Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Leider bedarf auch die Inspiration der Drohung mit einer einsatzbereiten militärischen Streitmacht, um eine erfolgreiche Kraft für Veränderungen zu sein.
Desgraciadamente, la inspiración también requiere de la amenaza de un poder militar eficaz para ser una fuerza de cambio efectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Radovan Karadzic setzte seine Drohungen bald in die Tat um.
Radov an Karadzic no tardó en cumplir esa amenaza.
Korpustyp: Untertitel
Die Drohung wurde auch in den Vereinigten Staaten erkannt;
Sie ist in gewissen Fällen in großem Maßstab aufgebaut mit organisierten Netzwerken, Geldwäsche und „Wäsche“ der Fischprodukte, Korruption, Drohungen und Aggressionen gegen die Kleinfischer.
En ciertos casos, la pesca INN está estructurada a gran escala a través de redes organizadas, reciclaje de dinero y de productos ícticos, corrupción, intimidación y agresiones a los pequeños pescadores.
Sachgebiete: oekologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
2008 wurde das DHRC mit Gewalt gezwungen zu schließen und erhielt fortlaufende Drohungen.
En 2008, el DHRC fue obligado a cerrar, recibiendo continuas intimidaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Drohung sind die Menschen zur Wahl gegangen.
A pesar de la intimidación, la gente votaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dabei Zwang, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bestraft,
empleando violencia o intimidación se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens hat sich die EU der kollektiven Manipulation in Form von Drohungen mit der globalen Klimaerwärmung durch CO2-Emissionen gebeugt.
En segundo lugar, la UE ha sucumbido a la manipulación colectiva disfrazada de intimidación con el calentamiento global debido a las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kolumbianische OHCHR-Büro ist besorgt wegen der andauernden Morde, Einschüchterungen, Angriffe, Datendiebstähle, illegalen Überwachungen und Drohungen gegenüber Menschenrechtsaktivisten und deren Organisationen in verschiedenen Teilen des Landes.
«La oficina en Colombia registró con preocupación la continuación de homicidios, amenazas, atentados, robos de información, seguimientos e intimidaciones contra defensores y defensoras de derechos humanos y sus organizaciones en diferentes regiones del país.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht zulassen, dass Extremisten auf Kosten einer gemäßigten Mehrheit die Oberhand gewinnen. Wir müssen gemeinsam für die Einhaltung von Artikel 11 des Vertrages eintreten und Gewalt und Drohungen gegen Mitgliedstaaten verurteilen.
No dejemos que los extremistas triunfen a expensas de la mayoría moderada y unámonos en el respeto del artículo 11 del Tratado, condenando la violencia y la intimidación contra los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leere Drohung
.
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drohung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war eine atomare Drohung.
Nos intimidaron con la bomba nuclear.
Korpustyp: Untertitel
oder die Drohung mit körperlichem Zwang
o sin amenazar con usar
Korpustyp: EU DCEP
Das war in keiner Weise eine Drohung.
De ningún modo quise intimidarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist keine Drohung.
Espero que no me estés amenazando.
Korpustyp: Untertitel
Seine Drohung an der Wand ist eindeutig.
Vio lo que escribió en la pared.
Korpustyp: Untertitel
Drohung von wirtschaftlichen Sanktionen gegen Washington
Bei Nichterfüllung bleiben gezielte Militärschläge gegen Ziele in Serbien eine ständige Drohung.
En caso de incumplimiento, se sigue amenazando con intervenciones militares puntuales contra objetivos serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Südserbien gab es jedoch die Drohung einer Rückkehr der jugoslawischen Armee an die Grenzen.
Pero vean que el sur de Serbia ha estado amenazado de sufrir la reaparición del ejército yugoslavo en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, das ist eine leere Drohung, dass kann ich dir versichern.
Te aseguro que es de dientes afuera.
Korpustyp: Untertitel
Das Beunruhigende ist, dass unser Präsident von der Drohung wusste und die Öffentlichkeit nicht informiert hat.
Lo que encuentro más perturbador sobre esta histori…...es que nuestro presidente sabe de esta amenaz…...y no dice nada al público.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja eine Drohung aussprechen, aber ich bin sicher, Sie sind sich Ihrer Situation bewusst.
Me gustaría amenazarlo, pero creo que la situación es bastante clara para usted.
Korpustyp: Untertitel
Hätte Russland andernfalls die Drohung gewagt, seine Atomraketen wieder auf europäische Städte zu richten?
De no ser así Rusia se habría atrevido a amenazar con redireccionar sus misiles nucleares hacia ciudades europeas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten wissen, dass diese Rakete eine beträchtliche Zerstörungskraft hat. - Ist dies eine Drohung, Captain?
Deben saber que ese misil tiene un gran poder destructivo. - ¿ Nos amenazan, capitán?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Aber als Drohung ergibt das nicht viel Sinn.
No entiendo, pero en términos biológicos hay muchos significados.
Korpustyp: Untertitel
Unser Präsident wusste von der Drohung und hat die Öffentlichkeit nicht informiert.
Lo más perturbador es que nuestro presidente sabe de esta amenaz…...y no dice nada al público.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar Yakuza, aber ich sag das nicht als Drohung.
Somos yakuzas, pero no estoy aquí para amenazarte.
Korpustyp: Untertitel
In allen stehen Drohunge…falls sie verrät, dass er mein Vater ist.
Amenazándol…...si decía que él era mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Lukaschenko wird mit der Drohung zitiert, jedem „den Hals umdrehen” zu lassen, der am Wahltag „die öffentliche Ordnung“ störe.
Asimismo, las autoridades bielorrusas impidieron la entrada en el país de los observadores internacionales enviados tanto por el Parlamento Europeo como por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du zum Beispiel, als Drohung, seinem Sohn ein Ohr abgeschnitten hättest wäre er, bei der Arbeit, er selbst!
Si tan solo le hubieses cortado, digamos, la oreja de su hijo ¡Él sería el mismo de nuevo!
Korpustyp: Untertitel
Lukaschenko wird mit der Drohung zitiert, jedem „den Hals umdrehen” zu lassen, der am Wahltag „die öffentliche Ordnung“ störe.
Poco después de los comicios, en abril de 2006, fue encarcelado durante quince días junto a otros miembros de la oposición por participar en "un rally no autorizado".
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis wäre sowohl ein schlechter Gesetzentwurf als auch die Drohung des Parlaments, wegen unrechtmäßiger Verfahren den Gerichtshof anzurufen.
El resultado sería una mala propuesta de legislación y la posibilidad de que el Parlamento amenace con acudir a los tribunales alegando procedimientos ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden zwei zugelassen, aber erst, nachdem Gouverneur George Wallace seine Drohung, die Schule zu verbarrikadieren, wahr machte.
Admitieron dos negros, pero sólo luego que el gobernador Wallac…...protestara simbólicamente frente a la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus reagierte Toyota auf diese Drohung mit einer Ausweitung der Geschäftsbeziehungen zu Unternehmen, die von Minderheiten geleitet wurden.
US
Welchen Standpunkt vertritt der Rat bezüglich Drohung Russlands, Bürgern aus Mitgliedstaaten des Schengenabkommens die Einreise nach Russland zu untersagen?
¿Qué opina el Consejo de la advertencia rusa de que restringirá la entrada en Rusia a los ciudadanos de los Estados de Schengen?
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden zwei zugelassen, aber erst, nachdem Gouverneur George Wallace seine Drohung, die Schule zu verbarrikadieren, wahr machte.
Dos negros fueron admitidos…...pero solo después de que el Gobernador George Wallac…...llevó a cabo su tratado simbólic…...de pararse en la puerta principal del colegio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier schon wieder die ganzen Kinder lese, mit der Drohung sich eine Xbox zu kaufen, dann geht doch.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Für Russland bestehe "kein legitimer Grund" für eine Invasion, die Besetzung von Teilen Georgiens und die Drohung, die Regierung zu stürzen.
Asimismo, los diputados exigen a Rusia que respete la soberanía y la integridad territorial de Georgia y complete inmediatamente la retirada de sus tropas de este país.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie Ihre Drohung je wahr machen, erwartet Sie ein solcher Scheißhaufen von Konsequenzen, mein Freund, dass sich Ihre Hohlbirne schneller dreht als die Räder - Ihres Schwinn-Fahrrads!
Si llevaras a cabo tu amenaz…...sufrirías tal cantidad de consecuencias, amigo mí…...que tu pequeña y hueca cabeza daría vuelta…...más rápido que las ruedas de tu bicicleta Schwinn.
Korpustyp: Untertitel
Erklärung des Rates: Der Vertreter der griechischen Ratspräsidentschaft, der stellvertretende Außenminister Tassos GIANNITSIS , hob hervor, dass die Anschläge in Saudi Arabien und Tschetschenien eine "Drohung der Gewalt" darstellten.
En cuanto a la situación de Irak, apuntó a la lentitud en la recuperación y a la responsabilidad de las fuerzas de la coalición para restaurar el orden. "
Korpustyp: EU DCEP
Auch das Plenum zeigte sich, wie vorher schon der Fachausschuss, unbeeindruckt von der Drohung des zuständigen Kommissars Chris PATTEN , den Gesetzgebungsvorschlag in diesem Fall gänzlich zurückzuziehen.
Modifican por tanto las propuestas de la Comisión que suponían un incremento de la proporción dedicada a Asia en detrimento de América Latina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Drohung mit dem ökologischen Schreckgespenst könnte dazu führen, dass die meisten Infrastrukturinvestitionen in den neuen Mitgliedstaaten nicht realisiert werden können.
El uso del medio ambiente como espantapájaros podría evitarse con una mayor inversión en infraestructura en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere Industrie gegen den Anstieg von Einfuhren zu schützen, die Vertragsverletzungen verursachen oder zur Drohung solcher Verletzungen führen könnten, enthält das Freihandelsabkommen einen effektiven Sicherheitsmechanismus.
Para proteger nuestra industria frente a aumentos de las importaciones que causen o puedan causar daños, el acuerdo de libre comercio contiene un mecanismo efectivo de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde verfolgt, wie er glaubte, von paramilitärischen Kräften, und erhielt über seinen Anrufbeantworter die Drohung "Wenn Sie nicht aufgeben, werden wir Sie töten!"
Ha sido secundado por gente que pensaba eran paramilitares y ha recibido un mensaje en su contestador: «¡retirate o muere!».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies und die passive Haltung der EU haben Russland dazu ermutigt, die Ukraine mit der Drohung, den Gashahn abzudrehen, zu erpressen.
Junto con la actitud pasiva de la Unión Europea, esto ha animado a Rusia a chantajear a Ucrania amenazando con cortar los suministros de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Drohung dieser neuen Rechtsvorschriften und um des lieben Friedens willen kann sich der Arbeitgeber veranlaßt sehen, ungerechtfertigte Einstellungen vorzunehmen, die die Wettbewerbsfähigkeit seines Unternehmens beeinträchtigen.
Amenazado por esta nueva legislación, y para no crearse complicaciones, el empresario puede verse obligado a realizar contrataciones injustificadas, que obstaculizarán la competitividad de su empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur das wir dieses Handy enorm einfach gefunden haben, und dann ist da ein Text mit einer Drohung drauf.
Sólo digo que encontramos ese teléfono demasiado fácil, y ¿resulta que hay un mensaje amenazador en él?
Korpustyp: Untertitel
Während wir auf eine offizielle Verlautbarung des Vatikans warte…was die Art der Drohung betriff…und ob darin eine ernstzunehmende Gefahr gesehen wird.
Mientras esperamos un anuncio oficial del Vatican…...sobre la exacta naturaleza de este peligro y de cómo será prevenida.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen, um mich zu beschützen. Aber ich will, dass alles geheim gehalten wird: Die Drohung und die Ermittlungen.
Hagan lo necesario para protegerme, pero quiero que la amenaz…...y la investigación sean confidenciales.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten zeigten sich damit unbeeindruckt von der Drohung des zuständigen Kommissars Chris PATTEN , den Gesetzgebungsvorschlag in diesem Fall gänzlich zurückzuziehen.
Las diferencias de enfoque llevaron a que este informe se adoptara en comisión parlamentaria por 19 votos a favor y 17 en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will Sie nicht belästigen, aber ein Psychiate…im sonnigen Kalifornien ka…ins Gefängnis, weil er der Polizei nichts über einen Patienten sagte. Eine Drohung?
No quisiera preocuparle, pero un psiquiatra de la soleada California fue encarcelado por no decir lo que sabía de un paciente. -¿Me está amenazando?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mein Vater hat den Virus freigesetzt und Menschen sind gestorben, aber glauben Sie, dass er seine Drohung wahr macht?
Sé que mi padre liberó el virus en el hotel. Que murió gente. Pero, ¿realmente cree que hará lo que dice?
Korpustyp: Untertitel
Sir, Fayed's einziges Vorhaben ist es, die Zerstörung unseres Landes, unserer Infrastruktur, Gesellschaftsordnung, unsere Lebensweise, und er hat den Willen diese Drohung komplett umzusetzen.
Sr., La unica intension de Fayed es la destruccion de nuestro pais, su infraestructura, orden social, el estilo de vida, y tiene la voluntad lo que significa hacer el bien con este trato.
Korpustyp: Untertitel
Und überwältigende 87% erklärten, dass sie die Drohung abschrecken würde, dass die Polizei ihr Foto oder ihren Namen in der örtlichen Zeitung veröffentlichen könnte.
Y un notable 87% señaló que no lo harían si existiera la posibilidad de que la policía publicara sus fotografías o nombres en la prensa local.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der israelische Geheimdienst glaubt der arabischen Propaganda, dass das ägyptische und syrische Handeln eine Drohung für bevorstehende Angriffe Israels sein sollte.
La inteligencia israelí creyó a la propaganda árabe que afirmaba que la actividad militar egipcia y siria era una reacción al temor de inminentes ataques israelíes.
Korpustyp: Untertitel
Am darauffolgenden Tag wurde Waris Masih von einigen Fanatikern angehalten, geschlagen und mit der Drohung eingeschüchtert, er solle die Stadt verlassen oder es werde ein Exempel an ihm statuiert.
Al día siguiente, un grupo de fanáticos acorraló a Waris Masih, lo golpeó y lo conminó a irse de la ciudad, puesto que de no ser así se le infligiría un «castigo ejemplar».
Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt im Norden Iraks hat zu einem ernsten humanitären Notstand geführt, und es besteht sogar die Drohung weiterer Folgen mit der Möglichkeit einer militärischen Aktion zwischen dem Irak und den USA.
El conflicto en el norte de Iraq ha desatado una grave situación de emergencia humanitaria y existe el peligro de que pueda tener aún otras consecuencias, como una posible contienda militar entre Iraq y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich recht verstanden habe, steht die Drohung im Raum, dass sechs Beitrittsländer im Jahr 2004 weniger Mittel aus Brüssel erhalten als 2003 und vier Länder sogar Nettozahler werden.
Si estoy en lo cierto, seis países candidatos corren el riesgo de recibir menos fondos de Bruselas en el año 2004 de la que recibieron en el año 2003 y cuatro países corren el riesgo incluso de convertirse en contribuyentes netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund all dieser Punkte, Herr Präsident, Herr Kommissar, ist es untragbar, dass die Kommission nun diese Erfolge der Regionen ausnutzt und sie jetzt auch als Drohung gegen diejenigen Mitgliedstaaten verwenden möchte, die die makroökonomischen Kriterien nicht erfüllen.
En vista de todo ello, señor Presidente, señor Comisario, resulta inaceptable que la Comisión aproveche ahora los éxitos de estas regiones y los utilice para amenazar a los Estados miembros que no cumplan criterios macroeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positive Schlußfolgerung lautet, daß wir in einem Europa der Fünfzehn nicht unter der Drohung mit Blockade, mit ständigen - sich auf das "Luxemburger Übereinkommen" berufenden - Vetos einfach immer so weitermachen können.
La conclusión positiva es que no podemos continuar en una Europa a 15 con la posibilidad de bloqueos, de vetos permanentes, de vetos basados en el «compromiso de Luxemburgo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollten Rechtssicherheit schaffen, das wollen wir auch. Die Kommission stellt aber den Gegnern und den Kritikern dieser Richtlinie die Rute ins Fenster; ich habe fast aus Ihren Worten eine Drohung herausgehört, Herr Kommissar Bolkestein!
Se quería crear certeza legal, y eso es lo que nosotros queremos también, aunque la Comisión está utilizando su varita en contra de los oponentes y las críticas a esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns blieb jedoch die Drohung, den Vorschlag in der einzigen Lesung zu verzögern, wie wir dies bei dem bekannten Isoglukose-Fall vor einigen Jahren getan haben, und wenn wir unsere Stellungnahme verweigern, sind alle weiteren Schritte blockiert.
No obstante, hemos podido amenazar con hacer uso de nuestra lectura única para retener la propuesta - como el famoso caso de isoglucosa de hace unos años - y si retenemos una opinión, no puede hacerse nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(l) „unzulässige Beeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck auch ohne die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
l) «influencia indebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física o sin amenazar con usarla , de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
China hat die aufgebrachte Stimmung schließlich mit der Drohung beruhigt, seine Investitionen rückgängig zu machen. Dies bedeutet jedoch auch einen Bruch des Versprechens, sich nicht in die inneren Angelegenheiten anderer Länder einzumischen.
Aunque China finalmente pacificó la situación amenazando con retirar la inversión, esto no implicó dar marcha atrás en la promesa de no interferir en los asuntos internos de otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist noch nicht so lange her, dass ein Republikanischer Kongress eine Milliarde $an Beiträgen für die UNO mit der Drohung zurückgehalten hatte, er werde seine Schulden nur dann bezahlen, wenn die UNO ein Reihe von Bedingungen erfülle.
No hace mucho que un Congreso republicano retrasó el pago de mil millones de dólares debidos a las Naciones Unidas y amenazó con no pagar lo que debía, si las Naciones Unidas no satisfacían un montón de condiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die soziale und berufliche Struktur der Emigrationswellen 1948 und 1968 unterschied sich von den voraufgegangenen Auswanderungen durch den höheren Anteil an Intellektuellen und politisch prominenten Persönlichkeiten, von denen viele zu Hause unmittelbar verfolgt worden waren (Drohung einer Inhaftierung u.ä.).
La estructura social y profesional de las oleadas de inmigrantes del año 1948 y del año 1968 se difería de las oleadas antecedentes por el numero mayor de las personalidades prominentes intelectuales y políticas, que en muchos casos sufrían en Checoslovaquia una persecusión directa (se encontraban en peligro de privación de la libertad).
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 5. Dezember erhielt María del Carmen Ruíz Martínez, die der APPJ angehört, eine telefonische Drohung von einer unbekannten Frau. Die Anruferin warnte sie und die anderen Mitglieder der APPJ davor, an Beratungssitzungen zu dem geplanten Bau eines Windparks teilzunehmen.
El 5 de diciembre, María del Carmen Ruíz Martínez, integrante de la APPJ, recibió una llamada amenazadora de una mujer no identificada que la advirtió, a ella y a sus colegas, de que no asistieran a las reuniones de consulta sobre la propuesta de construcción del parque eólico.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollten die Gebietskörperschaften ihre Drohung wahr machen, könnten die Frauen in den betroffenen autonomen Gemeinschaften keine Schwangerschaftsabbrüche gemäß diesem Gesetz vornehmen lassen, was ein klarer Verstoß gegen sowohl den Grundsatz der Gleichheit vor dem Gesetz als auch das Grundrecht der Frauen in diesen autonomen Gemeinschaften auf Gesundheitsschutz und Würde wäre.
Sería un claro caso de violación tanto del principio de igualdad ante la ley como de los derechos fundamentales a la protección de la salud y a la dignidad de las mujeres de estas comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
missbilligt das inakzeptable und unverhältnismäßige militärische Vorgehen Russlands und den völkerrechtswidrigen tiefen feindlichen Einfall nach Georgien; betont, dass für Russland kein legitimer Grund für eine Invasion Georgiens, die Besetzung von Teilen dieses Landes und die Drohung, die Regierung eines demokratischen Landes zu stürzen, besteht;
Condena la inaceptable y desproporcionada acción militar de Rusia y su profunda incursión en el territorio de Georgia, que infringe el Derecho internacional; subraya que no hay ningún motivo legítimo para que Rusia invada Georgia, ocupe partes de dicho país y amenace con derribar al gobierno de un país democrático;
Korpustyp: EU DCEP
Das möchte ich ungehindert und ohne Angst vor der Drohung mit Kameraüberfällen tun können. Ich möchte Sie daher fragen: Wie ist sichergestellt worden, dass ich und alle anderen Kolleginnen und Kollegen ohne Angst ihre Aufgaben im Dienste der Bürger Europas erfüllen können?
Puesto que quisiera poder hacerlo sin miedo a ser asaltada por camarógrafos, quisiera saber lo que se está haciendo para garantizar que mis colegas diputados y yo podamos hacer lo que tengamos que hacer al servicio del público europeo sin miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jene wie mich, die schon viele Jahre mit diesen Ländern arbeiten, kam das nicht völlig überraschend, denn Russland hat schon früher gedroht und meines Wissens auch eine Drohung wahr gemacht, die Energie als Waffe zu nutzen, um politischen Druck auf Länder in seiner unmittelbaren Umgebung auszuüben.
Esto no ha sorprendido del todo a quienes, como yo, han trabajado con esos países durante muchos años. Después de todo, Rusia ha amenazado anteriormente con utilizar la energía como arma con vistas a presionar políticamente a sus vecinos directos e incluso, si me preguntan, ya lo ha hecho en una ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne seine Entschlossenheit, unterstützt durch eine eindrucksvolle Demonstration militärischer Stärke wie durch geschickte Diplomatie, wäre das militärische Potential des Iraks heute nicht einem Offenlegungsdruck ausgesetzt, der weit über alles hinausgeht, was anderen Möchtegern-Proliferateuren zu Teil wird. Die Voraussetzung für diesen außergewöhnlichen Erfolg war die glaubhafte Drohung mit militärischer Gewalt.
Sin su determinación, respaldada por una altamente creíble demostración de fuerza militar y una hábil diplomacia, los programas militares de Irak no estarían expuestos a un escrutinio más intenso que el que se aplicaría hoy en día a cualquier otro posible sospechoso de proliferación en el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Berichterstatter stimmt zwar der Einschätzung zu, dass die EU ein Mittel braucht, um Regierungen und Luftfahrtunternehmen von Drittstaaten zu drohen, aber es besteht eine reelle Gefahr, dass es dieser Drohung wegen der rechtlichen und praktischen Hindernisse, die der Umsetzung dieser Verordnung im Wege stehen, an Glaubwürdigkeit fehlen wird.
A pesar de que el ponente se manifiesta de acuerdo con la necesidad de dotar a la Unión Europea de un mecanismo de represalia contra los Gobiernos y las líneas aéreas de terceros países, es muy posible que éste carezca de credibilidad debido a los impedimentos prácticos y jurídicos existentes a la hora de aplicar este Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Sharons Drohung, den Likud zu verlassen, könnte reine Taktik sein, der noch immer populäre Benjamin Netanyahu könnte als mächtiger Rivale zu seiner Rechten auftreten und Peretz könnte aus der Arbeiterpartei noch immer einen seriösen politischen Mitbewerber auf der linken Seite formen.
El aún popular Benjamin Netanyahu podría surgir como un rival poderoso de derecha, y Peretz todavía puede convertir al Partido Laborista en un contendiente serio de izquierda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Courtney Crum-Ewing begann im November 2014 einen Protest gegen den Justizminister, nachdem eine Aufnahme veröffentlicht worden war, in welcher dieser eine Drohung gegen Journalist_innen aussprach. Er warnte Journalist_innen des unabhängigen Online-Nachrichtenmagazins Kaieteur News vor einem möglichen Anschlag, wenn sie die Regierung weiterhin mit Korruptionsskandalen in Verbindung brächten.
Courtney Crum-Ewing había empezado a protestar contra el fiscal general tras la publicación de una grabación en la que el fiscal decía a unos periodistas del periódico independiente Kaieteur News que, si seguían vinculando al gobierno con escándalos de corrupción, podían sufrir un ataque.