(da) „Drittstaatsangehöriger“: jede Person, die nicht Bürger der Union im Sinne von Artikel 17 Absatz 1 des Vertrags ist und die nicht unter Buchstabe d fällt;
d bis) «nacionaldetercerpaís»: cualquier persona que no sea ciudadano de la Unión en el sentido del apartado 1 del artículo 17 del Tratado y a quien no pueda aplicarse los dispuesto en la letra d);
(da) „Drittstaatsangehöriger“: jede Person, die nicht Bürger der Union im Sinne von Artikel 17 Absatz 1 des Vertrags ist und die nicht unter Buchstabe d fällt;
d bis) «nacionaldetercerpaís»: cualquier persona que no sea ciudadano de la Unión en el sentido del apartado 1 del artículo 17 del Tratado y a quien no pueda aplicarse los dispuesto en la letra d);
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Einschätzung des Alters minderjähriger unbegleiteter Drittstaatsangehöriger
Asunto: Irregularidades en la estimación de la edad de los menores extranjeros no acompañados
Korpustyp: EU DCEP
drittstaatsangehörigeruniformizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Stelle geht es uns jedoch eher darum, Vorschläge darüber zu hören, wie wir die europäische Politik zur Aufnahme drittstaatsangehöriger Arbeitnehmer einheitlicher gestalten können. Das ist das Ziel.
En este foro nos preocupamos más bien de escuchar las sugerencias sobre el modo de uniformizar la política europea de acogida de trabajadores de países terceros: ese es el objetivo.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Allerdings müssen reisende Drittstaatsangehörige mit nationalem Visum dann auch die gleichen Kriterien erfüllen wie reisende Drittstaatsangehörige mit einheitlichem Schengen-Visum.
No obstante, los nacionales de terceros países que circulen con visado nacional deberán satisfacer también, en consecuencia, los mismos criterios que los nacionales de terceros países que circulen con un visado Schengen único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten Unionsbürger und – wenn dies im Gemeinschaftsrecht vorgesehen ist – Drittstaatsangehörige sowie Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten und dort Arbeitslosenunterstützung erhalten, vorrangig berücksichtigen.
preferencia a los ciudadanos de la Unión, a los nacionales de terceros países, cuando así lo establezca la legislación comunitaria, y a los nacionales de terceros países que residan legalmente y reciban prestaciones de desempleo en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
– wenn dies im Gemeinschaftsrecht vorgesehen ist – Drittstaatsangehörige sowie Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten und dort Arbeitslosenunterstützung erhalten, vorrangig berücksichtigen.
a los nacionales de terceros países, cuando así lo establezca la legislación comunitaria, y a los nacionales de terceros países que residan legalmente y reciban prestaciones de desempleo en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften dieser Richtlinie über ein einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates gelten nicht für Drittstaatsangehörige, die:
Las disposiciones de la presente Directiva relativa s al procedimiento único con vistas a la expedición de un permiso único que autori ce a los nacionales de terceros países a residir y trabajar en el territorio de un Estado miembro no se aplicarán a los nacionales de terceros países:
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür unterstützt der ersuchte Mitgliedstaat die Durchbeförderung rückzuführender Drittstaatsangehöriger (Artikel 3 Absatz 1).
Para ello, el Estado miembro requerido prestará asistencia para el tránsito de nacionales de terceros países que deban ser expulsados (punto 1 del artículo 3).
Korpustyp: EU DCEP
Langfristig ansässige Drittstaatsangehörige fallen in den Geltungsbereich des EG-Vertrags (Titel IV).
Los nacionales de terceros países residentes de larga duración pertenecen al ámbito de aplicación del Tratado CE (Título IV).
Korpustyp: EU DCEP
· Beitrag zur Einführung und Umsetzung von Einführungsprogrammen und -aktivitäten für Drittstaatsangehörige;
· Contribuir a la organización y aplicación de programas y actividades introductorias para los nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
f) Ausbau der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Entwicklung, Überwachung und Bewertung der Integrationsmaßnahmen für Drittstaatsangehörige.
f) Incrementar la capacidad de los Estados miembros de desarrollar, supervisar y evaluar las políticas de integración de los nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fingerabdruckdaten sollten umgehend gelöscht werden, wenn Drittstaatsangehörige oder Staatenlose die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erworben
Los datos dactiloscópicos deben borrarse en cuanto los nacionales de terceros países o apátridas obtengan la ciudadanía de un Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die Inhaber eines gültigen, von einem Mitgliedstaat ausgestellten Aufenthaltstitels sind, genießen während
Los nacionales de terceros países titulares de un permiso de residencia válido expedido por uno de los Estados miembros podrán viajar libremente durante un período
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Vorschriften sollten nicht für Drittstaatsangehörige gelten, die sich nicht unrechtmäßig in der EU aufhalten.
(4) Procede excluir del ámbito de aplicación de estas disposiciones a los nacionales de terceros países que no sean residentes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Bestimmung von Artikel 3 ist das Verbot, Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt zu beschäftigen.
El artículo 3 no especifica infracciones, sino la prohibición de emplear a residentes ilegales nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
– ein allgemeines Verbot, illegal in der EU aufhältige Drittstaatsangehörige zu beschäftigen;
– una prohibición general de empleo de los nacionales de terceros países que residen ilegalmente en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige mit Wohnsitz in der Europäischen Union sollten ebenfalls teilnehmen können.
Los nacionales de países terceros residentes en la Unión Europea deberían poder beneficiarse igualmente de las iniciativas de transparencia .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erteilung von Aufenthaltstiteln für Drittstaatsangehörige, die Opfer des Menschenhandels sind
Asunto: Expedición de un permiso de residencia a nacionales de terceros países que sean víctimas de la trata de seres humanos
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge leben zwischen 5 und 8 Millionen Drittstaatsangehörige illegal in der EU.
La crisis financiera y sus repercusiones en la industria del automóvil, a debate.
Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die sich im Rahmen eines subsidiären oder eines temporären Schutzes in einem Mitgliedstaat aufhalten
que se encuentren en un Estado miembro como solicitantes de protección internacional o al amparo de regímenes de protección temporal
Korpustyp: EU DCEP
Daher kann im Sinne dieser Entscheidung der Begriff „Drittstaatsangehöriger“ die Kategorie „Staatenlose“ nicht mit einschließen.
Queda, pues, claro, para los fines de la presente Decisión, que el concepto de «nacionales de terceros países» puede no incluir la categoría de «apátridas».
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ***I (Abstimmung)
Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
i) Wie werden Informationen über die Menschenrechtslage in den Bestimmungsländern für Drittstaatsangehörige und Staatenlose erlangt?
i) ¿Cómo se obtendrá información sobre la situación de los derechos humanos en los países de destino de los nacionales de terceros países y apátridas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilitätsphasen müssen europäische Staatsangehörige in Drittstaaten und Drittstaatsangehörige in europäische Staaten führen.
La movilidad debe facilitar el desplazamiento de ciudadanos europeos a terceros países y viceversa .
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ausweitung der Verordnung Nr. 1408/71/EWG auf Drittstaatsangehörige
Resolución del Parlamento Europeo sobre la extensión del Reglamento 1408/71/CEE a los nacionales de los países terceros
Korpustyp: EU DCEP
ca) Weigerung des Landes, in das der Drittstaatsangehörige befördert werden soll, ihn aufzunehmen.
c bis) el país al que vaya a ser transportado el nacional del tercer país se niegue a acogerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Kolokation sowie für die Gemeinsamen Visumantragstellen sollten Drittstaatsangehörige an die „korrekten“ Konsularbediensteten verwiesen werden.
En los casos de «coubicación» y de los centros comunes de solicitud, los nacionales de terceros países deberían ser dirigidos a los funcionarios consulares pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine aktive Integrationspolitik für aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige Folgendes umfassen sollte:
Considera que una política activa de integración de nacionales de terceros países con residencia legal debe incluir:
Korpustyp: EU DCEP
Für Drittstaatsangehörige würden somit in der gesamten EU, ungeachtet ihres Aufenthaltsorts, gleiche Bedingungen gelten.
Los nacionales de los terceros países estarían sometidos de esta forma a condiciones equitativas en el conjunto de la Unión Europea, independientemente del lugar de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
(f) "Familienangehörige" Drittstaatsangehörige nach der Definition der Richtlinie 2003/86/EG Artikel 4 Absatz 1;
(f) "miembros de la familia", los nacionales de terceros países definidos en el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2003/86/CE;
Korpustyp: EU DCEP
(a) Drittstaatsangehörige, die sich im Rahmen eines subsidiären oder eines temporären Schutzes in einem Mitgliedstaat aufhalten;
(a) que se encuentren en un Estado miembro como solicitantes de protección internacional o al amparo de regímenes de protección temporal;
Korpustyp: EU DCEP
(ga) Drittstaatsangehörige, die als Saisonarbeiter ins Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats zugelassen wurden.
(g bis) que hayan sido admitidos como trabajadores temporeros en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Ausnahmeregelungen für Drittstaatsangehörige unter 30 Jahren führen zu einer Diskriminierung aufgrund des Alters.
La excepción prevista para los ciudadanos de terceros Estados menores de 30 años da lugar a discriminación por razones de edad.
Korpustyp: EU DCEP
g) "Grenzüberschreitende Arbeitnehmer": Drittstaatsangehörige, die im Grenzgebiet eines Nachbarstaats wohnhaft und im Grenzgebiet eines benachbarten Mitgliedstaats
g) "trabajadores fronterizos", los nacionales de terceros países residentes en la zona fronteriza de un Estado limítrofe que estén empleados
Korpustyp: EU DCEP
i) "In Ausbildung stehende Personen": Drittstaatsangehörige, deren Aufenthalt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats
i) "aprendices", los nacionales de terceros países cuya presencia en el territorio de un Estado miembro esté estrictamente limitada en el tiempo
Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die rechtmäßig in einem Mitgliedstaat wohnhaft sind und dort während der vorangegangenen
Los nacionales de un tercer país que hayan residido legalmente en un Estado miembro y que en los anteriores
Korpustyp: EU DCEP
(a) einen in der ganzen Union gültigen einheitlichen Asylstatus für Drittstaatsangehörige;
a) un estatuto uniforme de asilo para nacionales de terceros países, válido en toda la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
(b) einen einheitlichen subsidiären Schutzstatus für Drittstaatsangehörige, die keinen europäischen Asylstatus erhalten, aber internationalen Schutz benötigen;
b) un estatuto uniforme de protección subsidiaria para los nacionales de terceros países que, sin obtener el asilo europeo, necesiten protección internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gilt jedoch nicht für solche Drittstaatsangehörige, die Flüchtlinge sind.
No obstante, la Directiva no se aplica a los ciudadanos de terceros países que son refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
- Drittstaatsangehörige , die in der Europäischen Union ansässig sind, sollten diese Regelung ebenfalls nutzen können.
- Los nacionales de terceros países que residan en la Unión Europea deben poder beneficiarse de esta reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen ***I (Schlussabstimmung)
Sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países ***I (votación final)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährung der Ermäßigungen bei den Luft- und Seeverkehrstarifen auch für auf den Balearen ansässige Drittstaatsangehörige
Asunto: Igualar las reducciones en las tarifas de los transportes aéreos y marítimos aplicadas a los residentes extracomunitarios en Baleares
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame Regelung der Bedingungen ist zu begrüßen, unter denen Drittstaatsangehörige Reisefreiheit genießen.
Cabe felicitarse de la regulación conjunta de las condiciones en las que los nacionales de terceros países pueden viajar libremente en el territorio de los Estados miembros.