Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fragen im Zusammenhang mit dem Handel mit Drogenausgangsstoffen sind hoch sensibel.
Las cuestiones relacionadas con la comercialización de precursores de drogas son extremadamente delicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Europa ist dem Bericht zufolge eine der weltweit wichtigsten Quellen für den zur Heroinherstellung verwendeten chemischen Drogenausgangsstoff Essigsäureanhydrid und spielt eine wichtige Rolle bei der Verpackung und Vermarktung von Produkten, die neue psychoaktive Stoffe enthalten.
ES
También se explica en el informe el papel de Europa como fuente mundial de los precursores químicos utilizados para fabricar heroína (anhídrido acético) y como agente importante en el envasado, la comercialización y la promoción de productos que contienen nuevas sustancias psicoactivas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission richtet eine Europäische Datenbank für Drogenausgangsstoffe mit folgenden Funktionen ein:
La Comisión creará una base de datos europea sobre precursores de drogas, cuyas funciones serán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 betreffend Drogenausgangsstoffe (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E)
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 273/2004, sobre precursores de drogas (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
alle Länder, mit denen die Gemeinschaft ein Übereinkommen über Drogenausgangsstoffe unterzeichnet hat;
países con los que la Comunidad ha celebrado un acuerdo específico sobre precursores de drogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 betreffend Drogenausgangsstoffe (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärung
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 273/2004 sobre precursores de drogas (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaración
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Maßnahmen dieser Verordnung entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Drogenausgangsstoffe —
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de los precursores de drogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 des Rates zur Festlegung von Vorschriften für die Überwachung des Handels mit Drogenausgangsstoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern
ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 111/2005 del Consejo por el que se establecen normas para la vigilancia del comercio de precursores de drogas entre la Comunidad y terceros países
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Drogenausgangsstoffe sind chemische Stoffe, die sowohl bei der Herstellung erlaubter Zubereitungen als auch bei der Herstellung unerlaubter Suchtstoffe wie Heroin und Kokain verwendet werden können.
Los precursores de drogas son sustancias químicas que pueden utilizarse para producir no sólo preparados legales, sino también drogas ilegales tales como la heroína y la cocaína.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drogenausgangsstoff"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drogenausgangsstoffe:
Disposiciones generales sobre los Fondos Estructurales
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates betreffend Drogenausgangsstoffe
sobre los objetivos de la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres en la utilización de los Fondos Estructurales
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen die wichtigsten Drogenausgangsstoffe kontrollieren, aber ist das genug, um die stetig wachsende Herstellung synthetischer Drogen aufzuhalten?
ES
Los eurodiputados se ponen como objetivo controlar los productos químicos centrales de las drogas, ¿pero basta con acabar con la producción de drogas sintéticas, que va en aumento?
ES