada por la velocidadcrítica del husillo.[Leer más]
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4)
controlando la velocidad o el caudal del ventilador aspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4);
Korpustyp: EU DCEP
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11)
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11),
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
controlando la velocidad o el caudal del ventilador aspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4), o
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11), oder
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11), o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Generatorsatz mit veränderlicher Drehzahl arbeitet mit einer Drehzahl, die abhängig von der geforderten elektrischen Energie maximale Wirksamkeit bei gleichzeitiger Senkung des Geräuschpegels und Verlängerung der Wartungsintervalle gewährleistet.
IT
Un grupo electrógeno de velocidad variable funciona a una velocidad que asegura la eficiencia máxima, dependiendo de la potencia eléctrica requerida, reduciendo el nivel de ruido y alargando los intervalos de mantenimiento.
IT
Damit soll im Hinblick auf Maschinen mit konstanter Drehzahl für eine Anlaufzeit gesorgt werden.
Sirve para incluir un período de tiempo para los motores de velocidad constante.
Korpustyp: EU DCEP
) und der nicht mit einer einzigen konstanten Drehzahl, sondern mit unterschiedlichen Drehzahlen betrieben wird;
y utilizada a velocidad intermitente en lugar de a velocidad constante única.
Korpustyp: EU DCEP
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
«ciclo de envejecimiento», una operación del vehículo o del motor (velocidad, carga, potencia) que debe efectuarse durante el periodo de rodaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Drehzahl von 11000 U/min oder mehr, aber nicht mehr als 23200 U/min,
una velocidad nominal igual o superior a 11000 rpm, pero no superior a 23200 rpm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl und Drehmoment sind auf die Werte der ersten Phase des Prüfzyklus zu bringen.
La velocidad y el par se controlarán hasta el primer modo del ciclo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung des dynamischen Prüfzyklus sind die Führungssollwerte für Drehzahl und Drehmoment nacheinander auszugeben.
Los mandos de los regímenes y pares de referencia se ejecutarán de manera secuencial para llevar a cabo el ciclo de ensayo transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Drehzahl, mit der die PDP betrieben wird, sind eigene Gleichungskoeffizienten zu bestimmen.
Se determinarán los coeficientes únicos de la ecuación para cada velocidad de funcionamiento de la PDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungsgrad bei einer Drehzahl von 10000/min und einer Belastung von 50 %; — I N=
(η @ 10000 rpm @ 0,5·IN) es la eficiencia del alternador a una velocidad de 10000 rpm y con una carga del 50 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
«ciclo de envejecimiento» una operación de vehículo o del motor (velocidad, carga, potencia) que debe efectuarse durante el período de rodaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Alterungszyklus‘ bezeichnet den Maschinen- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
"Ciclo de envejecimiento": operación de la máquina o del motor (velocidad, carga, potencia) que debe efectuarse durante el período de rodaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptantriebsmotor mit konstanter Drehzahl (einschließlich Anlagen mit dieselelektrischem Antrieb und Verstellpropeller)
Motores de propulsión principales con velocidad constante (incluidas las instalaciones con propulsión eléctrica diésel y hélice variable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellung ist beizubehalten, bis die größte Drehzahl des Motors erreicht wird und der Regler abregelt.
Esta posición se mantendrá hasta que se obtenga la velocidad máxima del motor y se accione el regulador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Cerrar el tapón y centrifugar a toda velocidad (14000 rpm) durante 3 min.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Beispiel wird das Validierungskriterium von 15 % für jede Drehzahl erfüllt.
En este ejemplo, se cumple el criterio de validación del 15 % para todos los regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Beispiel wird das Validierungskriterium von 15 % für jede Drehzahl erfüllt.
En el presente ejemplo, el criterio de validación del 15 % se cumple para todos los regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Drehzahl in min-1 im Arbeitspunkt bei Q100 % und H100 %.
es la velocidad rotatoria en rpm, en este trabajo, definida a Q100 % y H100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffiziente Anpassungen an Ihre Arbeitsprozesse durch stufenloses Regeln von Drehzahl und Drehmoment senken Ihren Leistungsbedarf gravierend.
DE
Adaptaciones energéticamente eficientes en sus procesos de trabajo mediante regulación continua de la velocidad y el par reducen su demanda de potencia de forma drástica.
DE