linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehzahl régimen 262
revoluciones 54 número de revoluciones 12 velocidad de rotación 12 revoluciones por minuto 4 régimen del motor 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Drehzahl velocidad de giro 9

Verwendungsbeispiele

Drehzahl régimen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Motor Multione GT950 wird durch einen 49 PS Yanmar Dieselmotor mit direkter Einspritzung und hohem Antriebsmoment auch bei geringen Drehzahlen angetrieben.
Motor Multione GT950 está equipada con motor Yanmar diésel de 49HP con inyección directa y elevado par motor incluso a bajo régimen de revoluciones.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften zu den Toleranzen für Drehzahl und Drehmoment für jede Phase sind in Absatz 7.8.1.3 angegeben.
En el apartado 7.8.1.3 se presentan los requisitos de tolerancia de régimen y par de cada modo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine Ladungszelle mit digitalem Sichtgerät und Drehzahlmesser kann man den genauen Propellerschub bei jeder Drehzahl messen.
A través de una célula de carga con visualización digital en combinación con un cuentarrevoluciones digital logramos medir exactamente el impulso a cualquier régimen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Motordrehzahl eintragen, die 100 % der normierten Drehzahl entspricht, falls in der NRSC-Prüfung diese Drehzahl verwendet wird.
Indíquese el régimen correspondiente al 100 % del régimen normalizado si el ensayo NRSC utiliza este régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optional können Sie die Informationszentrale Ihres neuen smart forfour mit dem Zusatzinstrument für Drehzahl und Uhrzeit erweitern.
Opcionalmente puedes ampliar la central de información de tu nuevo smart forfour con el instrumento adicional para régimen de giro y reloj.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Drehmomentwerte im Ablaufplan für den Motorleistungsprüfstand in Anhang 5 Absatz 1.3 werden auf das höchste Drehmoment bei der jeweiligen Drehzahl normiert.
Los valores del par del programa dinamométrico del anexo 5, apartado 1.3, están normalizados al par máximo del régimen respectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das automatische Schaltprogramm „Comfort“ schaltet bereits bei niedrigeren Drehzahlen in den nächsten Gang. So gleiten Sie komfortabel und kraftstoffsparend durch die Stadt.
El programa de cambio automático «Comfort» inserta la siguiente marcha a un régimen bajo para circular por la ciudad cómodamente y consumiendo poco.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Drehzahl ist nach folgender Gleichung zu entnormieren:
El régimen se desnormalizará mediante la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Konstruktion auf höhere Drehzahlen ausgelegt, verfügt das neue Boxer-Triebwerk über zwei oben liegende, kettengetriebene Nockenwellen (DOHC) pro Zylinder. ES
Diseñado para altos regímenes, el nuevo motor bóxer equipa dos árboles de levas en cabeza (DOHC) movidos por cadena para cada cilindro. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Drehzahl ist mittels folgender Gleichung zu entnormieren:
El régimen se desnormalizará mediante la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geregelte Drehzahl .
Motor-Drehzahl . .
maximale Drehzahl . .
stabilisierte drehzahl .
hohe Drehzahl .
synchrone Drehzahl .
Drehzahl-Verstellmotor .
kritische Drehzahl velocidad crítica 1 . .
ueberkritische Drehzahl .
unterkritische Drehzahl .
biegekritische Drehzahl .
torsionskritische Drehzahl .
Drehzahl-Verstellhebel . . .
stabilisierte Drehzahl .
niedrige Drehzahl .
Drehzahl- regler mit Luftdichteaufschlag .
drehzahl- und luftdichteabhängige Kraftstoffregelung .
Antriebseinheit mit konstanter Drehzahl .
Umdrehungen per Minuten-Drehzahl . .
Motor mit konstanter Drehzahl .
Motor mit veränderlicher Drehzahl .
Motor mit stellbarer Drehzahl .
Ungleichförmigkeit der Drehzahl .
Spannungsänderung bei gleichbleibender Drehzahl .
Drehstromgenerator mit hoher Drehzahl .
Schwungrad konstanter Drehzahl .
Drehzahl bei Motorleerlauf . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drehzahl

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drehzahl und/oder Leistung
Par y/o potencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
±0,5 % der gemessenen Drehzahl
±0,5 % de la velocidad medida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl bei maximalem Drehmoment:
Velocidad de par máximo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position, Drehzahl und Drehmoment ES
Posición, velocidad y par de torsión ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Position, Drehzahl und Drehmoment ES
Posición, velocidad y par ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn die Drehzahl regelt…
Cuando la velocidad es la que controla…
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik auto    Korpustyp: Webseite
Drehzahl bei maximalem Drehmoment (min
Salida de carburante por carrera del pistón (mm
   Korpustyp: EU DCEP
variabler Drehzahl und variabler Last
Velocidad variable y carga variable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnormierungsverfahren für Drehzahl und Drehmoment
Procedimiento de desnormalización de la velocidad y del par
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstzulässige Drehzahl nach Herstellerangabe: ..... min
Velocidad máxima del motor permitida por el fabricante:…min
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drehzahl der Unterdruckquelle muss,
La velocidad de la fuente de vacío deberá ser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl der Prüftrommel (min-1)
Velocidad del tambor de ensayo [mn-1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchste Drehzahl ohne Last (7):
Velocidad máxima en vacío (7):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl bei Höchstleistung (min– 1)
Velocidad de potencia máxima (min– 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingänge für Drehzahl, Öltemperatur (Option) DE
Entradas para RPM, temperatura de aceite (opción) DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einstellbaren Drehzahl für unterschiedliche Anwendungen ES
Velocidad ajustable para diferentes aplicaciones ES
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Unterstützt Positionierung, Drehzahl- und Drehmomentregelung ES
Soporta control de posición, velocidad y par ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Rührwerkblätter rotieren mit minimaler Drehzahl ES
Las hojas del agitador funcionan a una velocidad mínima ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maximales Drehmoment bei jeder Drehzahl ?
Par máximo disponible en toda velocidad ?
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Linearität zwischen Spannung und Drehzahl ES
Linealidad entre tensión eléctrica y velocidad ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Linearität zwischen Belastung und Drehzahl ES
Linealidad entre carga y velocidad ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Unterstützt Positionierung, Drehzahl- und Drehmomentregelung
Admite control de posición, velocidad y par
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
bei einer Drehzahl von 1800/min;
a una velocidad de 1800 rpm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehzahlverstellhebel muss auf voller Drehzahl stehen.
El acelerador debe pisarse a fondo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl bei maximalem Drehmoment [3] Toleranz angeben.
Rpm al par máximo [3] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festpropeller, Verstellpropeller, Propeller mit konstanter Drehzahl;
Paso fijo, paso variable, hélice de velocidad constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe IIIA Motoren mit konstanter Drehzahl:
Fase III A motores de giro constante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl der Prüftrommel: 20 km/h.
Velocidad del volante liso de ensayo: 20 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel einer kumulierten Häufigkeitsverteilung der WNTE-Drehzahl
Ejemplo de distribución cumulativa WNTE de las frecuencias de los regímenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz des größten Drehmoments bei dieser Drehzahl
Porcentaje del par máximo a las rpm declaradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz des größten Drehmomentes bei dieser Drehzahl
porcentaje del par máximo a esa velocidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl und Last analog zu Punkt 2.2.2.
Velocidad y carga como para el punto 2.2.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Drehzahl wird zeitabhängig gemessen.
Se mide entonces el descenso de la velocidad angular en función del tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl bei maximalem Drehmoment (min– 1)
Velocidad de par máximo (min– 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 % der Drehzahl bei maximaler Nutzleistung (Höchstleistungsdrehzahl),
45 % de la velocidad máxima de la potencia neta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduzierbare Ergebnisse durch Energie- und Drehzahl-Regelung ES
Energía y velocidad regulables, para garantizar resultados reproducibles ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Digitale Einstellung aller Siebparameter (Zeit, Unterdruck, Drehzahl) ES
Ajuste digital de todos los parámetros de tamizado (tiempo, vacío, velocidad) ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Regelbare Drehzahl erlaubt Anpassung an das Probenmaterial
velocidad regulable permite adaptación a las características de la muestra
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Drehzahl und Zeit sind fix eingestellt
Velocidad y tiempo de operación fijos
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
MX460 Messverstärker für Drehzahl und Drehmoment
Amplificador de torsión y de rotación MX460
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
mit variabler Drehzahl, Getriebe und schnelllaufendem Generator.
velocidad variable, engranaje y generador de marcha rápida.
Sachgebiete: oekologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Integrierte Sensoren für Schwingung, Drehzahl und Temperatur
Sensores integrados para vibración, RPM y temperatura
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
hohe Drehzahl für schnelles Bohren, niedrige Drehzahl für anspruchsvolle Bohr- und Schraubarbeiten
alta velocidad para trabajos de taladrado y baja velocidad para trabajos extremos de taladrado y atornillado
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
: Motoren mit konstanter Drehzahl und veränderlicher Last, z.B. Stromaggregate;
: motores de velocidad constante y carga intermitente, como equipos generadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Drehzahl und Drehmoment während einer kontinuierlichen Abbildung des Motors
Regímenes y pares durante la cartografía por barrido del motor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugswerte sowie Drehzahl- und Drehmomentmesswerte bei dynamischem Lastzyklus
Regímenes y pares de referencia y de retorno del ciclo de ensayo de transición
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Drehzahl von nicht mehr als 3680 Umdrehungen pro Minute,
una velocidad nominal no superior a 3680 rpm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstzulässige Drehzahl nach Angabe des Herstellers: … min-1
Velocidad máxima del motor permitida por el fabricante: … min-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstzulässige Drehzahl nach Angabe des Herstellers: … min– 1
Velocidad máxima del motor permitida establecida por el fabricante: … min–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe IIIA andere Motoren als Motoren mit konstanter Drehzahl:
Fase III A motores que no sean de giro constante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe IIIB andere Motoren als Motoren mit konstanter Drehzahl:
Fase III B motores que no sean de giro constante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe IV andere Motoren als Motoren mit konstanter Drehzahl:
Fase IV motores que no sean de giro constante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte Drehzahl ohne Last [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Velocidad máxima sin carga [4] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz des größten Drehmoments bei dieser Drehzahl m-1
Porcentaje del par máximo a las rpm declaradas m-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
C20%= 0,49 und ns ist die folgendermaßen definierte spezifische Drehzahl:
donde C20 % = 0,49 y ns es la velocidad específica definida según la fórmula
   Korpustyp: EU DGT-TM
die spezifische Drehzahl einer Umwälzpumpe in min-1;
[rpm] es la velocidad específica de un circulador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder eine vom Hersteller eventuell angegebene niedrigere Drehzahl.
o bien la velocidad inferior que el fabricante solicite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindesteffizienzindex (MEI) und entsprechender Wert C nach Pumpenart und Drehzahl
Índice de eficiencia mínima (MEI) y su valor C correspondiente, en función del tipo de bomba y de la velocidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauchlage, Technik abholen Drehzahl, Leistung dal’onda. Basic-Kurven:
la posición prona, la técnica para coger velocidad Curvas básicas:
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anzeige von Geschwindigkeit, Drehzahl und Öltemperatur während der Leistungsmessung DE
Indicación de la velocidad, RPM y temperatura de aceite durante la prueba. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Messung der Leistung bei konstanter Drehzahl durch automatische Drehzahlregelung DE
Medición de la potencia a RPM constantes con regulación automática del par motor DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Welle Wellengeometrie, Lasten Durchbiegung und Lagerreaktion Festigkeit Kritische Drehzahl Flankenlinienverformung EUR
Eje Geometría de eje, cargas Flexión de eje y fuerzas de cojinetes Resistencia Números de giros críticos Distorsión EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik physik    Korpustyp: Webseite
Lösungen mit hohem Drehmoment bei niedriger Drehzahl (ohne Getriebe) ES
Soluciones de alto par a baja velocidad (Sin reductor) ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine konstante Drehzahl sorgt auch bei höherer Last für Effizienz
Velocidad constante que garantiza la eficiencia incluso con una carga más elevada
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Sie können die bevorzugte Drehzahl mit dem Drehzahlvorwahlrad einstellen.
La rueda de preselección de velocidad le permite ajustar su velocidad preferida.
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie hier die optimale Drehzahl für Ihr PFERD-Werkzeug
Calcule la velocidad adecuada para su herramienta PFERD
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Spart Energie, indem die Drehzahl der Vakuumpumpen geregelt wird; ES
Ahorra energía regulando la velocidad de la bomba de vacío. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vollelektronische Regelung für sanften Anlauf, konstante Drehzahl und Überlastschutz
Electrónica completa para un arranque suave, protección contra sobrecarga y una velocidad constante
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nicht selten werden Gebläse mit variabler Drehzahl, auch resonanznah betrieben.
No es poco frecuente que ventiladores que operan con velocidad variable también funcionen en cercanía de resonancias.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die integrierte Auswertung wandelt diese Information in eine Drehzahl um.
La unidad de evaluación integrada convierte esta información en un valor de velocidad.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Integrierte Sensoren mit EX-Schutz für Schwingungs-, Drehzahl- und Temperaturmessungen
Sensores integrados con protección EX para mediciones de vibraciones, RPM y temperatura
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der dynamischen Wellenbahn in Abhängigkeit der Drehzahl (Corbit).
Grabación de la órbita dinámica del eje en función de la velocidad (corbit)
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Spindelmotoren der SJ-VL-Serie (niedriges Massenträgheitsmoment, hohe Drehzahl)
Motores de husillo de la serie SJ-VL (bajo momento de inercia, alta velocidad)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Satiniermaschine ist mit einer stufenlos einstellbaren Drehzahl ausgestattet.
La satinadora está equipada con una velocidad gradualmente ajustable.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
hohe Drehzahl zum Bohren und hohes Drehmoment für anspruchsvolle Schraubarbeiten
alta velocidad para trabajos de taladrado y alta velocidad para trabajos de atornillado potentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vollelektronische Regelung für sanften Anlauf, konstante Drehzahl und Überlastschutz
Arranque suave para alcanzar gradualmente la velocidad máxima sin retroceso
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4)
controlando la velocidad o el caudal del ventilador aspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4);
   Korpustyp: EU DCEP
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11)
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11),
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 4) oder
controlando la velocidad o el caudal del ventilador aspirante (SB) y manteniendo constante la velocidad del ventilador impelente (PB) durante cada modalidad (figura 4), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Regelung der Drehzahl oder des Durchflusses des Ansauggebläses (SB) und Konstanthalten der Drehzahl des Druckgebläses (PB) bei jeder Prüfphase (Abbildung 11), oder
controlando la velocidad o el caudal del aspirador SB y manteniendo constante la velocidad o el caudal del ventilador centrífugo PB durante cada fase (figura 11), o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Generatorsatz mit veränderlicher Drehzahl arbeitet mit einer Drehzahl, die abhängig von der geforderten elektrischen Energie maximale Wirksamkeit bei gleichzeitiger Senkung des Geräuschpegels und Verlängerung der Wartungsintervalle gewährleistet. IT
Un grupo electrógeno de velocidad variable funciona a una velocidad que asegura la eficiencia máxima, dependiendo de la potencia eléctrica requerida, reduciendo el nivel de ruido y alargando los intervalos de mantenimiento. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Damit soll im Hinblick auf Maschinen mit konstanter Drehzahl für eine Anlaufzeit gesorgt werden.
Sirve para incluir un período de tiempo para los motores de velocidad constante.
   Korpustyp: EU DCEP
) und der nicht mit einer einzigen konstanten Drehzahl, sondern mit unterschiedlichen Drehzahlen betrieben wird;
y utilizada a velocidad intermitente en lugar de a velocidad constante única.
   Korpustyp: EU DCEP
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
«ciclo de envejecimiento», una operación del vehículo o del motor (velocidad, carga, potencia) que debe efectuarse durante el periodo de rodaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Drehzahl von 11000 U/min oder mehr, aber nicht mehr als 23200 U/min,
una velocidad nominal igual o superior a 11000 rpm, pero no superior a 23200 rpm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drehzahl und Drehmoment sind auf die Werte der ersten Phase des Prüfzyklus zu bringen.
La velocidad y el par se controlarán hasta el primer modo del ciclo de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung des dynamischen Prüfzyklus sind die Führungssollwerte für Drehzahl und Drehmoment nacheinander auszugeben.
Los mandos de los regímenes y pares de referencia se ejecutarán de manera secuencial para llevar a cabo el ciclo de ensayo transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Drehzahl, mit der die PDP betrieben wird, sind eigene Gleichungskoeffizienten zu bestimmen.
Se determinarán los coeficientes únicos de la ecuación para cada velocidad de funcionamiento de la PDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkungsgrad bei einer Drehzahl von 10000/min und einer Belastung von 50 %; — I N=
(η @ 10000 rpm @ 0,5·IN) es la eficiencia del alternador a una velocidad de 10000 rpm y con una carga del 50 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Alterungszyklus“ den Fahrzeug- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
«ciclo de envejecimiento» una operación de vehículo o del motor (velocidad, carga, potencia) que debe efectuarse durante el período de rodaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Alterungszyklus‘ bezeichnet den Maschinen- oder Motorbetrieb (Drehzahl, Last, Leistung), der während des Betriebsakkumulationszeitraums realisiert werden soll;
"Ciclo de envejecimiento": operación de la máquina o del motor (velocidad, carga, potencia) que debe efectuarse durante el período de rodaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptantriebsmotor mit konstanter Drehzahl (einschließlich Anlagen mit dieselelektrischem Antrieb und Verstellpropeller)
Motores de propulsión principales con velocidad constante (incluidas las instalaciones con propulsión eléctrica diésel y hélice variable)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellung ist beizubehalten, bis die größte Drehzahl des Motors erreicht wird und der Regler abregelt.
Esta posición se mantendrá hasta que se obtenga la velocidad máxima del motor y se accione el regulador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß verschließen und 3 Minuten lang bei maximaler Drehzahl (14000 min-1) zentrifugieren.
Cerrar el tapón y centrifugar a toda velocidad (14000 rpm) durante 3 min.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Beispiel wird das Validierungskriterium von 15 % für jede Drehzahl erfüllt.
En este ejemplo, se cumple el criterio de validación del 15 % para todos los regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Beispiel wird das Validierungskriterium von 15 % für jede Drehzahl erfüllt.
En el presente ejemplo, el criterio de validación del 15 % se cumple para todos los regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Drehzahl in min-1 im Arbeitspunkt bei Q100 % und H100 %.
es la velocidad rotatoria en rpm, en este trabajo, definida a Q100 % y H100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffiziente Anpassungen an Ihre Arbeitsprozesse durch stufenloses Regeln von Drehzahl und Drehmoment senken Ihren Leistungsbedarf gravierend. DE
Adaptaciones energéticamente eficientes en sus procesos de trabajo mediante regulación continua de la velocidad y el par reducen su demanda de potencia de forma drástica. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Passen sie ihn durch die stufenlose Regelung von Drehzahl und Drehmoment dem tatsächlichen Bedarf an. DE
Adáptelos a la demanda real mediante la regulación continua de la velocidad y el par a la demanda real. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite