Mugabes Intoleranz, Dreistigkeit und Unverschämtheit haben die äußersten Grenzen erreicht.
La intolerancia, descaro y desvergüenza de Mugabe han alcanzado límites extremos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht fassen, dass Sie die Dreistigkeit besitzen, hierher zu kommen.
No puedo creer que tenga el descaro de venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Völker Europas gewillt, ihr Schicksal wieder in die Hände verantwortungsloser Menschen zu legen, die zudem noch die Dreistigkeit besitzen - so selbstüberzeugt sind sie - diese beabsichtigte antinationale Politik auch noch im vorhinein anzukündigen?
¿Quieren los pueblos de Europa poner sus destinos en manos de unos irresponsables que, además, tienen el descaro -hasta tal punto se sienten seguros de ellos mismos- de anunciar por adelantado la política antinacional que se proponen poner en marcha?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dreistigkeit"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine derartige Dreistigkeit muss mächtig hungrig machen.
A su osadía debe justificarla un apetito feroz.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass das Gleiche für Dreistigkeit und Engländer gilt.
Dudo que lo dice por ser excéntrica e inglesa.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die Dreistigkeit bot mir eine hundert?
¿Y tienes la osadía de ofrecerme cien?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier wegen unserer Disziplin, Präzision und Dreistigkeit.
Hemos ganado nuestros rangos por tenacidad, precision y audacia.
Korpustyp: Untertitel
Das Erstaunliche an Rays Arbeit ist seine Dreistigkeit.
Lo increíble del trabajo de Ray es su atrevimiento.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier wegen unserer Disziplin, Präzision und Dreistigkeit.
Hemos llegado hasta aquí con precisión y audacia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass du nichts von deiner Dreistigkeit verloren hast.
Veo que no has perdido tu audacia.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der die Dreistigkeit besaß, einer Russischen Adeligen die Heirat anzutragen.
El mismo que tuvo la osadía de pedir en matrimonio a una noble rusa.
Korpustyp: Untertitel
Oder ihre sozialistischen Handlanger, die in diesem Haus die Dreistigkeit haben, mit ihren Wertvorstellungen zu paradieren?
¿O sus cipayos socialistas que, en esta Asamblea, tienen la frescura de imponernos sus valores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Diebe besaß die Dreistigkeit, seinen Durst während des Raubs zu stillen.
Uno de los ladrones tuvo la audaci…...de saciar su sed mientras saqueaban nuestra casa.
Korpustyp: Untertitel
Wieso? Sie besaßen die Dreistigkeit, mich am hellichten Tag anzuspreche…vor meinen Geschäftspartnern, in aller Öffentlichkeit.
¿Por que? tu tienes la osadia de acercarte a mí a plena luz del día-- delante de mis socio…en público.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich weiß ist, dass es unglaublich nach Dreistigkeit stinkt.
Todo lo que puedo decir es que huele poco inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Also kannst du dir meine Verwirrung vorstellen, dass du die Dreistigkeit besitzt, hier nach allem, was du getan hast, aufzutauchen.
Así que imagina mi confusión cuando tienes la audacia de aparecer aquí después de todo lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Diese einzigartige Mischung aus Charme, Witz und Dreistigkeit verhalf ihm dazu als literarische Figur unsterblich zu werden.
ES
Esta mezcla sensacional de encanto, ingenio y desvergüenza le ayudó a convertirse en una figura literaria inmortal.
ES
Er hat Davids Blut an seinen Händen, er besitzt die Dreistigkeit vor aller Welt eine Lobesrede zu halten.
Tiene sus manos manchadas con la sangre de David, y tiene la audacia de elogiarlo en frente del mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt der Rat angesichts einer solchen dialektischen Dreistigkeit nicht, Israel an die ständige Verletzung des Völkerrechts — einschließlich zahlreicher Resolutionen der Vereinten Nationen — durch dieses Land erinnern zu müssen?
Ante una osadía dialéctica de tal categoría, ¿no cree el Consejo que debería recordar a Israel el quebranto permanente del Derecho internacional que dicho país lleva a cabo? —incluidas numerosas resoluciones de las Naciones Unidas—.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat auch noch die Dreistigkeit, diese Daten per Gesetz in einheitlichen Standards erfassen zu wollen, ohne einen Hinweis auf Datenschutz in das Gesetz mitaufzunehmen!
Además, también tiene la audacia de pretender incluir estos datos por ley en las normas uniformes sin incluir ninguna referencia a la ley de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Betrugsbekämpfung sind der Rat und die Mitgliedstaaten mehr darauf bedacht, sich vor den Vorrechten der Kommission zu schützen als vor der Dreistigkeit derjenigen, die Betrügereien begehen.
En materia de fraude, el Consejo y los Estados miembros se preocupan más de protegerse de las prerrogativas de la Comisión que de las audacias de los defraudadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet aller heutigen Geschehnisse besitzt die Kommission die Dreistigkeit, ihre Klage aufrechtzuerhalten, womit sie beweist, dass der freie Güterverkehr ihr oberstes Dogma darstellt.
A pesar de todo lo que ocurre hoy, la Comisión tiene la audacia de mantener su denuncia, que demuestra así hasta qué punto la libre circulación de productos constituye para ella un dogma superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Amerika für die unglaubliche Dreistigkeit seiner Casinos stereotypiert wird, hat Europa hat einen guten Ruf für eine verfeinerte und klassische Sicht auf die Welt des Glücksspiels.
Si bien Estados Unidos ha sido estereotipado por sus casinos gigantes, Europa conserva una reputación refinada y clásica en el mundo de las apuestas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich sehe es als große Ehre, aber auch als eine kleine Dreistigkeit an, dass ich vor der Vorsitzenden meiner Delegation, Frau Schleicher, zu Wort komme, der ich lieber den Vortritt gelassen hätte.
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, es un gran honor, y un poco inoportuno también, intervenir antes que la presidenta de mi delegación, la Sra. Schleicher, a la que hubiera preferido suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie diejenigen, die die Zerstörungen angerichtet haben, von Wiederaufbau sprechen können. Woher nehmen die Mörder kleiner Kinder und der Zivilbevölkerung die Dreistigkeit, ihren Opfern Lektionen in Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten zu erteilen?
Me pregunto cómo pueden hablar de reconstrucción quienes han sembrado la destrucción; de dónde sacan, los asesinos de los niños y de la población civil, la desvergüenza de dar clases de democracia, de estado de derecho y de derechos humanos a sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für eine ausgemachte Dreistigkeit, dass dieses Haus über dieses Thema diskutiert, wenn man bedenkt, wie viele unserer Mitgliedstaaten Truppen in Afghanistan haben, die tatsächlich an vorderster Front kämpfen.
No puedo creer la desfachatez general de esta Cámara incluso al hablar de este tema, teniendo en cuenta cuántos de nuestros Estados miembros han puesto sus tropas en primera línea de acción en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen hat ganz Europa den Weg zu Freiheit und Demokratie gezeigt, und heute besitzt die polnische Regierung die Dreistigkeit zu sagen, dass sie die Charta der Grundrechte in unserem Land, in meinem Heimatland, nicht anwenden wird.
Polonia marcó el camino de la libertad y la democracia para toda Europa y, hoy, el Gobierno polaco tiene la desfachatez de declarar que no aplicará la Carta de los Derechos Fundamentales en mi país, en mi patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich fühlt sich die Türkei durch die Politik, die die Europäische Union ihr gegenüber verfolgt und die sie für ihre Provokationen letzten Endes noch belohnt, in ihrer Dreistigkeit bestärkt.
Está claro que Turquía se ha envalentonado animada por la política que la Unión Europea sigue en relación con ella, una política que en última instancia premia sus acciones provocadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu seiner Verteidigung möchte ich ihm unterstellen, dass dies nicht seine eigenen Ideen sind, dass er sich zwar nicht wie ein Botenjunge benommen hat, sondern er eher die Dreistigkeit besaß, hier als Botenjunge aufzutreten.
Y lo que añadiré es que, en su descargo, quiero pensar que no son ideas propias, sino que se ha comportado, no como el chico de los recados, sino que ha tenido la desfachatez de actuar, por esta vez, como el chico de los recados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden alle verletzt und sind überzeugt, dass es Leute gibt, die, nachdem sie ihre bösartige Dreistigkeit noch weiter auf die Spitze getrieben und ausgefeilt haben, jetzt planen, uns wieder zu treffen.
Todos fuimos lastimados y estamos convencidos de que hay gente que, después de afilar su maléfica audacia al máximo, está planeando herirnos de nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Griechenland ohne zu zögern gemeinsam mit den vierzehn anderen Ländern die Zollunion unterzeichnet hat, forciert die Türkei seitdem, als sei sie durch diese Tatsache in ihrer Dreistigkeit noch bestärkt worden, ihr provokantes Vorgehen, ihre Aggressivität und Unverschämtheit gegenüber meinem Land und stellt sogar ständig neue territoriale Forderungen.
Desgraciadamente, mientras que Grecia se apresuró a firmar la Unión Aduanera, junto con otros 14 países, Turquía, como si este suceso la hubiese hecho descararse, aumenta su afán de provocación, su agresividad, su insolencia frente a Grecia, hasta el punto de mostrar continuamente pretensiones territoriales en aumento.