linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Drittstaatsangehöriger nacional de tercer país 1 nacional de un tercer país 1 extranjero 1 . . . . .
[Weiteres]
Drittstaatsangehöriger .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

drittstaatsangehöriger uniformizar 1

Verwendungsbeispiele

drittstaatsangehöriger uniformizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An dieser Stelle geht es uns jedoch eher darum, Vorschläge darüber zu hören, wie wir die europäische Politik zur Aufnahme drittstaatsangehöriger Arbeitnehmer einheitlicher gestalten können. Das ist das Ziel.
En este foro nos preocupamos más bien de escuchar las sugerencias sobre el modo de uniformizar la política europea de acogida de trabajadores de países terceros: ese es el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegleitete minderjährige Drittstaatsangehörige . .
unbegleiteter minderjähriger Drittstaatsangehöriger . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drittstaatsangehöriger

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht für Drittstaatsangehörige, die:
a los nacionales de terceros países:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigung legal aufhältiger Drittstaatsangehöriger als Grenzgänger
Asunto: Empleo de residentes legales de terceros países como trabajadores transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag bezieht sich nur auf Drittstaatsangehörige.
La propuesta sólo afecta a los nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Drittstaatsangehörige und Staatenlose:
En lo que respecta a los nacionales de terceros países y apátridas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilitätsphasen führen Drittstaatsangehörige in europäische Staaten.
La movilidad facilitará el desplazamiento de ciudadanos de terceros países a los países europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt nicht für Drittstaatsangehörige, die
La presente Directiva no se aplicará a los nacionales de terceros países:
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte keine Ausnahmen für Drittstaatsangehörige geben.
No debería haber excepciones para nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt nicht für Drittstaatsangehörige,
La presente Directiva no se aplicará a los nacionales de terceros países:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen findet keine Anwendung auf Drittstaatsangehörige.
El Acuerdo no es aplicable a los nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückübernahme/Rückführung eigener Staatsangehöriger und Drittstaatsangehöriger:
Readmisión o retorno de nacionales del Estado miembro y de nacionales de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückübernahme eigener Staatsangehöriger und Drittstaatsangehöriger im Gastland;
Readmisión de los propios nacionales y de nacionales de terceros países en el país anfitrión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Gastland rückübernommene eigene Staatsangehörige und Drittstaatsangehörige:
Nacionales propios y nacionales de terceros países readmitidos en el país anfitrión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige unter besonders ausbeuterischen Bedingungen beschäftigt; ES
hace trabajar a dichos nacionales de terceros países en condiciones especialmente abusivas; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Drittstaatsangehörige beschäftigt, die Opfer von Menschenhandel sind; ES
hace trabajar a nacionales de terceros países víctimas de trata de seres humanos; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) wenn der betroffene Drittstaatsangehörige bereits über die Information verfügt;
b) cuando el nacional del país tercero en cuestión ya tenga la información;
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise beteiligt sich Dänemark nicht an den Koordinierungsvereinbarungen für Drittstaatsangehörige.
Lamentablemente, Dinamarca no participa en los acuerdos de coordinación para nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen
Imposición de sanciones a los empresarios que emplean a nacionales de terceros países en situación ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sind wieder die Rechtsvorschriften für sonstige Drittstaatsangehörige anwendbar.
Para ello, se deben aplicar las disposiciones jurídicas destinadas a los demás nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die als Saisonarbeiter ins Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wurden.
g bis) que hayan sido admitidos como trabajadores de temporada en el territorio de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitnehmerrechte Drittstaatsangehöriger auf in der EU operierenden Fährschiffen
Asunto: Derechos laborales de los nacionales de terceros países empleados en transbordadores que operan en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige leisten einen wichtigen Beitrag in der Europäischen Union.
Los nacionales de terceros países realizan una importante contribución en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das Konzept der europäischen Unionsbürgerschaft und langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige
- El concepto de ciudadanía europea y los residentes de larga duración procedentes de terceros Estados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilitätsphasen müssen hauptsächlich Drittstaatsangehörige in europäische Staaten führen.
La movilidad debe facilitar principalmente el desplazamiento de ciudadanos de terceros países a países europeos .
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ausweitung der Verordnung Nr. 1408/71/EWG auf Drittstaatsangehörige
sobre la extensión del Reglamento 1408/71/CEE a los nacionales de los países terceros
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I
Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufhalten
a los nacionales de terceros países que soliciten
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Drittstaatsangehörige, die entsandt werden, fallen nicht unter diese Richtlinie.
(12) Los nacionales de terceros países que estén destinados no estarán cubiertos por la presente Directiva .
   Korpustyp: EU DCEP
(d) „ Drittstaatsangehörige , die nach dem Gemeinschaftsrecht Freizügigkeit genießen“:
d) « nacionales de terceros países beneficiarios del derecho comunitario a la libre circulación»:
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige können nur dort nach Arbeit suchen, wo sie wohnen.
Los nacionales de terceros países solo pueden buscar trabajo en su lugar de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben weitere wesentliche Verbesserungen für Drittstaatsangehörige erstritten.
Asimismo, hemos conseguido otras mejoras importantes para los nacionales de países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (
4. Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke an die Koordinierung der sozialen Sicherheit für Drittstaatsangehörige.
Estoy pensando en la coordinación de la seguridad social para nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
3. Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen in der ganzen Union gültigen einheitlichen Asylstatus für Drittstaatsangehörige;
un estatuto uniforme de asilo para nacionales de terceros países, válido en toda la Unión;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (Aussprache)
Sanciones aplicables a los empresarios de residentes ilegales nacionales de terceros países (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Problemkreis ergibt sich, wenn der Ehepartner Drittstaatsangehöriger ist.
Surgen otros problemas cuando un cónyuge tiene la nacionalidad de un tercer Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen für Beförderungsunternehmen, die Drittstaatsangehörige ohne Dokumente in Mitgliedstaaten verbringen
Sanciones impuestas a los transportistas que trasladan a la Unión a nacionales de países terceros desprovistos de los documentos necesarios
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Drittstaatsangehörige, die
La presente Directiva no se aplicará a los nacionales de terceros países que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Durchführung des Integrationsprozesses für Drittstaatsangehörige in den Mitgliedstaaten,
desarrollar y poner en marcha el proceso de integración de nacionales de terceros países en los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DRITTSTAATSANGEHÖRIGE ODER STAATENLOSE, DIE SICH IILEGAL IN EINEM MITGLIEDSTAAT AUFHALTEN
NACIONALES DE TERCEROS PAÍSES O APÁTRIDAS QUE SE ENCUENTREN ILEGALMENTE EN UN ESTADO MIEMBRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich auch Freizügigkeit für Drittstaatsangehörige innerhalb der Europäischen Union.
Naturalmente, también libertad de circulación para los pertenecientes a terceros Estados dentro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen (
1. Sanciones aplicables a los empresarios de residentes ilegales nacionales de terceros países (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (Aussprache)
Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsandte Drittstaatsangehörige sollten nicht unter diese Richtlinie fallen.
Los nacionales de terceros países desplazados no deben estar cubiertos por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, die als Saisonarbeiter ins Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wurden;
que hayan sido admitidos en el territorio de un Estado miembro como trabajadores de temporada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
cuya expulsión se haya suspendido por motivos de hecho o de derecho;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, diese Richtlinie nicht auf Drittstaatsangehörige anzuwenden:
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar la presente Directiva a los nacionales de terceros países:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der betroffene Drittstaatsangehörige bereits über die Information verfügt;
cuando el nacional del país tercero en cuestión ya tenga la información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ressourcen des Gastlandes für rückgeführte Migranten (eigene Staatsangehörige und Drittstaatsangehörige).
Recursos del país anfitrión para los inmigrantes retornados (tanto nacionales propios como nacionales de terceros países)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige dürfen die Trennungslinie nur überschreiten, wenn sie
Los nacionales de un tercer país sólo podrán cruzar la línea si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, deren Abschiebung aus faktischen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
a los nacionales de terceros países cuya expulsión se haya suspendido por razones de hecho o derecho;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Drittstaatsangehörige, die in dem betreffenden Mitgliedstaat wohnhaft sind;
a) los nacionales de terceros países que residan en dicho Estado miembro;
   Korpustyp: EU DCEP
so geändert wird, dass sie auch für Drittstaatsangehörige gilt
, para incluir a ciudadanos de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, deren Ausweisung aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen ausgesetzt wurde;
a nacionales de terceros países cuya expulsión se haya suspendido por razones de hecho o de derecho;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, die sich langfristig in einem Mitgliedstaat der Union aufhalten;
los nacionales de terceros países que sean residentes de larga duración en un Estado miembro de la Unión, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst sowohl EU-Bürger als auch Drittstaatsangehörige. ES
Esto incluye tanto ciudadanos europeos como nacionales de terceros países. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union hat einen einheitlichen Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige geschaffen. ES
La Unión Europea ha creado un modelo uniforme de permiso de residencia para los nacionales de terceros países. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Karte können Drittstaatsangehörige und ihre Familien: ES
Con esta tarjeta, los nacionales de terceros países y sus familias podrán: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ES
Normas y procedimientos comunes para el retorno de inmigrantes ilegales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
fallweise Ausdehnung eines Teils der Dienstleistungen auf Drittstaatsangehörige. ES
ampliar una parte de los servicios a los nacionales de terceros países en determinados casos. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings müssen reisende Drittstaatsangehörige mit nationalem Visum dann auch die gleichen Kriterien erfüllen wie reisende Drittstaatsangehörige mit einheitlichem Schengen-Visum.
No obstante, los nacionales de terceros países que circulen con visado nacional deberán satisfacer también, en consecuencia, los mismos criterios que los nacionales de terceros países que circulen con un visado Schengen único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten Unionsbürger und – wenn dies im Gemeinschaftsrecht vorgesehen ist – Drittstaatsangehörige sowie Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten und dort Arbeitslosenunterstützung erhalten, vorrangig berücksichtigen.
preferencia a los ciudadanos de la Unión, a los nacionales de terceros países, cuando así lo establezca la legislación comunitaria, y a los nacionales de terceros países que residan legalmente y reciban prestaciones de desempleo en el Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn dies im Gemeinschaftsrecht vorgesehen ist – Drittstaatsangehörige sowie Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten und dort Arbeitslosenunterstützung erhalten, vorrangig berücksichtigen.
a los nacionales de terceros países, cuando así lo establezca la legislación comunitaria, y a los nacionales de terceros países que residan legalmente y reciban prestaciones de desempleo en el Estado miembro de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften dieser Richtlinie über ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates gelten nicht für Drittstaatsangehörige, die:
Las disposiciones de la presente Directiva relativa s al procedimiento único con vistas a la expedición de un permiso único que autori ce a los nacionales de terceros países a residir y trabajar en el territorio de un Estado miembro no se aplicarán a los nacionales de terceros países:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür unterstützt der ersuchte Mitgliedstaat die Durchbeförderung rückzuführender Drittstaatsangehöriger (Artikel 3 Absatz 1).
Para ello, el Estado miembro requerido prestará asistencia para el tránsito de nacionales de terceros países que deban ser expulsados (punto 1 del artículo 3).
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig ansässige Drittstaatsangehörige fallen in den Geltungsbereich des EG-Vertrags (Titel IV).
Los nacionales de terceros países residentes de larga duración pertenecen al ámbito de aplicación del Tratado CE (Título IV).
   Korpustyp: EU DCEP
· Beitrag zur Einführung und Umsetzung von Einführungsprogrammen und -aktivitäten für Drittstaatsangehörige;
· Contribuir a la organización y aplicación de programas y actividades introductorias para los nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Ausbau der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Entwicklung, Überwachung und Bewertung der Integrationsmaßnahmen für Drittstaatsangehörige.
f) Incrementar la capacidad de los Estados miembros de desarrollar, supervisar y evaluar las políticas de integración de los nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fingerabdruckdaten sollten umgehend gelöscht werden, wenn Drittstaatsangehörige oder Staatenlose die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erworben
Los datos dactiloscópicos deben borrarse en cuanto los nacionales de terceros países o apátridas obtengan la ciudadanía de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die Inhaber eines gültigen, von einem Mitgliedstaat ausgestellten Aufenthaltstitels sind, genießen während
Los nacionales de terceros países titulares de un permiso de residencia válido expedido por uno de los Estados miembros podrán viajar libremente durante un período
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Vorschriften sollten nicht für Drittstaatsangehörige gelten, die sich nicht unrechtmäßig in der EU aufhalten.
(4) Procede excluir del ámbito de aplicación de estas disposiciones a los nacionales de terceros países que no sean residentes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Bestimmung von Artikel 3 ist das Verbot, Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt zu beschäftigen.
El artículo 3 no especifica infracciones, sino la prohibición de emplear a residentes ilegales nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein allgemeines Verbot, illegal in der EU aufhältige Drittstaatsangehörige zu beschäftigen;
– una prohibición general de empleo de los nacionales de terceros países que residen ilegalmente en la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige mit Wohnsitz in der Europäischen Union sollten ebenfalls teilnehmen können.
Los nacionales de países terceros residentes en la Unión Europea deberían poder beneficiarse igualmente de las iniciativas de transparencia .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erteilung von Aufenthaltstiteln für Drittstaatsangehörige, die Opfer des Menschenhandels sind
Asunto: Expedición de un permiso de residencia a nacionales de terceros países que sean víctimas de la trata de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge leben zwischen 5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal in der EU.
La crisis financiera y sus repercusiones en la industria del automóvil, a debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die sich im Rahmen eines subsidiären oder eines temporären Schutzes in einem Mitgliedstaat aufhalten
que se encuentren en un Estado miembro como solicitantes de protección internacional o al amparo de regímenes de protección temporal
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann im Sinne dieser Entscheidung der Begriff „Drittstaatsangehöriger“ die Kategorie „Staatenlose“ nicht mit einschließen.
Queda, pues, claro, para los fines de la presente Decisión, que el concepto de «nacionales de terceros países» puede no incluir la categoría de «apátridas».
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ***I (Abstimmung)
Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
i) Wie werden Informationen über die Menschenrechtslage in den Bestimmungsländern für Drittstaatsangehörige und Staatenlose erlangt?
i) ¿Cómo se obtendrá información sobre la situación de los derechos humanos en los países de destino de los nacionales de terceros países y apátridas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilitätsphasen müssen europäische Staatsangehörige in Drittstaaten und Drittstaatsangehörige in europäische Staaten führen.
La movilidad debe facilitar el desplazamiento de ciudadanos europeos a terceros países y viceversa .
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ausweitung der Verordnung Nr. 1408/71/EWG auf Drittstaatsangehörige
Resolución del Parlamento Europeo sobre la extensión del Reglamento 1408/71/CEE a los nacionales de los países terceros
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Weigerung des Landes, in das der Drittstaatsangehörige befördert werden soll, ihn aufzunehmen.
c bis) el país al que vaya a ser transportado el nacional del tercer país se niegue a acogerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Kolokation sowie für die Gemeinsamen Visumantragstellen sollten Drittstaatsangehörige an die „korrekten“ Konsularbediensteten verwiesen werden.
En los casos de «coubicación» y de los centros comunes de solicitud, los nacionales de terceros países deberían ser dirigidos a los funcionarios consulares pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine aktive Integrationspolitik für aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige Folgendes umfassen sollte:
Considera que una política activa de integración de nacionales de terceros países con residencia legal debe incluir:
   Korpustyp: EU DCEP
Für Drittstaatsangehörige würden somit in der gesamten EU, ungeachtet ihres Aufenthaltsorts, gleiche Bedingungen gelten.
Los nacionales de los terceros países estarían sometidos de esta forma a condiciones equitativas en el conjunto de la Unión Europea, independientemente del lugar de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) "Familienangehörige" Drittstaatsangehörige nach der Definition der Richtlinie 2003/86/EG Artikel 4 Absatz 1;
(f) "miembros de la familia", los nacionales de terceros países definidos en el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2003/86/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Drittstaatsangehörige, die sich im Rahmen eines subsidiären oder eines temporären Schutzes in einem Mitgliedstaat aufhalten;
(a) que se encuentren en un Estado miembro como solicitantes de protección internacional o al amparo de regímenes de protección temporal;
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) Drittstaatsangehörige, die als Saisonarbeiter ins Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wurden.
(g bis) que hayan sido admitidos como trabajadores temporeros en el territorio de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Ausnahmeregelungen für Drittstaatsangehörige unter 30 Jahren führen zu einer Diskriminierung aufgrund des Alters.
La excepción prevista para los ciudadanos de terceros Estados menores de 30 años da lugar a discriminación por razones de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
g) "Grenzüberschreitende Arbeitnehmer": Drittstaatsangehörige, die im Grenzgebiet eines Nachbarstaats wohnhaft und im Grenzgebiet eines benachbarten Mitgliedstaats
g) "trabajadores fronterizos", los nacionales de terceros países residentes en la zona fronteriza de un Estado limítrofe que estén empleados
   Korpustyp: EU DCEP
i) "In Ausbildung stehende Personen": Drittstaatsangehörige, deren Aufenthalt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats
i) "aprendices", los nacionales de terceros países cuya presencia en el territorio de un Estado miembro esté estrictamente limitada en el tiempo
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die rechtmäßig in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind und dort während der vorangegangenen
Los nacionales de un tercer país que hayan residido legalmente en un Estado miembro y que en los anteriores
   Korpustyp: EU DCEP
(a) einen in der ganzen Union gültigen einheitlichen Asylstatus für Drittstaatsangehörige;
a) un estatuto uniforme de asilo para nacionales de terceros países, válido en toda la Unión;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) einen einheitlichen subsidiären Schutzstatus für Drittstaatsangehörige, die keinen europäischen Asylstatus erhalten, aber internationalen Schutz benötigen;
b) un estatuto uniforme de protección subsidiaria para los nacionales de terceros países que, sin obtener el asilo europeo, necesiten protección internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gilt jedoch nicht für solche Drittstaatsangehörige, die Flüchtlinge sind.
No obstante, la Directiva no se aplica a los ciudadanos de terceros países que son refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
- Drittstaatsangehörige , die in der Europäischen Union ansässig sind, sollten diese Regelung ebenfalls nutzen können.
- Los nacionales de terceros países que residan en la Unión Europea deben poder beneficiarse de esta reglamentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I (Schlussabstimmung)
Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países ***I (votación final)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährung der Ermäßigungen bei den Luft- und Seeverkehrstarifen auch für auf den Balearen ansässige Drittstaatsangehörige
Asunto: Igualar las reducciones en las tarifas de los transportes aéreos y marítimos aplicadas a los residentes extracomunitarios en Baleares
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Regelung der Bedingungen ist zu begrüßen, unter denen Drittstaatsangehörige Reisefreiheit genießen.
Cabe felicitarse de la regulación conjunta de las condiciones en las que los nacionales de terceros países pueden viajar libremente en el territorio de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP