Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Ursache der neuen transatlantischen Drift liegt vor allem darin, dass beide Seiten in unterschiedlichen Krisenwelten leben.
La principal razón de que prosiga la deriva trasatlántica es que la crisis se está viviendo de manera diferente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in der Drift.
Van a la deriva.
Korpustyp: Untertitel
Durch Verwenden zweier unterschiedlicher Sensorelemente, die sich im Prozess gegenseitig überwachen, wird gewährleistet, dass eine auftretende Drift des Sensors sofort erkannt und zuverlässig diagnostiziert wird.
El uso de dos elementos sensores distintos, los cuales se supervisan mutuamente en el proceso, garantiza la detección inmediata de las posibles derivas del sensor y un diagnóstico eficaz de las mismas.
Für den Drift der Analysatoren gelten folgende Bestimmungen:
En el caso de la desviación del analizador, serán de aplicación las disposiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Quantifizierung der Abgase ist die Drift wie folgt zu überprüfen:
Tras cuantificar los gases de escape, se verificará la desviación como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten sind zur Validierung und zur Korrektur der Drift gemäß Absatz 8.2.2. heranzuziehen.
Estos datos se utilizarán para validar y corregir la desviación según lo indicado en el apartado 8.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Drift größer als 4 %, ist die Prüfung ungültig.
Si la desviación es superior al 4 %, se invalidará el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drift des Ansprechens auf das Nullgas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
El fabricante del instrumento especificará la desviación de la respuesta al cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drift des Ansprechens auf das Kalibriergas muss vom Hersteller des Messinstruments spezifiziert werden.
El fabricante del instrumento especificará la desviación de la respuesta al punto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drift des Nullgasansprechens muss im niedrigsten verwendeten Bereich während eines Zeitraums von einer Stunde weniger als 2 % des Skalenendwerts betragen.
La desviación de la respuesta al cero durante un período de una hora será inferior al 2 % del fondo de escala del menor rango usado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drift des Kalibriergasansprechens muss im niedrigsten verwendeten Bereich während eines Zeitraums von einer Stunde weniger als 2 % des Skalenendwerts betragen.
La desviación de la respuesta al fondo de escala durante un período de una hora será inferior al 2 % del fondo de escala del menor rango usado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Drift innerhalb von ± 1 %, können die Daten entweder ohne Korrektur oder nach erfolgter Korrektur akzeptiert werden.
Si la desviación se encuentra dentro de un margen del ±1 %, los datos pueden ser aceptados sin corrección o bien tras ser corregidos.
Selbst bei perfekter Pflege des Systems kann ein gewisser Verschleiß der mechanischen Komponenten und ein Drift der elektrischen Komponenten die Messgenauigkeit beeinträchtigen und die Ergebnisse entsprechen eventuell nicht mehr den Spezifikationen.
ES
Incluso con un cuidado perfecto del sistema, el desgaste de los componentes mecánicos y las variaciones de los componentes eléctricos pueden alterar la precisión de la medición y arrojar unos valores que no cumplen la precisión requerida.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine schwächere Handbremse kann zur Einleitung von Drifts mit geringerem Geschwindigkeitsverlust benutzt werden sowie als mögliches Mittel zum Aneinanderreihen von Drifts.
Un freno de mano más flojo se puede utilizar para iniciar un derrape con menos pérdida de velocidad y también como un posible método para encadenar derrapes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Hör zu, das Auto hier ist so was wie die Mona Lisa der Drift-Welt.
Pues este auto es como la Mona Lisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich komme vorbei und bitte deinen Freund um Drifting-Unterricht.
Vine a pedirle clases de patinaje a tu novio.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hast du deine Familie bei diesem Drift-ldioten gefunden.
Y estos locos ahora son tu familia.
Korpustyp: Untertitel
"Driftrate" (Kreisel) (7) (drift rate (gyro)): Abweichung des Kreiselausgangssignals vom Sollwert als Funktion der Zeit.
"Aeronave" (1 7 9) es un vehículo aéreo de superficies de sustentación fijas, pivotantes, rotatorias (helicóptero), de rotor basculante o de superficies de sustentación basculantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich drifte weg und fühle mich unglaublich gut. Plötzlich komme ich zur Vernunft und rufe:
Tan relajante, que fuera me apagando de a poco y al volver ¡gritara!
Korpustyp: Untertitel
Jenseits des Extrems // 45G, Silber Stimme einen Wagen auf maximale Drift- oder Grip-Einstellungen ab
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Die Zulassungsbedingungen umfassen die Verwendung von Anti-Drift-Düsen und Sprühschilden und die entsprechende Kennzeichnung der Pflanzenschutzmittel.
Las condiciones de autorización incluirán la aplicación de boquillas antideriva y pantallas contra la pulverización y contemplarán el etiquetado correspondiente de los productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bush hat weder den Unilateralismus der USA erfunden noch die transatlantische Drift zwischen den USA und Europa ausgelöst.
Pero Bush ni inventó el unilateralismo norteamericano ni originó la fisura trasatlántica entre Estados Unidos y Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Pufferzonen zum Zweck des Umweltschutzes erstrecken sich ohne zusätzliche Risikominimierungsmaßnahmen (z. B. Anti-Drift-Düsen) auf maximal 30 m;
las zonas tampón para la protección del medio ambiente no exceden de 30 m sin ninguna otra medida de reducción del riesgo (por ejemplo, boquillas antideriva);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptsächlich B] Hier wird im Wesentlichen die Funktion "Bremse antippen und lenken, um Drift einzuleiten" ein- oder ausgeschaltet.
Tracción de los neumáticos Si equipas unos neumáticos con menos o más tracción, cuando gires el vehículo iniciará los derrapes con mayor o menor facilidad respectivamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn die Kabeljaue aus Gründen der Erderwärmung, der Umweltverschmutzung oder der nordatlantischen Drift nordwärts gewandert sind, dann werden sie auch drakonische Maßnahmen nicht zurückbringen.
Si el bacalao ha emigrado hacia el norte debido al calentamiento global, la contaminación o el impulso de la corriente del Atlántico Norte, ningún tipo de medidas draconianas lo hará regresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit beginnt die drifte Phase , die sich bis zum Tage erstreckt , an dem die nationalen Banknoten nicht mehr als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .
Este hecho marcara el inicio del tercer periodo , que abarcara hasta el dia en que 10s billetes nacionales pierdan su caracter de moneda de curso legal .
Korpustyp: Allgemein
Sei nicht dumm, du Gott der Rennfahrer. Das letzte Mal kriegst du nicht mal einen Drift hin und jetzt das hier?
Dios corredor, no fastidies ni siquiera pudiste derrapar la última vez ¿y ahora conduces este tipo de coche?
Korpustyp: Untertitel
– Nutze die Umgebung für einmalige, turbo-tastische Stunts, in denen du Sprünge, Drifts, Grinds und Flips und andere supercoole Moves kombinierst.
ES
Usa el entorno para realizar las singulares acrobacias de Turbo combinando saltos, derrapes, volteretas y otros movimientos acrobáticos espectaculares.
ES
En 2010, en otro intento de superar sus límites, este especialista en derrapajes llevó al Mazda RX7 de 500 caballos a los lagos helados de la isla de Wakkanai, al nrote de Japón, para correr en el Red Bull Drift'n'Ice.
si lo desactivas, tendrás la posibilidad de conseguir muchos más puntos en los eventos de derrape, pero controlar el coche requerirá mucha más habilidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug wird jetzt beim Bremsen eine gewisse Stabilität haben, so dass du Kurven präziser anbremsen und durchfahren kannst, als es das vorherige Drift-Modell zugelassen hat.
El vehículo tendrá cierta estabilidad al derrapar, lo que te permitirá frenar en las curvas y seguir una trazada más precisa de lo que permitía el modelo de derrape anterior.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
A, B, C] Es erscheint vielleicht widersinnig, dass eine schwache Handbremse der "Drift"-Seite entspricht, da man wahrscheinlich davon ausgeht, dass ein Driftfahrzeug eine möglichst starke Handbremse braucht.
A, B, C] Puede parecer algo ilógico que un freno de mano con menos fuerza esté asociado con un mayor derrape, ya que sería de esperar que un coche ajustado para derrapar necesitara un freno de mano lo más fuerte posible.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wer schnell und unkompliziert seinen Handling-Stil einstellen möchte, braucht nur einen Master-Regler nach links (Richtung Drift) oder nach rechts (Richtung Grip) bewegen.
Los que quieran ajustar el estilo de manejo de un modo rápido y fácil, es tan sencillo como mover una barra deslizante maestra a la izquierda (hacia derrape) o a la derecha (hacia agarre).
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
Diese sogenannte Slack Line Drift erlaubt es dem Fahrer, angepowert in die Welle zu fahren, den Kite drucklos zu stellen und in Ruhe die Welle abzureiten.
Sachgebiete: sport tourismus radio
Korpustyp: Webseite
"Mad" Mike Whiddett performt im April 2013 bei Sonnenuntergang einen perfekten Drift, während er am Red Bull Conquer the Crown in Queenstown (Neuseeland) teilnimmt.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass bei der Evaluierung der wissenschaftlichen Daten nicht berücksichtigt wurde, ob die globale Erwärmung, die Nordatlantik-Drift, die Meeresverschmutzung oder sonstige Faktoren neben der Fischerei ebenfalls Auswirkungen auf die Verteilung bzw. den Kabeljaureichtum gehabt haben,
Considerando que no se han evaluado los datos científicos para asegurarse de si el calentamiento global, las modificaciones de la corriente del Atlántico norte, la contaminación u otros factores distintos de la pesca pueden haber tenido repercusiones en la abundancia y/o distribución del bacalao,
Korpustyp: EU DCEP
Fish, AJ, Cook, Stevo und T2 bauen und fahren die krassesten, begehrenswertesten und am meisten Reifen fressenden Drift-Fahrzeuge überhaupt. Seit langem dominiert die Crew die nächtlichen Straßen in diesem Teil der Welt.
Fish, AJ, Cook, Stevo y T2 conducen algunos de los coches callejeros más cañeros, quemagomas y que más envidia producen, y cuando cae la noche, esta banda lleva mucho tiempo dominando las calles de esta parte del mundo.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Eine schwache Handbremse ist jedoch fürs Driften besser geeignet, da sie empfindlicher reagiert. Gleichzeitig kostet sie nur wenig Geschwindigkeit und ist gerade stark genug, dass mit einem leichten Lenkeinschlag der gewünschte Drift eingeleitet werden kann.
Sin embargo, un freno de mano débil es mejor para derrapar, ya que reacciona con mayor sensibilidad y permite al coche mantener la velocidad y girar lo justo para que con un pequeño giro del volante empiece el derrape deseado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist die Handbremse auf den richtigen Punkt eingestellt, kann sie auch als wichtiges Werkzeug eingesetzt werden, um Drifts von einer auf die andere Seite aneinanderzureihen und Moves wie in einem Gymkhana entstehen zu lassen.
Si se ajusta al nivel adecuado, también puede servir como una importante herramienta para encadenar derrapes de un lado a otro y generar unos movimientos geniales tipo yincana.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wer das Handling älterer Need for Speed-Titel bevorzugt, wird wahrscheinlich eher in Richtung eines Grip-Setups gehen. Wem allerdings das Handling neuerer Need for Speed-Spiele gefällt, der wird sich bei einem Drift-Setup wie zu Hause fühlen.
Los que prefieran el manejo de las entregas más antiguas de Need for Speed seguramente se inclinarán por una configuración de agarre, mientras que los jugadores que disfruten del manejo de los juegos más recientes de Need for Speed se sentirán más cómodos con una configuración de derrape.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Selbst bei perfekter Pflege des Systems kann ein gewisser Verschleiß der mechanischen Komponenten und ein Drift der elektrischen Komponenten die Messgenauigkeit beeinträchtigen und die Ergebnisse entsprechen eventuell nicht mehr den Spezifikationen.
ES
Incluso con un cuidado perfecto del sistema, el desgaste de los componentes mecánicos y las variaciones de los componentes eléctricos pueden alterar la precisión de la medición y arrojar unos valores que no cumplen la precisión requerida.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auch auf die entspannte Atmosphäre des neben üppigen tropischen Gärten gelegenen Drift an der Esplanade, das Sie mit Aussicht auf den Pool und das Korallenmeer begrüßt.
ES
El establecimiento, ubicado en la Explanada, ofrece un ambiente relajado junto a los exuberantes jardines tropicales con vistas a la piscina y al mar del Coral.
ES