Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, synthetische Drogen sind bereits recht alt.
Presidente, las drogas sintéticas son ya bastante antiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzige auf der Welt, die Drogen und Alkohol nimmt.
Eres la única en el mundo que toma drogas y alcohol.
Korpustyp: Untertitel
In jüngster Zeit hat Amnesty International zudem Berichte über Schläge, Vergewaltigungen und die gewaltsame Verabreichung von Drogen in Gefängnissen erhalten.
Asimismo, Amnistía Internacional ha recibido recientemente denuncias de palizas, violaciones y administración forzada de drogas dentro de las prisiones.
Das Land hat kein Wasser, die Ölreserven schwinden und die Bewohner bauen Drogen auf den Feldern an.
El país no posee agua, se están acabando las reservas de petróleo y sus habitantes cosechan narcóticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien braucht nichts zerknittertes, rotes, undichtes, was nach Alkohol und Drogen riecht.
Italia no necesita algo que está arrugado, rojo y agujereado, y que huele a alcohol y narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist zwar nicht sehr sexy, aber—wie in jedem anderen produzierenden Gewerbe—müssen auch bei illegalen Drogen die Nebenprodukte irgendwo entsorgt werden.
Kirgisistan ist außerdem ein Transitland für die Drogenmärkte in Südwestasien und für die Drogen, die für Russland und das übrige Europa bestimmt sind.
Kirguistán también sirve de punto de tránsito de los mercados de narcóticos del sureste asiático y los narcóticos destinados a Rusia y al resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schmuggeln von Drogen in "Senor Espastico Jacobo", das ist nichts Neues, Senora.
Si quiere contrabandear narcóticos en el Señor Espástico Jacob…eso no es nada nuevo, señora.
Korpustyp: Untertitel
gleichzeitige Detektion von Sprengstoffen und Drogen nur Sprengstoffe nur Drogen
anhand dieser können Wissenschaftler Drogen und Impfungen gegen alle unterschiedlichen Virenstämme testen, die AIDS verursachen.
éstos permiten a los científicos hacer ensayos con medicamentos y vacunas contra todas las diferentes cepas del virus que causa el SIDA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sag…ein Verfaulter ist ein Verfaulter, egal ob mit oder ohne Drogen.
Les diré esto, un podrido es un podrido, con medicamentos o no.
Korpustyp: Untertitel
Es können auch frei von Zahlung bis zu 10 Kilogramm Drogen, getrennt von anderen Gepäck und in der Originalverpackung, Prothesen, Rollstühle, Windeln und ähnliche Medien und Unterrichtsmaterialien importiert werden.
Añaden que podrán importarse libres de pago hasta 10 kilogramos de medicamentos, separados del resto del equipaje y en sus envases originales, prótesis, sillas de ruedas, pañales desechables y medios similares, además de materiales para la enseñanza.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Andererseits sind Werbemaßnahmen für Drogen in Ärztezeitschriften und im Rahmen direkter Kontaktaufnahme zu Ärzten aber intensiv und unkontrolliert.
En cambio, se hace un uso intensivo e incontrolado de la publicidad de medicamentos en revistas médicas o dirigidas a grupos de interés médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast meinem Sohn Drogen gegeben!
Se han dado mis medicamentos hijo!
Korpustyp: Untertitel
Ein Gericht in ONTARIO hat das Gesetz gegen den Besitz und den Anbau von Cannabis für ungültig erklärt. Diese Entscheidung ist Teil eines Urteils, nach dem das medizinische Cannabisprogramm des Landes nicht ausreichend geeignet ist, denen, die sie benötigen, einen Zugang zu der Droge zu eröffnen.
EUR
Un tribunal de ONTARIO ha abolido la ley canadiense que prohíbe la posesión y cultivo de cannabis como parte de una sentencia que afirma que el programa de cannabis terapéutico de dicho país no proporciona acceso a un medicamento a aquellos que lo necesitan.
EUR
EXCLUSIONES ANULACIÓN I. El consumo de alcohol, drogas y estupefacientes, salvo que éstos hayan sido prescritos por un médico y se consuman de la forma indicada.
Neben Drogen und Waffen ist der Handel mit wildlebenden Tieren der drittlukrativste Zweig des illegalen Handels.
Ocupa el tercer lugar entre los intercambios comerciales ilegales, tras los estupefacientes y el armamento.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte bestimmt schon Einbruch, Autodiebstahl oder Drogen.
Habrá tenido casos de robo domiciliario, hurto mayor, estupefacientes.
Korpustyp: Untertitel
EUROSUR ist eine echte europäische Lösung, die es ermöglicht, Migranten auf überfüllten und nicht seetüchtigen Booten zu retten und so weitere Flüchtlingstragödien im Mittelmeerraum zu vermeiden und mit Drogen beladene Schnellboote zu stoppen.
ES
Se trata de una respuesta verdaderamente europea para salvar las vidas de los inmigrantes que viajan en embarcaciones sobrecargadas y no aptas para la navegación y para evitar nuevas tragedias en el Mediterráneo así como para detener las planeadoras en que se transportan estupefacientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
a) illegaler Handel mit Drogen oder psychotropen Stoffen;
a) tráfico ilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten alles Recht zu fragen, ob ich auch Drogen nehme.
Estaría justificado si también me preguntara si soy adicto a los estupefacientes
Korpustyp: Untertitel
AUSSCHLÜSSE DER GARANTIE I. Die Einnahme von Alkohol und Drogen, es sei denn dass diese von einem Arzt vorgeschrieben sind und vorschriftsmässig eingenommen werden.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA I. El consumo de alcohol, drogas y estupefacientes, salvo que éstos hayan sido prescritos por un médico y se consuman de la forma indicada.
a) illegaler Handel mit Drogen oder psychotropen Substanzen;
a) tráfico ilícito de estupefacientes o sustancias psicotrópicas;
Korpustyp: EU DCEP
Die DEA wurde scharf dafür kritisiert, dass es ihr nicht gelungen ist, die Einfuhr von Drogen in die USA zu verringern.
La DEA ha sido duramente criticada por no haber conseguido reducir la entrada de estupefacientes en EE UU.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Ausgabe wird der Gesetzgebungsakt 285 aus 2009C vorgestellt, mit dem der Art. 49 der Verfassung dahingehend geändert werden soll, dass der Gebrauch von Drogen und psychoaktiven Substanzen ausdrücklich verboten wird. Ausserdem soll der Gesetzgebungsapparat aufgefordert werden, Gesetze zur Prävention und Rehabilitation zu verabschieden.
DE
Esta vez presentan el acto legislativo 285 de 2009C, por el que se pretende modificar el artículo 49 del a Constitución Nacional con el fin que se prohíba expresamente el uso de estupefacientes o sustancias psicoactivas y además que se estimule al aparato legislativo para que se emitan leyes sobre prevención y rehabilitación del consumo de sustancias ilegales.
DE
Wie bewertet sie die Tatsache, dass Cannabis in allen Mitgliedstaaten als illegaleDroge gilt, trotzdem aber Getränken zugesetzt wird, die nicht als Drogen, sondern als „schmackhafte Erfrischungsgetränke“ beworben werden?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que, aunque el cannabis está clasificado como una drogailegal en todos los Estados miembros, se utiliza como componente en bebidas y refrescos y no se presenta como una sustancia narcótica sino como «refresco sabroso»?
Korpustyp: EU DCEP
synthetische Drogedroga sintética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschließt der Rat für einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetischeDroge Kontrollmaßnahmen, ergreifen die Mitgliedstaaten binnen
Si el Consejo decidiere someter a un nuevo estupefaciente o drogasintética a medidas de control, los Estados miembros en el plazo de
Korpustyp: EU DCEP
Als ich die Ergebnisse bekam, erkannte ich, dass ich die chemische Komponente der Droge rekonstruieren kann, um eine synthetische Version mit den Möglichkeiten hier zu produzieren.
Cuando tuve los resultados, me di cuenta de que podía reproducir el compuesto químico de la droga, y hacer una versión sintética por mí mismo, usando estas instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
g) ob der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge in einem Mitgliedstaat bereits staatlichen Kontrollmaßnahmen unterworfen ist.
(g) información sobre si efectivamente el nuevo estupefaciente o la nueva drogasintética está ya sujeto a medidas de control en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
nicht statt, wenn der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge bereits im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen einer Bewertung unterzogen wird.
una evaluación del riesgo cuando el nuevo estupefaciente o drogasintética esté siendo evaluado por el sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
a) chemische und physikalische Beschreibung, einschließlich des Namens, unter dem der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge bekannt ist,
a) una descripción química y física, incluido el nombre bajo el que se conoce el nuevo estupefaciente o la nueva drogasintética ,
Korpustyp: EU DCEP
(e) "Zubereitung": eine Mischung, die entweder einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetischeDroge enthält.
e) "preparación": una mezcla que contiene un nuevo estupefaciente o una nueva drogasintética.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine Risikobewertung für einen neuen Suchtstoff oder eine neue synthetischeDroge vorgenommen, wenn sich die Substanz einer der nachstehenden Kategorien zuordnen lässt:
No se hará una evaluación del riesgo cuando el nuevo estupefaciente o drogasintética forme parte de alguna de las siguientes categorías:
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue synthetischeDroge in flüssiger Form wird in einem Online-Forum frei verkauft und schädigt die Jugend der europäischen Staaten.
Una nueva drogasintética en formato líquido que se vende libremente a través de foros de Internet está causando estragos entre los jóvenes de los países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, denen der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls unterworfen ist,
una descripción de las medidas de control a las cuales se somete en los Estados miembros el nuevo estupefaciente o la nueva drogasintética, si procede,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Risikobewertung findet nicht statt, wenn der neue Suchtstoff oder die neue synthetischeDroge bereits im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen einer Bewertung unterzogen wird.
No se hará una evaluación del riesgo cuando el nuevo estupefaciente o drogasintética esté siendo evaluado por el sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
legale Drogedroga legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei jemandem, der die letzte legaleDroge verkauft.
Sin ánimo de ofensa, eres un tonto vendiendo la última drogalegal.
Korpustyp: Untertitel
neue synthetische Drogenueva droga sintética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
g) ob der neue Suchtstoff oder die neuesynthetischeDroge in einem Mitgliedstaat bereits staatlichen Kontrollmaßnahmen unterworfen ist.
(g) información sobre si efectivamente el nuevo estupefaciente o la nuevadrogasintética está ya sujeto a medidas de control en un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
a) chemische und physikalische Beschreibung, einschließlich des Namens, unter dem der neue Suchtstoff oder die neuesynthetischeDroge bekannt ist,
a) una descripción química y física, incluido el nombre bajo el que se conoce el nuevo estupefaciente o la nuevadrogasintética ,
Korpustyp: EU DCEP
(e) "Zubereitung": eine Mischung, die entweder einen neuen Suchtstoff oder eine neuesynthetischeDroge enthält.
e) "preparación": una mezcla que contiene un nuevo estupefaciente o una nuevadrogasintética.
Korpustyp: EU DCEP
Eine neuesynthetischeDroge in flüssiger Form wird in einem Online-Forum frei verkauft und schädigt die Jugend der europäischen Staaten.
Una nuevadrogasintética en formato líquido que se vende libremente a través de foros de Internet está causando estragos entre los jóvenes de los países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, denen der neue Suchtstoff oder die neuesynthetischeDroge in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls unterworfen ist,
una descripción de las medidas de control a las cuales se somete en los Estados miembros el nuevo estupefaciente o la nuevadrogasintética, si procede,
Korpustyp: EU DCEP
(b) Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, denen der neue Suchtstoff oder die neuesynthetischeDroge in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls unterworfen ist,
b) una descripción de las medidas de control a las cuales se somete en los Estados miembros el nuevo estupefaciente o la nuevadrogasintética, si procede ,
Korpustyp: EU DCEP
(f) Beschreibung der Kontrollmaßnahmen, denen der neue Suchtstoff oder die neuesynthetischeDroge in den Mitgliedstaaten gegebenenfalls unterworfen ist,
(f) una descripción de las medidas de control a las cuales se somete en los Estados miembros el nuevo estupefaciente o la nuevadrogasintética, si procede,
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Kontrollmaßnahmen und strafrechtliche Vorschriften für die neuesynthetischeDroge 1-Benzylpiperazin (BZP)
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se define la 1-benzilpiperacina (BZP) como una nuevadrogasintética que debe estar sujeta a las medidas necesarias de control y sanciones penales
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Kontrollmaßnahmen und strafrechtliche Vorschriften für die neuesynthetischeDroge 1‑Benzylpiperazin (BZP)
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se define la 1‑benzilpiperacina (BZP) como una nuevadrogasintética que debe estar sujeta a las medidas necesarias de control y sanciones penales
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über Kontrollmaßnahmen und strafrechtliche Vorschriften für die neuesynthetischeDroge 1‑Benzylpiperazin (BZP)
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se define la 1- benzilpiperacina (BZP) como una nuevadrogasintética que debe estar sujeta a las medidas necesarias de control y sanciones penales
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Droge"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ist auf Droge.
Este tipo está drogado.
Korpustyp: Untertitel
Wie meine ganz persönliche Droge.
Eres como mi marca propia de heroína.
Korpustyp: Untertitel
psychische Abhängigkeit von einer Droge
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
Korpustyp: EU IATE
psychologisches Verlangen nach einer Droge
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
Korpustyp: EU IATE
- Es ist eine psychoaktive Droge.
- Está bajo el efecto de un psicotrópico.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die erste psychedelische Droge.
Este es el primero de los psicodélicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich die Droge nehmen.
- Pero te vi hacer la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Der Designer dort, war ständig auf Droge.
El diseñador era un adicto total.
Korpustyp: Untertitel
Äther, die perfekte Droge für Vegas.
El éter es ideal para Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit denen auf der Droge?
¿Qué hay de los que están medicados?
Korpustyp: Untertitel
GHB ist eine langsam wirkende Droge.
El GHB tarda mucho en actuar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wegen der Droge getötet.
¡La mataron por los fármacos!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unter-Strafe-Stellung der Droge Khat in der EU
Asunto: Penalización del khat en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die stärkste Droge, die sie nimmt, ist 'ne Cola Light.
Lo más fuerte que toma es Coca-Cola.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kriminalisierung der Droge Khat in der EU
Asunto: Penalización del qat en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Als er diese Droge entwickelte, experimentierte er an Obdachlosen.
Cuando estaba desarrollando esta drog…experimento con los sin hogar.
Korpustyp: Untertitel
Weil es die Leute auf die Droge bringt.
Porque es lo que hace que la gente empiece a consumir.
Korpustyp: Untertitel
Dann mussten wir die Droge am Vietcong ausprobieren.
Entonces nos obligaron a experimentar con los vietnamitas.
Korpustyp: Untertitel
Einer fiktiven Auseinandersetzung mit der halluzinogenen Droge LSD.
Una ficción que trata sobre el LSD.
Korpustyp: Untertitel
Dann mussten wir die Droge am Vietcong ausprobieren.
Nos hicieron que la probáramos con soldados del Vietcong.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube auch, dass er auf Droge ist.
Y creo que también usa.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie wahrscheinlich mit irgendeiner Droge betäubt.
Debió drogarla con eso que usan los violadores.
Korpustyp: Untertitel
Weil es die Leute auf die Droge bringt.
Porque esto es lo que hace que la gente se drogue.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich doch, für mich ist Action die Droge.
Para m…la acción es la salsa de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Fentanyl, der arzneilich wirksame Bestandteil in IONSYS, kann als Droge missbraucht werden.
El fentanilo, principio activo de IONSYS, puede crear dependencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie hat sich Ihre Kampferfahrung verbessert, seit Sie die Droge Valkyr nehmen?
¿Cómo ha mejorado tu experiencia en combat…...desde que estás tomando Valkyr?
Korpustyp: Untertitel
Nu…entwurzelte Menschen wandern durch die Vereinigten Staaten, träumend, unter Droge…
Bie…Existen personas desarraigadas vagando por los Estados Unidos, soñando, drogado…
Korpustyp: Untertitel
Er sticht zwei ziemlich große Internetfirmen spektulär aus, er hat eine Vergangenheit mit Droge…
Abandonó dos compañías grandes de manera espectacular. Tenía fama de drogadicto.
Korpustyp: Untertitel
Wie wurde deine Erfahrung von einer Schlacht verbessert seitdem du die Droge Walküre nimmst?
Jack Lupino Sujeto Testeado Nº53 ¿Cómo ha mejorado tu experiencia en el combate, desde que empezase a tomar Valkiria?
Korpustyp: Untertitel
Die CIA hat die Zerstörung der Droge vor zehn Jahren angeordnet.
La CIA ordenó que la destruyeran hace diez años.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen eine Droge zu verabreichen, die Sie dazu bringt, ihm zu gehorchen.
A darle una drog…...que le hará obedecer todas sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Jemand auf der Zombie-Bewegung hat Kyle die Droge verabreicht und ihn hinter David hergeschickt.
Alguien en la caminata zombi drogó a Kyle y lo mandó contra David.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird es zeigen, aber nur, wenn Sie lange genug von der Droge weg sind.
El tiempo dirá, y solo después de que se aleje de la Sustancia D.
Korpustyp: Untertitel
Eine unreine frühe Form der Droge. Nicht der beliebte Hightech-Cocktail.
Era una forma impura, no el coctel bien diseñad…...tan popular entre los más educados.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise stand Mae Colema…nicht mehr unter dem Einfluss der Droge.
Desafortunadamente para Mae Colema…ella ya no estaba bajo la influencia de la marihuana.
Korpustyp: Untertitel
Es klopft sie direkt aus. Wir müssten eine Droge tausend Menschen ohne ihre Zustimmung?
Los noquea enseguida. ¢Tendriamos que drogar a mil personae sin su consentimiento?
Korpustyp: Untertitel
Er sticht zwei ziemlich große Internetfirmen spektulär aus, er hat eine Vergangenheit mit Droge…
Tumbó a dos grandes compañías de Internet de manera espectacula…...tiene fama de drogadicto.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen sei bereits der erste Kontakt mit der Droge tödlich ausgegangen.
En algunos casos, el primer contacto con esta sustancia se ha saldado con la muerte.
Korpustyp: EU DCEP
zu vergleichen, wobei u.a. die Verbindung zwischen der hergestellten Droge und ihrer Herkunft zu ermitteln ist.
en adelante denominados "los análisis especiales”, a efectos de la prevención, la detección, la investigación y la persecución de delitos
Korpustyp: EU DCEP
Doppelt so stark wie Sodium-Pentothal, ohne die Nachwirkungen einer Droge.
Dos veces más fuerte que el pentotal sódico, sin efectos que te atonten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben die Hoffans damit angefangen, die Droge zu verbreiten, aber in etwas größerem Ausmaß.
Bien, quizás los Hoffanos han reanudado la distribución de la drog…...pero a una escala mucho mayor.
Korpustyp: Untertitel
Auf Droge zu sein, heißt nicht das man die Wahrheit nicht sehen kann.
Estar drogada no significa que no puedas ver la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Also die Frage ist, ob es einen Schwarzmarkt für diese Droge gibt und wer kauft sie?
Si existe un mercado negro para esta drog…¿quién la compra?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Drogentest zeigt, das er die Droge zum Zeitpunkt des Unfalls noch nahm.
Sí, pero el examen muestra que todavía estaba tomando al momento del hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat sich Ihre Kampferfahrung verbessert, seit Sie die Droge Valkyr nehmen?
¿Cómo ha mejorado su experiencia del combate desde que toma Valquiria?
Korpustyp: Untertitel
Unser Tierinstinkt bringt uns dazu, auf Bequemlichkeit aus zu sein, Wärme, eine Droge zum mitnehmen.
Nuestro instinto animal hace intentar conseguir confort, calor, una pareja con la que correr
Korpustyp: Untertitel
Darin spekuliert er, dass ohne die Droge die Jem'Hadar jeden töten, der ihnen in die Quere kommt.
En él, Damar especula que sin la drog…...los jem'hadar matarán a todo el que se cruce en su camino.
Korpustyp: Untertitel
Die Droge galt als Alternative zu den traditionellen Therapien, und Drake begann mit der Behandlung bei Dr. Mortimer Hartmann.
El LSD se prescribía como alternativa a la terapia tradiciona…y Drake inició un tratamiento con el Dr. Mortimer Hartmann.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der in Kontakt mit dieser Droge kommt…nach meiner Einschätzung würde dieser Mann zu ihrem Sklaven werden.
Un hombre que haya entrado en contacto con esta drog…...según mi estimació…...se habría convertido en su esclavo.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein armer Junkie sich Farben, Leinwand und Teer leisten und dann noch auf Droge sein?
Preguntate como un pobre drogadicto podia permitirse la pintura, lienzos, alquitran, y costear su adiccion? No se.
Korpustyp: Untertitel
In geringen Dosen allerdings, blockiert das Medikament nur die schlechten Kanäle, da diese für die Droge leichter zugänglich sind.
Laut Presseberichten vom 20.10.2010 fordert die Kommission das Verbot der Droge Mephedron, die in 12 Ländern der Europäischen Union legal und in ihren Eigenschaften mit Ecstasy vergleichbar ist.
Según apareció en la prensa el 20 de octubre de 2010, la Comisión pide la prohibición de la mefedrona, una sustancia que es legal en 12 países de la UE y que tiene características similares al éxtasis.
Korpustyp: EU DCEP
(e) ob der neue Suchtstoff oder die neue synthetische Droge gegenwärtig im Rahmen des UN-Systems einer Bewertung unterzogen wird oder bereits einer Bewertung unterzogen wurde,
e) información sobre si efectivamente está siendo evaluado, o lo ha sido ya por el sistema de la ONU,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Droge wird als „Düngemittel“ verkauft und verleiht den Betreffenden den Worten des jungen Buchautors Ben Brooks zufolge „die Freundlichkeit des Dalai Lama und das Charisma von Hitler“.
Vendida como «fertilizante», confiere, según palabras del joven autor del libro, Ben Brooks «la amabilidad del Dalai Lama y el carisma de Hitler».
Korpustyp: EU DCEP
Aber macht man den Fehler, und gibt dieser schwangeren Frau den linkshändigen Isomer der Droge, wird ihr Baby mit fürchterlichen Geburtsfehlern zur Welt kommen.
Pero si por error se le da a la misma mujer embarazad…...el isómero izquierdo de la Talidomid…...su niño nacerá con horribles defectos físicos.
Korpustyp: Untertitel
Grant wurde überzeugt, die Droge ebenfalls zu nehmen und wurde zu einem großen Befürworter. Er nahm an über 100 Sitzungen teil, bevor LSD 1966 verboten wurde.
Grant quiso probarlo tambié…y rápidamente se convirtió en un adepto, y asistió a más de 100 sesiones antes de que el LSD sea prohibido en 1966.
Korpustyp: Untertitel
Eine weithin bekannte Rechtfertigung für die Legalisierung oder Entkriminalisierung von Cannabis ist die Vorstellung, dass dieser Droge noch niemand zum Opfer fiel.
Una justificación usada comunmente para la legalización o decriminalización de la cannabis se centra en la idea de que no involucra a una víctima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestandteile zur Produktion von Meth beispielsweise sind leicht verfügbar, die Rezepte einfach zu erhalten und die Droge kann in jeder Küche hergestellt werden.
Por ejemplo, los ingredientes para la metanfetamina se consiguen fácilmente, al igual que las recetas, y se puede fabricar en la cocina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Droge wird umfassend über das Internet vertrieben und auf eine Art beworben, die die Kontrollmechanismen unterläuft, da vorgebracht wird, sie sei nicht für den Menschen bestimmt (so wird sie zum Beispiel als „Badesalz“ oder „Pflanzendünger“ beworben).
Se vende ampliamente por Internet y se distribuye de modo que no pueda ser detectada por los mecanismos de control, ya que indica que no es de uso humano (se comercializa como «sales de baño», «alimento para las plantas», etc.).
Korpustyp: EU DCEP
In Europa ist sowohl die Zahl derer, die Kokain bereits ausprobiert haben, als auch die Zahl derjenigen, die die Droge in den letzten 12 Monaten konsumiert haben, innerhalb eines Jahres um eine Million gestiegen.
En Europa, en un año, aumentaron en 1 millón tanto las personas que han probado la cocaína como las que la han consumido en los últimos 12 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Europa ist in vielen Bereichen führend: Bei der Auto-Produktion, der Haute Couture, der kulinarischen Vielfalt, der Anzahl der Internet-Anschlüsse … und bei der Produktion der Party-Droge Ecstasy.
Desafortunadamente, Europa no es conocida a nivel internacional sólo por su historia, cultura, literatura, chocolates o producción de perfume; también el primer centro mundial de fabricación de éxtasis.
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie es nicht für notwendig, eine größere Summe Fördergelder in eine Medienkampagne zu investieren, welche junge Menschen über die körperlichen und psychologischen Schäden informieren würde, die durch den Konsum dieser Droge verursacht werden?
Si no considera necesario invertir más recursos en una campaña mediática incisiva para informar a los jóvenes de los daños físicos y psicológicos que provoca el consumo de marihuana.
Korpustyp: EU DCEP
Den Blogs nach zu urteilen scheinen nämlich die meisten, die die virtuelle Droge ausprobiert haben, enttäuscht gewesen zu sein, da sie außer Reizbarkeit und starken Kopfschmerzen keine besondere Nebenwirkung festgestellt haben.
En efecto, visitando blogs, se observa que la mayor parte de quienes han probado el «colocón» virtual se han sentido decepcionados, pues no han notado ningún efecto colateral especial, salvo irritabilidad y un gran dolor de cabeza.
Korpustyp: EU DCEP
Flüssigkeit auf Grundlage eines Glycerinmazerates von Knospen der schwarzen Johannisbeere (Ribes Nigrum) (Verhältnis Droge/Extrakt 1:20), die in Flaschen mit 100 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist.
Producto líquido a base de macerado de glicerina de brotes de grosellero negro (Ribes Nigrum) (proporción producto/extracto 1:20), envasado para la venta al por menor en frascos de 100 ml de capacidad, con un contenido alcohólico volumétrico del 38 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verteile Marihuana-Zigaretten, damit Sie sie probieren. Damit Sie, wenn Sie Zivilfahnder werden, das starke Arom…und den desorientierenden Effekt der Droge identifizieren könne…wenn Sie ihn bei Drogenverdächtigen vermuten.
Estos son los cigarros de marihuana que fumarán para que cuando estén de paisano, puedan reconocer el aroma amargo y los efectos perturbadores en los sospechosos drogados.
Korpustyp: Untertitel
Viele Abhängige mögen davor die Augen verschließen und sich einreden, dass sie ihren Freizeitkonsum kontrollieren können; die Droge jedoch lässt Zweifel nicht zu: Kokain - um das berühmte Lied von J.J. Cale zu zitieren - she don't lie.
Si bien los adictos pueden negarse a ver la realidad, pensando que pueden controlar su consumo recreativo, la cocaína no miente, para citar la famosa canción de J.J. Cale.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem die beschlagnahmten Mengen Kokain sind in Europa pfeilartig angestiegen und haben sich im Jahr 2003 gegenüber 2002 mit mehr als 90 Tonnen gegenüber 47 Tonnen fast verdoppelt, was zeigt, dass Europa ein wichtiger Markt für diese Droge geworden ist.
En concreto, las cantidades de cocaína confiscadas en Europa aumentaron vertiginosamente, y casi se duplicaron en 2003, superando las 90 toneladas, frente a las 47 de 2002, lo que demuestra que Europa se ha convertido en un mercado importante para dicha sustancia.