Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Voraussetzungen für den Reiseverkehr von Drittausländern
condiciones de circulación de los extranjeros
Korpustyp: EU IATE
Gestattet ein Mitgliedstaat einem Drittausländer einen Aufenthalt von mehr als einem Jahr, wird das Visum für einen längerfristigen Aufenthalt vor Ablauf seiner Gültigkeitsdauer durch einen Aufenthaltstitel ersetzt.
Si un Estado miembro permite a un extranjero permanecer en su territorio por un período superior a un año, el visado para estancias de larga duración se reemplazará antes de la expiración de su período de validez por un permiso de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Liste von zur Einreiseverweigerung ausgeschriebenen Drittausländern
lista común de extranjeros inscritos como no admisibles
Korpustyp: EU IATE
Eigentlich ist es auch klar, daß Beamte, Drittausländer und Selbständige, die eben keine großen Kapitalmassen hinter sich haben, einbezogen werden sollten.
En realidad, también está claro que habría que incluir también a los funcionarios, a los extranjeros procedentes de terceros países, y a los autónomos que no tengan tras de sí un gran volumen de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittausländer, die rechtmäßig in das Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien eingereist sind, können verpflichtet werden, unter den Voraussetzungen, die von jeder Vertragspartei festgelegt werden, sich bei den zuständigen Behörden der Vertragspartei zu melden, in deren Hoheitsgebiet sie einreisen.
Los extranjeros que hayan entrado legalmente en el territorio de una de las Partes contratantes podrán estar obligados a declararlo, en las condiciones establecidas por cada Parte contratante, a las autoridades competentes de la Parte contratante en cuyo territorio entren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 22 des Übereinkommens mussten sich Drittausländer entweder bei der Einreise oder innerhalb einer Frist von drei Arbeitstagen vom Einreisedatum an bei den zuständigen Behörden melden, und die Mitgliedstaaten mussten die Voraussetzungen und Ausnahmen dafür festlegen.
De conformidad con el artículo 22 del Convenio de aplicación, los extranjeros debían declarar su entrada a las autoridades competentes, bien a la entrada o bien en un plazo de tres días hábiles a partir de la entrada, y los Estados miembros debían fijar las condiciones y excepciones en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"(2a) Absatz 1 gilt auch für Drittausländer, die Inhaber eines von einem Mitgliedstaat erteilten Visums für den längerfristigen Aufenthalt sind und die auf die tatsächliche Ausstellung ihres Aufenthaltstitels warten.”
El apartado 1 se aplicará asimismo a los extranjeros titulares de un visado de larga duración expedido por un Estado miembro en espera de la entrega efectiva de su permiso de residencia.”
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission spricht zu Recht von der notwendigen Integration von Drittausländern, Integration statt Zwangsassimilation, Integration, die basieren muß auf dem Prinzip jeder Demokratie, gleiche Rechte für alle Menschen zu gewähren, gleiche soziale und wirtschaftliche, aber eben auch gleiche politische und kulturelle Rechte.
La Comisión habla con razón sobre la necesaria integración de los extranjeros de terceros países, integración en lugar de asimilación forzada, una integración que debe basarse en el principio de cualquier democracia, conceder los mismos derechos para todas las personas, los mismos derechos sociales y económicos pero también políticos y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in Absatz 1 festgelegte Recht auf freien Personenverkehr gilt auch für Drittausländer, die Inhaber eines von einem der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 18 erteilten gültigen Visums für den längerfristigen Aufenthalt sind.“
El derecho de libre circulación establecido en el apartado 1 también se aplicará a los extranjeros que sean titulares de un visado válido de larga duración expedido por uno de los Estados miembros conforme a lo dispuesto en el artículo 18.».
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drittausländer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um Drittausländer über die Anwendung dieser Verordnung zu informieren.
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas oportunas con objeto de informar a los nacionales de terceros países de la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrollstellen für Drittausländer werden mit dem Hinweis "Non-EU-Nationals" beschriftet.
Los puestos de control destinados a los nacionales de terceros países se identificarán con las palabras “Non-EU-Nationals”.
Korpustyp: EU DCEP
treffen alle geeigneten Maßnahmen, um Drittausländer über die Anwendung dieser Verordnung zu informieren.
adoptarán todas las medidas oportunas con objeto de informar a los nacionales de terceros países de la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten , die Kommission und der Rat treffen alle geeigneten Maßnahmen, um Drittausländer über die Anwendung dieser Verordnung zu informieren.
Los Estados miembros , la Comisión y el Consejo adoptarán todas las medidas oportunas con objeto de informar a los nacionales de terceros países de la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Annahme der Unrechtmäßigkeit kann jedoch mit jedem erdenklichen Mittel, das der betreffende Drittausländer vorweisen kann, angefochten werden.
Esta presunción de ilegalidad podrá ser recurrida con otras pruebas que el ciudadano de un tercer país pueda presentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
En contrapartida, los nacionales de terceros países interesados deben tener la posibilidad de invertir esa presunción con cualquier medio de prueba pertinente y digna de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Angaben nach den Buchstaben a und b kann dem betreffenden Drittausländer ein Formblatt entsprechend dem Muster im Anhang ausgehändigt werden.
Además de la indicación a que se refieren las letras a) y b), podrá entregarse al nacional del tercer Estado interesado un formulario como el que muestra el Anexo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Annahme gemäß Absatz 1 nicht widerlegt, können die zuständigen Behörden den Drittausländer aus dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen.“
De no ser refutada la presunción mencionada en el apartado 1, las autoridades competentes podrán expulsar al nacional del tercer Estado del territorio de los Estados miembros afectados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben diese Bestimmungen zu unterschiedlichen Verfahrensweisen in den Mitgliedstaaten geführt und erschweren die Kontrolle der Einhaltung der zulässigen Dauer des Kurzaufenthalts der Drittausländer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, nämlich höchstens drei Monate innerhalb einer Frist von sechs Monaten.
Consiguientemente han dado lugar a prácticas distintas en los Estados miembros y dificultan el control del cumplimiento de la condición de duración de la corta estancia de estos nacionales de terceros países en el territorio de los Estados miembros, a saber un máximo de tres meses por período de seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung für die Einreiseverweigerung gemäß Artikel 96 des Schengen-Übereinkommens kann darauf gestützt werden, dass die Anwesenheit des Drittausländers eine Gefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung bedeutet.
La decisión de incluir a una persona en la lista de no admisibles sobre la base del artículo 96 del Convenio de Schengen puede obedecer al hecho de que el ciudadano del país tercero constituya una amenaza para el orden público o la seguridad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Verfahren wird zurückgegriffen, wenn ein Mitgliedstaat die Erteilung eines Aufenthaltstitels an einen Drittausländer, der noch im SIS gemäß Artikel 96 ausgeschrieben ist, erwägt oder einen solchen Titel bereits erteilt hat.
Estos procedimientos se utilizan cuando un Estado miembro proyecta expedir, o ha expedido, un permiso de residencia a un ciudadano de un tercer país inscrito como no admisible en el SIS de conformidad con el artículo 96.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren werden auch genutzt, wenn bekannt wird, dass ein Mitgliedstaat die Ausschreibung einer Einreiseverweigerung gemäß Artikel 96 erwägt, um einen Drittausländer, der im Besitz eines von einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten gültigen Aufenthaltstitels ist, an der Einreise zu hindern.
Estos procedimientos de consulta también se utilizan en los que casos en que un Estado miembro prevea inscribir como no admisible a un ciudadano de un tercer país que esté en posesión de un permiso de residencia válido, expedido por otro Estado miembro, con objeto de impedirle entrar en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der Bedingungen, unter denen beim Fehlen des Einreisestempels in den Reisedokumenten von Drittausländern angenommen werden kann, dass die zulässige Dauer des kurzen Aufenthalts dieser Drittausländer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten überschritten wurde.
fijar las condiciones en las que la ausencia de sello de entrada en los documentos de viaje de los nacionales de terceros países puede dar lugar a la presunción de que se ha superado el periodo autorizado para la estancia de corta duración de dichos nacionales en el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Kommission als auch der Rat müssen gemeinsam mit den Mitgliedstaaten an der Ausarbeitung und Umsetzung einer gemeinsamen Informationsstrategie mitwirken, die gewährleistet, dass die Drittausländer die neuen Bestimmungen, die beim Überschreiten der Außengrenzen des Schengen-Raums systematisch angewandt werden, zur Kenntnis nehmen.
Tanto la Comisión como el Consejo deben participar, junto con los Estados miembros, en la preparación y aplicación de una estrategia común de información destinada a garantizar que los nacionales de terceros países tengan conocimiento de las nuevas disposiciones que se aplicarán sistemáticamente cuando crucen las fronteras exteriores del espacio Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Daher haben diese Bestimmungen zu unterschiedlichen Verfahrensweisen in den Mitgliedstaaten geführt, und eine Kontrolle der Frage, ob die Vorrausetzungen für die Dauer eines kurzfristigen Aufenthalts der Drittausländer im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, nämlich höchstens drei Monate innerhalb einer Frist von sechs Monaten, erfüllt sind, wird hierdurch erschwert.
Como resultado de ello, tales disposiciones han dado lugar a prácticas distintas en los Estados miembros y dificultan el control del cumplimiento de la condición de duración de la corta estancia de estos nacionales de terceros países en el territorio de los Estados miembros, a saber un máximo de tres meses por período de seis meses.